Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no answer, and I was beginning to be alarmed. Мне никто не ответил. Я стала волноваться.
Then suddenly the wind blew open the kitchen door behind me, my candle went out, and I had not groped my way five feet before a man had caught me in his arms and held me with a grip like a vise. Вдруг ветром раскрыло кухонную дверь, свеча погасла, и не успела я сделать нескольких шагов, как оказалась в объятьях мужчины, который держал меня двумя руками за талию, как вазу.
"You devil!" he said. - Черт возьми! - воскликнул он.
It was George Talbot. Это был Джордж Тэлбот.
I believe he would have killed me then and there, but at that moment the light in the hall came on, and he released me and stood staring at me. Думаю, он убил бы меня, но в это время в холле загорелся свет. Он отпустил меня, уставившись мне в лицо.
"Sorry Lou!" he said thickly. - Извини, Лу, - сказал он хриплым голосом.
"I thought-look here, there's all hell loose in this house tonight. - Я думал... Послушай, Лу. Что происходит сегодня ночью в вашем доме?
Beat it; I'm telling you! Уходи отсюда. Это я тебе говорю!
O God, there go the lights again!" О черт, свет опять погас!
I had time to see that he held a golf club in his hand, however; and with that my shaken courage returned. Я все же успела заметить, что в руках у него клюшка для игры в гольф, и поэтому несколько успокоилась.
"Listen, George," I said. "I can't go. Herbert Dean's here somewhere, and we'll have to find him. - Послушай, Джордж, здесь где-то находится Герберт Дин, и мы должны его найти.
If there is somebody here who is dangerous-I'd better bring in the taxi driver. Если в доме есть кто-то еще и этот кто-то опасен, мне следует позвать сюда водителя такси.
He'll help us to look, anyhow." Он нам поможет.
And at that moment four shots in rapid succession were fired somewhere in the upper part of the house. В это время где-то наверху один за другим прозвучали четыре выстрела.
I heard George groan in the darkness, and the next moment he had dashed out of the room and up the front stairs. Я услышала, как в темноте застонал Джордж, затем выбежал из комнаты и побежал по центральной лестнице.
Some sheer automatism took me into the front hall, and as I reached the foot of the stairs a flash of lightning showed the taxi driver in the doorway. Я же бросилась в коридор к парадной двери. В это время сверкнула молния, и я увидела в дверях водителя такси.
Then everything was dark again, and out of that blackness something rushed at me from the rear of the house and knocked me flat on the floor. Потом опять стало темно, и из этой темноты кто-то набросился на меня сзади и сбил с ног.
Someone ran over me as I lay there, going with incredible silence and speed. Он переступил через меня, двигаясь с невероятной скоростью и не издавая никакого шума.
Then there was a shocking scream, and by another lightning flash I saw that the taxi driver was struggling to hold a black and amorphous figure. Потом ктото закричал. Вспыхнула молния, и я увидела, что водитель такси борется с одетой в черное аморфной фигурой.
Then there was another shot, the hall mirror fell in a crash of glass, and I fainted. Раздался еще один выстрел, зеркало в холле разлетелось на кусочки, и я потеряла сознание.
I never heard George Talbot come rushing down the stairs nor his frantic call over the telephone for the police. Я не слышала, как с лестницы сбежал Джордж Тэлбот, как он звонил в полицию.
I never saw the inside of the library, where a grim-faced taxi driver had tied up a figure with a blackened face with the cords from the window curtains, and was now standing with a pistol pointed at it. Не видела, как в библиотеке водитель такси связывал одетую в черное фигуру с черным лицом шнуром от занавески, а потом поднялся с револьвером в руках, нацеленным на эту фигуру.
But the arrival of a police car finally roused me, and I was sitting dazedly in the hall when a few minutes later they carried down Herbert Dean, with a leg broken by a bullet and evidently in pain, but with a faint smile for me on a practically bloodless face. Однако сирена прибывшей полицейской машины привела меня в чувство. Я сидела на полу в холле, когда через несколько минут на руках снесли вниз Г ерберта Дина, которому пуля раздробила ногу. Было видно, что ему очень больно, но он улыбнулся мне широкой улыбкой. Лицо его было белым как мел.
It was midnight before I reached Aunt Caroline's again. I had been left to recover in the hands of a strange policeman, who seemed to know as little of what had happened as I did. Я приехала к тетушке Каролайн только в полночь, а приходила в себя под охраной неизвестного мне полицейского, который, как и я, не понимал, что же произошло.
But I did not go until the hospital had assured me that Herbert was in pain but not gravely hurt. Но я не уехала к тете до тех пор, пока в больнице меня не уверили, что Г ерберту Дину ничего серьезного не угрожает.
I must have presented a queer sight to Aunt Caroline's butler when at last, delivered like a warrant by the officer, he admitted me to the house and showed me up to my usual room. Вероятно, дворецкий тетушки Каролайн был сильно удивлен, когда увидел, открыв дверь, что меня доставил к ним полицейский. Но впустил меня в дом и провел в комнату, где я обычно останавливалась.
My hat was at a strange angle and my face dead white, save for a small cut where I had hit the edge of the hall table. Шляпа на мне сидела криво, лицо смертельно бледное, на щеке царапина. Падая, я ударилась об угол столика, стоявшего в холле.
I felt that I would never sleep again, but I fell into what was almost a stupor the moment I got into bed, and it was bright daylight on Wednesday morning before I wakened again. Мне казалось, что я не смогу уснуть. Но только положила голову на подушку, как погрузилась в небытие и проснулась только в среду днем.
Aunt Caroline had sent up the morning paper with my tray, and the first thing I saw was an enormous headline. "Crescent Place Murders Solved. Social Registerite Held Deranged." Тетя Каролайн вместе с завтраком на подносе прислала мне утреннюю газету. И первое, что я там увидела, был огромный заголовок: "ТАЙНА УБИЙСТВ В ПОСЕЛКЕ ПОЛУМЕСЯЦ РАСКРЫТА".
Chapter XLVII ГЛАВА СОРОК СЕДЬМАЯ
ALL OF THAT WAS on Wednesday, August the thirty-first. Все это происходило в среду тридцать первого августа.
Our murders were solved, and a grateful public having read the morning papers began once more to go about its business. Тайна наших убийств была раскрыта, и благодарные жители нашего города, прочитав утренние газеты, занялись своими обычными делами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x