There was no answer, and I was beginning to be alarmed. |
Мне никто не ответил. Я стала волноваться. |
Then suddenly the wind blew open the kitchen door behind me, my candle went out, and I had not groped my way five feet before a man had caught me in his arms and held me with a grip like a vise. |
Вдруг ветром раскрыло кухонную дверь, свеча погасла, и не успела я сделать нескольких шагов, как оказалась в объятьях мужчины, который держал меня двумя руками за талию, как вазу. |
"You devil!" he said. |
- Черт возьми! - воскликнул он. |
It was George Talbot. |
Это был Джордж Тэлбот. |
I believe he would have killed me then and there, but at that moment the light in the hall came on, and he released me and stood staring at me. |
Думаю, он убил бы меня, но в это время в холле загорелся свет. Он отпустил меня, уставившись мне в лицо. |
"Sorry Lou!" he said thickly. |
- Извини, Лу, - сказал он хриплым голосом. |
"I thought-look here, there's all hell loose in this house tonight. |
- Я думал... Послушай, Лу. Что происходит сегодня ночью в вашем доме? |
Beat it; I'm telling you! |
Уходи отсюда. Это я тебе говорю! |
O God, there go the lights again!" |
О черт, свет опять погас! |
I had time to see that he held a golf club in his hand, however; and with that my shaken courage returned. |
Я все же успела заметить, что в руках у него клюшка для игры в гольф, и поэтому несколько успокоилась. |
"Listen, George," I said. "I can't go. Herbert Dean's here somewhere, and we'll have to find him. |
- Послушай, Джордж, здесь где-то находится Герберт Дин, и мы должны его найти. |
If there is somebody here who is dangerous-I'd better bring in the taxi driver. |
Если в доме есть кто-то еще и этот кто-то опасен, мне следует позвать сюда водителя такси. |
He'll help us to look, anyhow." |
Он нам поможет. |
And at that moment four shots in rapid succession were fired somewhere in the upper part of the house. |
В это время где-то наверху один за другим прозвучали четыре выстрела. |
I heard George groan in the darkness, and the next moment he had dashed out of the room and up the front stairs. |
Я услышала, как в темноте застонал Джордж, затем выбежал из комнаты и побежал по центральной лестнице. |
Some sheer automatism took me into the front hall, and as I reached the foot of the stairs a flash of lightning showed the taxi driver in the doorway. |
Я же бросилась в коридор к парадной двери. В это время сверкнула молния, и я увидела в дверях водителя такси. |
Then everything was dark again, and out of that blackness something rushed at me from the rear of the house and knocked me flat on the floor. |
Потом опять стало темно, и из этой темноты кто-то набросился на меня сзади и сбил с ног. |
Someone ran over me as I lay there, going with incredible silence and speed. |
Он переступил через меня, двигаясь с невероятной скоростью и не издавая никакого шума. |
Then there was a shocking scream, and by another lightning flash I saw that the taxi driver was struggling to hold a black and amorphous figure. |
Потом ктото закричал. Вспыхнула молния, и я увидела, что водитель такси борется с одетой в черное аморфной фигурой. |
Then there was another shot, the hall mirror fell in a crash of glass, and I fainted. |
Раздался еще один выстрел, зеркало в холле разлетелось на кусочки, и я потеряла сознание. |
I never heard George Talbot come rushing down the stairs nor his frantic call over the telephone for the police. |
Я не слышала, как с лестницы сбежал Джордж Тэлбот, как он звонил в полицию. |
I never saw the inside of the library, where a grim-faced taxi driver had tied up a figure with a blackened face with the cords from the window curtains, and was now standing with a pistol pointed at it. |
Не видела, как в библиотеке водитель такси связывал одетую в черное фигуру с черным лицом шнуром от занавески, а потом поднялся с револьвером в руках, нацеленным на эту фигуру. |
But the arrival of a police car finally roused me, and I was sitting dazedly in the hall when a few minutes later they carried down Herbert Dean, with a leg broken by a bullet and evidently in pain, but with a faint smile for me on a practically bloodless face. |
Однако сирена прибывшей полицейской машины привела меня в чувство. Я сидела на полу в холле, когда через несколько минут на руках снесли вниз Г ерберта Дина, которому пуля раздробила ногу. Было видно, что ему очень больно, но он улыбнулся мне широкой улыбкой. Лицо его было белым как мел. |
It was midnight before I reached Aunt Caroline's again. I had been left to recover in the hands of a strange policeman, who seemed to know as little of what had happened as I did. |
Я приехала к тетушке Каролайн только в полночь, а приходила в себя под охраной неизвестного мне полицейского, который, как и я, не понимал, что же произошло. |
But I did not go until the hospital had assured me that Herbert was in pain but not gravely hurt. |
Но я не уехала к тете до тех пор, пока в больнице меня не уверили, что Г ерберту Дину ничего серьезного не угрожает. |
I must have presented a queer sight to Aunt Caroline's butler when at last, delivered like a warrant by the officer, he admitted me to the house and showed me up to my usual room. |
Вероятно, дворецкий тетушки Каролайн был сильно удивлен, когда увидел, открыв дверь, что меня доставил к ним полицейский. Но впустил меня в дом и провел в комнату, где я обычно останавливалась. |
My hat was at a strange angle and my face dead white, save for a small cut where I had hit the edge of the hall table. |
Шляпа на мне сидела криво, лицо смертельно бледное, на щеке царапина. Падая, я ударилась об угол столика, стоявшего в холле. |
I felt that I would never sleep again, but I fell into what was almost a stupor the moment I got into bed, and it was bright daylight on Wednesday morning before I wakened again. |
Мне казалось, что я не смогу уснуть. Но только положила голову на подушку, как погрузилась в небытие и проснулась только в среду днем. |
Aunt Caroline had sent up the morning paper with my tray, and the first thing I saw was an enormous headline. "Crescent Place Murders Solved. Social Registerite Held Deranged." |
Тетя Каролайн вместе с завтраком на подносе прислала мне утреннюю газету. И первое, что я там увидела, был огромный заголовок: "ТАЙНА УБИЙСТВ В ПОСЕЛКЕ ПОЛУМЕСЯЦ РАСКРЫТА". |
Chapter XLVII |
ГЛАВА СОРОК СЕДЬМАЯ |
ALL OF THAT WAS on Wednesday, August the thirty-first. |
Все это происходило в среду тридцать первого августа. |
Our murders were solved, and a grateful public having read the morning papers began once more to go about its business. |
Тайна наших убийств была раскрыта, и благодарные жители нашего города, прочитав утренние газеты, занялись своими обычными делами. |