As you are deserting me after all these years, I feel that I am quite right in abandoning you." |
- Вы бросаете меня после стольких лет, поэтому я считаю, что тоже могу вас бросить. |
Annie then retired in tears, and then followed a period of hectic packing. |
Энни расплакалась и ушла, а мы стали быстро собирать вещи. |
When Mother travels, even if it be only the equivalent of thirty city blocks, she travels; and I spent a wild hour or two collecting the small pillows, the slumber robes and bed jackets and even the framed photograph of my father which always accompanied her. |
Если мама отправляется в путешествие хотя бы за тридцать кварталов от своего дома, то она действительно отправляется в путешествие. И в течение часа или двух я лихорадочно паковала маленькие подушечки-думочки, ночные рубашки, кофточки и даже взяла фотографию отца в рамке, которую она всегда возила с собой. |
Both maids were ready before we were, and I remember the bumping noise of their trunks as they were taken downstairs, and my own sense of loss as I paid them off and saw them go. |
Наши две служанки собрались раньше нас. Помню, как стучали о лестницу их сундуки, когда они спускали их вниз, помню, как я расстроилась, когда попрощалась с ними. |
To all this was added the hottest night of the summer, with a heavy storm threatening and the incessant roll of distant thunder; and when at nine o'clock the doorbell rang, I was distinctly nervous as I went downstairs. |
К тому же ночь была очень жаркой, собиралась гроза, вдалеке гремел гром. Когда около девяти вечера в дверь позвонили, я, спускаясь вниз, почувствовала, что нервничаю. |
I turned on the porch light before I opened the door, but it proved to be Herbert Dean and I let him in. |
Но это пришел Герберт Дин, и я впустила его. |
"Getting out?" he said when I told him. |
- Уезжаете? |
"Well, that's sensible, darling. |
Очень правильно делаете, дорогая. |
I'll be a lot easier in my mind." |
Я буду гораздо спокойнее. |
"But if you've got the killer, as the papers say-" |
- Но если вы арестовали убийцу, как пишут в газетах... |
"We're not entirely through yet," he said evasively. |
- Дело еще не совсем закончено, - ответил он уклончиво. |
"The main thing just now is to keep you safe at least until-well, until somewhere around the end of September." |
- Сейчас главное, чтобы с вами было все в порядке, во всяком случае до... до конца сентября примерно. |
"What is to happen the end of September?" I asked him in an unguarded moment. |
- Что случится в конце сентября? - спросила я его, чувствуя, что он немного расслабился. |
"Haven't I told you?" he asked, in surprise. |
- А разве я не говорил? - спросил он удивленно. |
"Our wedding, of course. |
- Наша свадьба. |
Naturally I have been pretty busy; but it does seem odd that I should have told Helen and forgotten to tell you!" |
Я все время был очень занят, конечно, но не может быть, чтоб я сообщил об этом Хелен и ничего не сказал вам! |
"I hope Helen declined, for me!" |
- Надеюсь, Хелен отказала вам от моего имени? |
"Declined? |
- Отказала? |
Great Scott, no. She leaped at it. |
Боже мой, она была счастлива. |
She says she will never be happy until you are out of Jim's way." |
И уточнила, что не может быть счастлива, пока вы будете стоять у нее на пути в их отношениях с Джимом. |
Incredible, all of that, in view of what happened later that night; and as I have said, this is not a love story. |
Все это кажется невероятным на фоне того, что произошло позже, и я уже говорила, что это не любовная история. |
Nor is it. |
Но все так и есть. |
But in that fashion was I wooed and won that same evening, although Herbert today maintains that he proposed to me in an entirely conventional fashion, and that I lowered my eyes modestly and whispered a "yes." |
Именно так он сделал мне предложение, хотя сейчас утверждает, что все было совершенно прилично и что в ответ на его предложение я опустила глаза и скромно ответила "да". |
That, as I happen to know, occurred the next day, and of all places in the world in the hospital on Liberty Avenue where a half-conscious John Talbot in another room was talking garrulously to a police dictograph, and a stenographer behind a screen was also taking notes. |
А произошло это на следующий день в больнице на Либерти-авеню. Подходящее место, правда? В палате рядом Джон Тэлбот, будучи в полусознательном состоянии, словоохотливо давал показания, которые полиция записывала на диктофон и запись которых дублировалась стенографом, сидевшим за ширмой. |
The first step in the sequence of that night was when I told Herbert that two people had wanted the album. |
Первым звеном в событиях того вечера был мой рассказ Г ерберту о том, что два человека приходили за альбомом. |
It had almost an electrical effect on him, and he made me recite the conversations as completely as I could remember them. |
Это произвело на него эффект удара током. Г ерберт попросил меня повторить наши разговоры как можно подробнее. |
He was almost boyishly excited when I had finished. |
Он был возбужден как мальчишка, когда я закончила рассказ. |
"We're close to the end, Lou!" he said triumphantly. |
- Мы уже близки к концу, Лу! - воскликнул он радостно. |
"And thank heaven for a girl like you who doesn't talk. |
- И слава Богу, что есть такие девушки, как вы, которые не болтают лишнего. |
You're going to talk now, however." |
Однако сейчас вы должны сказать все, что знаете. |
He looked at his watch. |
- Он посмотрел на часы. |
"See here," he said, "give me thirty minutes, will you? |
- Послушайте, дайте мне минут тридцать. |
I'll be back by that time, and then I'll want you to do some telephoning. |
Через полчаса я вернусь, и тогда вы должны будете кое-куда позвонить по телефону. |
Can you hold Mother half an hour?" |
Сможете задержать здесь свою маму на полчаса? |
I thought I could, and he left, driving off at his usual rocketlike speed. |
Я решила, что смогу, и он уехал как всегда со скоростью ракеты. |
Fortunately the storm was close by that time, and Mother is afraid of lightning. |
К счастью, к тому времени гроза была уже совсем близко, а мама боится молнии. |
I found her upstairs, ready to go but apprehensive, and I managed to delay my own packing for another thirty minutes before I carried my overnight bag down the stairs. |
Я нашла ее на втором этаже, собравшейся ехать, но несколько испуганной. Провозившись с упаковкой своих вещей еще минут тридцать, я спустилась вниз с сумкой. |
The house was empty and queer that night. |
В тот вечер дом был совершенно пустым, и я чувствовала себя несколько странно. |