Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Editorials congratulated the police, and certain old residents of the city shook their heads and sighed. В передовой статье нашей местной газеты воздавалось должное полиции, и некоторые долгожители нашего города качали головами и глубоко вздыхали.
But the police were not entirely happy. Полиция, однако, не была довольна своими успехами, то есть была не вполне довольна.
Although they now knew the answer to that baffling problem-and a surprising enough answer it was-they still did not know the whole story. Хотя теперь удалось решить эту удивительную проблему, причем решение было довольно удивительным тоже, они все еще не были в курсе всех подробностей.
There was, as Herbert says, still the question of John Talbot. Все еще не был решен, как говорил Герберт, вопрос с Джоном Тэлботом.
How much did he know? Что ему было известно?
Was he an accomplice or an innocent victim? Был он пособником или невинной жертвой?
On the one hand, they faced the stubborn silence of their prisoner; on the other, the inability to rouse Talbot out of a complete and hopeless apathy. С одной стороны, задержанный преступник упорно молчал, с другой - они не могли заставить Джона Тэлбота выйти из состояния полнейшей и безнадежной апатии.
Herbert believed that Talbot was entirely innocent. Герберт считал, что Тэлбот ни в чем не виновен.
He had formed a sort of attachment for this elderly man who for months as Daniels the street cleaner had pursued his quiet vocation among us, mildly interested but largely detached from that long-lost life of his, and returning at night to his tidy room and his books. Он даже привязался к этому безобидному старичку, который многие месяцы под именем Дэниелса находился среди нас, наблюдая за нашей жизнью с некоторым интересом, но сам не принимая в ней никакого участия, а ночью возвращался в свою чистенькую маленькую комнатку, полную книг.
Until at last some violent current carried him out of his eddy and into something so dreadful that his mind refused to accept it and so shut down on it; as one may draw a curtain. Это продолжалось до тех пор, пока бурный поток страстей не вывел его из этого состояния стороннего наблюдателя и не ввергнул в такие ужасные события, что ум его отказался их воспринимать. И он замкнулся, как бы отгородился от жизни ширмой.
The arrest had been made on Tuesday night, but the problem of John Talbot still faced the police on Wednesday. Арест был произведен вечером во вторник, но в среду проблема Джона Тэлбота все еще не была решена полицией.
His condition was unchanged, and so it was that later on that day an interesting experiment was performed on him in his hospital room close to Herbert's, and at Herbert's suggestion. Состояние его не изменилось, поэтому во второй половине дня по предложению Герберта Дина, который лежал в соседней палате, был проделан интересный эксперимент.
The results more than justified it, and very possibly have added a new arm to crime detection, but it was not done without protest. Он дал положительные результаты и даже продвинул следствие, хотя вначале полиция не соглашалась его проводить.
At eight o'clock that morning Herbert Dean had called Doctor Armstrong on the telephone and had asked him to come to the hospital. В восемь часов утра Герберт Дин позвонил по телефону доктору Армстронгу и попросил его приехать в больницу.
There they had a long talk, Herbert pale but insistent, the doctor objecting. Они долго беседовали. Доктор возражал.
"Damn it all, man, it's still in the experimental stage. There's a technique too. - Все это еще находится в стадии эксперимента, -говорил Армстронг.
I don't know it. If this is an actual catatonic stupor-But it may be hysteria." - И я не совсем в курсе, как это делается. К тому же, не могу точно поставить диагноз.
"I don't care what it is. - Мне наплевать на диагноз.
You can get the stuff and the technique too, can't you? Ведь вы можете достать лекарство и познакомиться с методом его применения, доктор?
Come, doctor, this isn't a time to hesitate. У нас нет времени на раздумье.
Use the long distance telephone. Позвоните по междугородному телефону.
Use an airplane. Слетайте на самолете.
Use anything you like, but do it." Сделайте все, что хотите, но не раздумывайте и не теряйте время.
Finally Doctor Armstrong agreed, and by ten o'clock that morning a dictograph had been installed in John Talbot's room, a screen ready for a police stenographer placed in a corner, and a lengthy long distance call to a great Western University had been charged, as Mother would say, against the taxpayers of the city. Наконец доктор Армстронг согласился, и к десяти часам утра в палате Джона Тэлбота был установлен диктофон, в углу поставлена ширма, за которой должен был разместиться полицейский стенограф. За счет налогоплательщиков, как говорила мама, был заказан разговор по телефону с Западным университетом.
Shortly after that Doctor Armstrong came back, bringing with him a professor of neuropsychiatry from the local medical college and a package of a certain drug; and asking for a basin of ice, some towels, and a syringe for making intravenous injection. Вскоре после телефонного разговора прибыл в больницу доктор Армстронг. Он привел с собой профессора-психиатра из местного медицинского колледжа и принес пакет с лекарствами. Попросил лед, полотенца и шприц для внутривенного вливания.
The drug, a preparation, I believe, of sodium amytal, was dissolved in distilled water, and with Daniels still in his stupor it was injected into his arm. Лекарство было разведено в дистиллированной воде и введено в вену все еще находившегося в бессознательном состоянии Джона Тэлбота.
I have largely Doctor Armstrong's description of what followed. Доктор Армстронг рассказал мне потом, что произошло.
The man on the bed relaxed almost at once, according to him. Человек в постели тут же расслабился.
All rigidity disappeared, his breathing increased but was somewhat more shallow, his pupils on examination showed some dilation, and he himself was sunk in a deep sleep. Мышцы расслабились, дыхание стало более ровным, зрачки глаз расширились, и он вскоре уснул глубоким сном. Спал он очень долго.
They allowed this sleep to last for an incredible time, according to the impatient men who by now crowded the room; the District Attorney, the Commissioner, Inspector Briggs, and Mr. Sullivan. Во всяком случае, так показалось собравшимся в палате людям, сгорающим от нетерпения. Это были районный прокурор, комиссар полиции, инспектор Бриггс и мистер Салливан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x