Then I hid the drawers out of the trunk in the cellar. After that I walked into the town and got the expressman to take it away." |
После этого пошел в город и вызвал машину, чтоб увезти сундук. |
"Where did you get the foreign labels for the trunk?" |
- А откуда у вас иностранные этикетки? |
"I'd traveled a great deal. |
- Я много путешествовал. |
I had some on some suitcases. |
Этикетки были на моем чемодане. |
All that I had to do was to soak them off." |
Я отклеил их с помощью пара, вот и все. |
"Did you want this money for yourself?" |
- Вы хотели забрать деньги себе? |
"God, no. |
- Клянусь Богом, нет! |
Why should I want money?" |
Зачем они мне? |
"What became of the head?" |
- А где голова? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
It was in the satchel." |
Была в сумке. |
On only one point was he vague at all. |
Только на один вопрос он ответил уклончиво. |
He had walked ever since, all of two days and a part of two nights, until he had reached the police station. |
После всего этого он просто бродил все два дня и почти две ночи, пока не добрался до полицейского участка. |
But he did not know where he had walked. |
Но где бродил, не знал. |
The horror had closed down on him. |
Он был очень испуган. |
He was not thinking. He was simply moving on and on, like a machine. |
Ни о чем не думая, просто шел и шел, как робот. |
He had noticed some things, for here the record speaks of "August, tarnished by the sun's hot breath." |
Но он видел, что происходило вокруг, потому что говорил о "жарком августе, поблекшем от горячего дыханья солнца". |
It rang true, all of it. |
Все, что он рассказывал, выглядело правдоподобно. |
Even those cynical policemen knew that. |
И даже полицейские, которые все по натуре циники, поверили ему. |
Their attitude softened, although his revelations made them shudder. |
Они несколько смягчились, хотя его признания покоробили даже их. |
When it was all over Inspector Briggs put a hand on the thin shoulder and held it there a moment. |
Когда он закончил, инспектор Бриггс положил руку на его худое плечо. |
"Now you go to sleep," he said, "and quit worrying. |
- А теперь спите. Перестаньте беспокоиться. |
We'll fix this up. |
Мы все уладим. |
And we'll send your boy over to see you when you wake up." |
И пришлем к вам вашего сына, когда вы проснетесь. |
It was not until that long s?ance was over that an indignant surgeon trundled Herbert back to his bed, and growled fiercely that he was to get in and stay in. |
Только по окончании допроса возмущенному хирургу удалось уложить Г ерберта Дина в постель. |
But that night I was allowed to see him, and it is from our talk then that I give Herbert's summary of the case as well as I can. |
Однако в этот вечер мне разрешили навестить его, и он рассказал мне, как проходило расследование этого дела. Ниже я привожу краткое содержание его рассказа. |
"From the beginning it seemed clear that the money Mrs. Lancaster had hoarded was involved somehow in her death. |
- С самого начала, - рассказывал Герберт, - было ясно, что деньги, которые миссис Ланкастер копила и держала дома, имели отношение к ее смерти. |
When Emily's part in taking it became known, then, we had two guesses. |
Когда стало известно, что деньги взяла Эмили, у нас было две версии. |
One was that she had taken it for herself, that her mother was secretly able to get about and so discovered her loss, and that Emily had killed her. |
Одна такая: она взяла деньги для себя, а ее мать, которая могла передвигаться, но скрывала это, обнаружила пропажу, и Эмили ее убила. |
Against this was Emily's total disregard for money and her actual devotion to Mrs. Lancaster. |
Против этой версии было безразличное отношение Эмили к деньгам и привязанность к матери. |
There were other elements too; her unspotted dress that day was only one of them. |
Были и другие факты. Например, ее белоснежное платье. |
"Nevertheless, Margaret believed from the first that she had done it, and that her stepfather had killed Emily. |
Тем не менее, Маргарет с самого начала считала, что убийца Эмили, которая потом была убита отчимом. |
We knew that the old gentleman had not done so, however, after Helen's story. |
Но мы знали, что старик не убивал падчерицу, нам рассказала об этом Хелен. |
I never did believe it, for that matter. |
А я и до того был в этом уверен. |
"What seemed evident after the death of Holmes was that we had, outside of the murders, two definite plots to get hold of the money. |
После убийства Холмса стало очевидно, что мы имеем два заговора, направленных на то, чтобы получить деньги и золото. |
The one was that of Holmes himself, possibly with Peggy to help him. |
В одном участвовал Холмс, возможно поддерживаемый Пегги. |
The other was not so clear. |
Кто участвовал во втором, было неясно. |
I figured that more than one person was involved in it, since we were pretty certain that on the night Holmes was killed no one had left the Crescent. |
Я полагал, что в нем замешано несколько человек, так как мы были уверены, что в ночь, когда был убит Холмс, все жители поселка находились дома. |
What occurred to me then was that somewhere near where the body was found this outsider-whoever it was-had tried to get Holmes off the truck and had perhaps run over him by accident. |
И тут я подумал, что этот сообщник попытался выбросить Холмса из грузовика где-то недалеко от того места, где его нашли, и нечаянно задавил его. |
There was the handkerchief on his body, for one thing, so that he would be seen by any passing car. |
На теле лежал носовой платок, чтобы его заметили проезжавшие машины. |
"That was not the act of a murderer; I thought then of an inexpert driver as an explanation, and as we know now, poor old Talbot hadn't driven a car for a good many years. |
Это не было похоже на убийство. Я подумал, что это дело рук неумелого водителя, а как мы теперь узнали, бедный старик Тэлбот двадцать лет не садился за руль. |
"What we now know took place is that Emily had recognized Daniels as the uncle she had been fond of. |
Нам известно теперь, что Эмили узнала Дэниелса и что она любила своего дядю. |