If he didn't it meant back to the asylum for him. |
Иначе она грозила упрятать его опять в сумасшедший дом. |
What hope had he of proving his case, even if it could be reopened? |
Какие у него были надежды на то, что его оправдают, если дело об убийстве женщины в отеле будет рассматриваться снова? |
And to give up his job meant the bread line. |
А отказаться от работы для него значило лишиться хлеба насущного. |
"That is why he was on the pavement the night Holmes took it away, and he rode right out into the country on the tail of the truck, with Holmes not suspecting he was there. |
Поэтому он и был на тротуаре в тот вечер, когда Холмс увозил сундук. Он незаметно сел в грузовик и добрался на нем почти до его деревенского дома. |
The rest is about as I had imagined. |
Остальное свершилось примерно так. |
He threw Holmes off the truck, after forcing him to stop it. |
Он выбросил Холмса из кабины, заставив вначале остановить грузовик. |
But the poor little devil made a lunge toward it just as Talbot let in the clutch, and the thing went over him. Talbot went on. He had to go on. |
Но Холмс бросился под колеса, пытаясь остановить машину, как раз тогда, когда Тэлбот нажал на газ, и машина его переехала. |
He had known from Holmes himself where his place in the country was, and after he took the trunk to the Hollytree house he simply took the trunk back there and left it. |
Тэлбот знал от самого Холмса, где находится его дом. Отвезя сундук в дом у Холлитри, он вернулся к дому Холмса и поставил машину в гараж. |
Simple, isn't it? |
Просто, не правда ли? |
But he was feeling pretty sick about Holmes himself. |
Но он переживал из-за смерти Холмса. |
He went back to the place where he had left him, lying there with that handkerchief on his chest, but the body was gone. |
И вернулся к тому месту, где оставил его с платком на груди, но тело Холмса исчезло. |
"After that it was plain hell for him. |
После этого он практически лишился разума. |
He had been in Europe, as well as a lot of other places, and with that search for the trunk going on he disguised it with those labels from his own baggage. |
Зная, что сундук ищут, оклеил его этикетками, снятыми со своего чемодана. |
But he was terrified by that time. |
Он был очень испуган. |
Here were three deaths already connected with that money, and he began to fear that he would be involved, and perhaps too to grow suspicious. |
Три смерти оказались связаны с этими деньгами. Он стал думать, что его могут обвинить в этом, а кроме того, у него возникли некоторые подозрения. |
He gave up his room and left his books, going to one far downtown, and waiting there for a message. |
Он отказался от комнаты, в которой жил, оставив там книги, и поселился в центре города, ожидая известий. |
"Then at last it came, on Saturday. That was when he went out to the house at Hollytree late in the evening; and what he found was Lizzie Cromwell shot to death in an upstairs bathroom, and his sister Lydia trying to get the body into the tub." |
Наконец он получил такое известие в субботу, отправился в дом у Холлитри и нашел там Лиззи Кромвелл, которая лежала, застреленная, на полу в ванной комнате на втором этаже, и свою сестру Лидию, пытавшуюся затащить ее в ванную. |
Chapter XLVIII |
ГЛАВА СОРОК ВОСЬМАЯ |
SO LYDIA TALBOT HAD been our killer! |
Итак, убийцей оказалась Лидия Тэлбот! |
She never made a statement, and she died of pneumonia shortly after her arrest. |
Она ничего не сказала по этому поводу, умерев от воспаления легких вскоре после ареста. |
Perhaps Doctor Armstrong is the only one among us who feels any pity for her, and he quotes now and again that theory of murder being a reaction from extreme repression. |
Возможно, единственный из нас, кто пожалел ее, был доктор Армстронг. Он все еще придерживается своей теории, что убийство может быть совершено человеком, на которого оказывается чрезмерное давление. |
But she had, he says, been a psychotic for many years, and he laid that terrible two weeks to a definite unbalance at the end. |
Кроме того, он утверждает, что многие годы она была не вполне нормальной, и объясняет ее действия в последние две недели тем, что она окончательно сошла с ума. |
"Like most of you, she lived an unnatural life," he said. |
- Как и все вы, - говорил он, - она жила неестественной жизнью. |
"Maybe she started only by wanting to escape that, and the money would do that for her. |
Возможно, все началось с того, что ей захотелось убежать, а для этого нужны были деньги. |
But there was something else, too. |
Но здесь есть что-то еще. |
She'd shot and killed that woman years ago, and her brother had suffered the punishment for it. |
Она застрелила эту женщину много лет назад, а пострадал ее брат. |
That must have weighed on her for many years, and now came the old woman's threat to send him back to it, and she went plain crazy." |
Это, возможно, давило ее всю жизнь. А теперь старуха Ланкастер пригрозила, что засадит его обратно в сумасшедший дом. И Лидия потеряла рассудок. |
Here, however, he added something which explains a great deal that puzzled me for years. |
И здесь он добавил деталь, которая объясняет многое из того, чему я удивлялась долгие годы и чего не понимала. |
"You can take one thing as a fact. |
- Вы должны понять одно. |
Mrs. Talbot wasn't only locked away from her husband. |
Миссис Тэлбот запиралась не только потому, что боялась мужа. |
She was locked away from Lydia. |
Она боялась Лидии. |
And Lizzie Cromwell was as much Lydia's keeper as anything else. |
А Лиззи Кромвелл в основном выполняла роль санитара при Лидии. |
For Hester Talbot not only knew that Lydia had killed that other woman in a fit of jealous rage-Yes, jealous, Lou! |
Потому что Эстер Тэлбот не только знала, что Лидия убила эту женщину в приступе ревности... Да, Лу, ревности! |
You find things like that now and then. |
Такое иногда бывает. |
The human mind is a queer thing-but that she had been abnormal for years." |
Люди бывают очень странными. К тому же, многие годы она была ненормальной. |
Even now I have no details of that early crime of Lydia Talbot's, save that she had resented her brother's flight, had followed him and in some wild fury killed the girl in a hotel bedroom. |
Даже сейчас я не знаю подробностей первого преступления Лидии, за исключением того, что она была возмущена тем, что брат ушел из дома, разузнала, где он живет, и в приступе ненависти убила девушку в номере гостиницы. |
What was outraged pride and what was actual jealousy no one now can ever know. |
Была ли это оскорбленная гордость или действительно ревность, теперь не узнает никто. |