Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But she had let him take the punishment and never spoken; and if Mrs. Talbot suspected the truth she had never whispered it. Но она позволила, чтобы его осудили за это, и все время молчала. И если миссис Тэлбот подозревала правду, она не обмолвилась об этом ни одним словом.
In a way, harboring Lydia after that must have been her revenge on the husband who had deserted her- То, что она прятала у себя Лидию, в какой-то степени можно объяснить тем, что хотела отплатить мужу за то, что он бросил ее.
I was married-by edict!-late in the September following, and if Mother was resentful she at least provided me with the usual dozens of this and that which the Crescent regards as essential to any bride. Я вышла замуж в конце сентября. И хотя мама не очень рада этому была, она дала мне приданое, двенадцать штук того, двенадцать штук другого, что считается в поселке Полумесяц очень важным для каждой невесты.
But Helen Wellington and I bought my trousseau, and I can still see Mother eyeing a chiffon nightgown, and then stiffly leaving the room. Но мы с Хелен Веллингтон купили еще кое-что. Я до сих пор помню, как мама посмотрела на мою шифоновую ночную рубашку и, не сказав ни слова, вышла из комнаты.
We are very happy, Herbert and I, but now and then since I have found myself still wondering about different incidents of our crimes which I had failed to understand. Мы живем очень счастливо, Герберт и я. Но время от времени я начинала задумываться над теми или иными событиями, связанными с этими убийствами.
Naturally too as a bride I was interested in Herbert's part in the final capture of Lydia Talbot. И будучи замужем за Г ербертом, мне было интересно, какую роль он сыграл в их раскрытии, а также в поимке Лидии Тэлбот.
And the entire story, as I have gradually learned it from Herbert, is interesting as showing the manner in which he reached his own conclusion as to the criminal. Я расспрашивала его об этом. История показалась мне интересной, особенно то, каким образом он пришел к выводу, кто убийца.
From the beginning it seemed probable that the murderer of Mrs. Lancaster either lived in the house or had been able to enter it without suspicion. С самого начала казалось вполне вероятным, что убийца миссис Ланкастер или жил в доме, или мог войти туда, не вызвав никаких подозрений.
He and the police were agreed on this. Такого мнения придерживался и он, и полиция.
But ever since the hoarding had commenced the house had been kept locked, and it was Mr. Lancaster's custom to make the rounds two or three times a day, examining all doors and windows. Но с тех пор, как миссис Ланкастер стала собирать в доме золото, двери всегда были на запоре, а мистер Ланкастер сам раза три в день проверял все окна и двери.
The cellar windows were also protected by iron bars, and the door to it was padlocked. Окна подвала были зарешечены, а на двери висел висячий замок.
All other windows and doors were found to be locked, and although by inside collusion this might have been arranged, careful investigation of the servants drew a complete blank. Все окна и двери в доме в момент убийства были заперты. И хотя можно было предположить, что в доме находился сообщник, внимательное изучение местонахождения прислуги показало, что это не так.
Two of them were quiet and respectable women who during the entire investigation were carefully watched without result. Две из них были спокойные и уважаемые женщины, и слежка за ними ничего не дала.
Peggy MacMullen, or Peggy Holmes, was young and pretty; but she had been on the back porch, carefully dressed and made up for her afternoon out, when the alarm was raised. Пегги Макмаллен, или Пегги Холмс, была молоденькой и хорошенькой. Но она находилась в то время, когда была поднята тревога, на заднем крыльце, аккуратно одетая и готовая уйти, так как вечер у нее был свободен.
The family then came under consideration. Стали изучать членов семьи.
Unnatural crimes are not new to the police, and the overturned flower pot, the bits of grass on the porch roof and the raised screen looked like something prearranged to show escape by the roof. Полиции были известны такие преступления, совершенные членами семьи. Перевернутый горшок с цветком на окне, трава на крыше крыльца, приподнятая сетка от комаров указывали на то, что кто-то заранее пытался отвести от себя подозрение и показать, что преступник бежал через окно.
But in the family the police included Jim Wellington. В число членов семьи полиция также включила и Джима Веллингтона.
His presence in the house, his later admission that he had been in the room, his own production of clothing stained with the dead woman's blood, and the final argument that he stood to win by her will were certainly all suspicious. Его присутствие в доме, запоздалое признание, что он заходил в спальню, одежда, вымазанная кровью, которую он сам передал полиции, его имя в завещании - все было очень подозрительным.
Added to this was the fact that a substitution had been effected for the gold in the chest. К тому же оказалось, что в сундуке вместо золота лежали грузики, которыми пользуются портные.
There was not one of them, on the morning the chest was opened, who did not believe that whether Jim had killed his aunt or not he had certainly systematically robbed her; and there is not a doubt in the world that had they found that old glove of his which Margaret had smuggled to me on Thursday night, he would have been arrested and later on indicted for the murder. И когда открыли сундук, то никто из полицейских не сомневался, что даже если Джим и не убивал своей тетки, он систематически ее обворовывал. И не может быть никакого сомнения, что если бы они нашли его перчатку, измазанную кровью, которую Маргарет передала мне, его бы арестовали, а позднее осудили за убийство.
But intensive search of his house and of the grapevine path, as well as all open ground in the neighborhood, produced no gloves. Но во время тщательных поисков в доме и на участке ничего найдено не было.
They had even-all this was news to me-examined the ashes of Daniels' fire in No Man's Land; but all they found were a few buttons from an old suit of overalls, and one of these went back to Headquarters, but was ignored there. Проверили даже пепел в костре на ничейной земле, где нашли несколько пуговиц от старого рабочего комбинезона, чему никто не придал тогда никакого значения.
The search, however, included more than the gloves. Искали, однако, не только перчатки.
Miss Emily's wild excitement over the missing key and chain from her mother's neck puzzled them; and in fact it is still not quite clear to Herbert, or to any of them, just why it was found where it was. Обеспокоенность мисс Эмили по поводу ключа, висевшего на цепочке на шее ее матери, их удивила. И действительно, Герберт и все остальные до сих пор не понимают, почему ключ был найден именно в том месте.
"You can see why Emily was worried about it," he says. - Ты, конечно, понимаешь, почему Эмили беспокоилась о ключе, - объяснил он мне.
"If she could find it and hide it it might mean a delay in the discovery that the chest had been looted. - Если бы она могла найти его и спрятать, это означало бы, что кража золота была бы обнаружена позже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x