Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There seemed no object in her killing her sister-in-law. Не было никаких причин, чтобы Лидия захотела убить свою невестку.
They might have quarreled, of course. Конечно, они могли поругаться.
There was Emily on the stand saying she had left Lydia with her mother while she cleaned her bird's cage. Эмили, дававшая показание на предварительном заседании, сказала, что она оставила мать с Лидией и пошла чистить клетку своей канарейки.
But the presence of the axe was the rock on which he almost foundered. Но присутствие топора доказывало, что этого быть не могло.
"Grant a quarrel or anything you like, she had carried no axe in a ten-inch basket, although we know now that she carried some other things besides food! Поругались они или нет, в маленькой корзинке она не могла принести топор, хотя теперь мы знаем, что в корзинке была не только еда!
A ball of cord, for instance, and a knife or a pair of scissors. Там был клубок шпагата и нож или ножницы.
And that axe had to be taken into the house somehow." И топор должен был каким-то образом попасть в дом.
By the Sunday morning after the first murder, however, he had veered to the idea that it was an inside job after all. В воскресенье утром, после первого убийства, он склонялся к мысли, что убийство совершено домочадцами.
He had got us all straightened out in his mind by that time, and he had had my story of the glove. К этому времени он уже имел представление о жителях Полумесяца. И я рассказала ему о перчатке.
He was still working on his own, and I have already told how I got him into the Lancaster house. Он все еще работал самостоятельно, и я уже писала, как он с моей помощью проник в дом Ланкастеров.
What he wanted was the second glove, or some proof that it had been destroyed. Дин хотел найти вторую перчатку или какое-либо доказательство, что перчатка уничтожена.
But he also wanted to examine the house itself. Но ему также хотелось осмотреть дом.
Already he had a fair idea-through Holmes and his experiment with the book-as to how the money had been carried out. Он уже представлял себе, учитывая манипуляции Холмса с книжкой, каким образом деньги выносились из дома.
He knew too that the Crescent was not as arrogantly at peace as the front it presented to the world, and he was turning over in his mind Mrs. Talbot and her locked house. Он также знал, что в Полумесяце не все так спокойно, как казалось на первый взгляд. Он все время думал о миссис Тэлбот и о том, зачем она запирает свой дом на все запоры.
"Either she was crazy," he says, "or she was afraid of someone inside the place. - Или она ненормальная, или боялась кого-то, кто жил у нее в доме.
She didn't lock only her windows and her outer doors. She had the inner doors locked too. Она запирала не только окна и входные двери, но и дверь в свою комнату.
And I'd watched her on the stand. Мне хотелось допросить ее.
She was scared almost to death. Она была смертельно напугана.
That voice of hers was-well, a shout of defiance. She knew something, or she suspected someone." Этот ее голос, полный угрожающих ноток... Она знала что-то или подозревала.
That Sunday morning, however, he was still suspicious of Margaret Lancaster. He had not missed the significance of her shower, and he had been practically certain that the man he had seen on the roof was her stepfather. В то воскресное утро, однако, он все еще подозревал Маргарет Ланкастер, думал о том, что она мылась в душе, и не сомневался, что человек на крыше был ее отчимом.
He came pretty close to knowing what he was looking for, also. Дин догадывался, что он там искал.
Still, back in his mind was that idea that somebody could have entered the house, locked as it was, and hidden away until the moment came; that moment which to anyone who knew the family habits was the one time in the day when the thing could be done. Тем не менее где-то в глубине души он подозревал, что в дом мог войти посторонний, несмотря на все запоры, и спрятаться, пока не пришло время действовать, время, когда все, знающие привычки этого дома, понимали, что действовать можно.
"There were a number of such places," he says. - А спрятаться там есть где.
"Any room in the guest wing would have answered. В любой комнате в крыле для гостей.
But I happened to find something in the housemaid's closet on the second floor which made me fairly jump. Но я нашел в кладовке на втором этаже такое, что заставило меня вздрогнуть.
The key was on the inside of the door! Ключ в двери был вставлен изнутри!
That was absurd on the face of it. Это было невероятно.
Why lock such a place at all? And especially why lock one's self in it?" Зачем запираться в кладовке изнутри?
He had spent all the rest of his time there. Всю остальную часть времени он провел именно там.
It had two smallish windows; one opening onto the roof of the kitchen porch, and a larger one which overlooked No Man's Land and a flower border beneath. В кладовке было два маленьких окна. Одно выходило на крышу кухонного крыльца, а другое, побольше, на ничейную землю. Под ним находилась цветочная клумба.
He opened the first one, and found the opening to the drain pipe just below it. Он открыл первое окно и увидел, что рядом с ним находится водосточная труба.
Then he examined the closet itself. Потом стал осматривать кладовку.
It was clean, with no bloodstains whatever. В кладовке было чисто, никаких кровавых пятен.
The walls and floor were of white tile, and he switched on the light and went over them carefully. Стены и пол обложены белым кафелем. Он зажег свет и стал внимательно их осматривать.
Also he examined the sponge and cleaning cloths, as well as Mr. Lancaster's boot-box, but they suggested nothing. Осмотрел также губку и тряпки, лежавшие там. Увидел ящик, где находились принадлежности для чистки обуви. Но это ему ничего не дало.
However, he slipped the sponge into his pocket before he left, and analysis of it later on showed faint traces of human blood. Перед уходом он положил в карман губку. Анализ потом показал, что на губке были незначительные следы человеческой крови.
Just before he left he looked up, and he saw tied to a water pipe a short length of heavy cord. Посмотрев перед уходом в окно, он увидел привязанный к водосточной трубе кусок веревки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x