On the other hand, the taking of the key and chain may have been a clever move on Lydia's part to prevent the opening of the chest until she had managed to get away with Emily's trunk. |
С другой стороны, ключ и цепочку могла взять Лидия, чтобы иметь время раздобыть золото, которое Эмили спрятала в сундуке в доме миссис Макмаллен. |
I imagine that's the real answer; but things got too hot for her. She buried it where it was found later on, and I've wondered since whether Lizzie Cromwell didn't see her do it. |
Думаю, было именно так. Но она боялась пойти туда, поэтому зарыла ключ и цепочку. И возможно, Лиззи Кромвелл видела, как она это делала. |
Something made Lizzie suspect her even before the night Emily was killed. That's certain." |
Что-то вызвало у Лиззи подозрения до того, как была убита Эмили. |
Before I leave the keys and get back to the first murder, I should explain here that Herbert is confident that Emily had a second key to the chest, since she could not have used the one her mother wore around her neck. |
Но прежде чем оставить вопрос о ключе и вернуться к первому убийству, я должна сказать, что Герберт был уверен: Эмили имела второй ключ от сундука, так как она не могла пользоваться ключом, который висел на шее матери. |
"And I fancy that there is where Holmes first came into the case," he says. |
- И думаю, здесь впервые в дело вмешался Холмс. |
"He was handy with tools, and either she gave him a tracing of the key she wanted and had him make her one, or she asked him to get one from a locksmith. |
У него золотые руки. И Эмили либо попросила Холмса сделать ей такой ключ по слепку, который сняла с ключа матери, либо обратиться с этим к мастеру. |
That would have been in the spring, but Holmes was shrewd. |
Это должно было произойти весной. Но Холмс был хитрым парнем. |
He knew through Peggy that the gold was in the house, and he knew of that room she had taken at the MacMullens'. |
От Пегги он знал, что в доме есть золото и что Эмили сняла комнату в доме миссис Макмаллен. |
When he learned that the money was missing, all he had to do was to figure how it had been taken out, so he made his book into a box and-well, it killed him." |
А когда стало известно, что деньги и золото пропали, ему оставалось только решить, каким образом это было вынесено из дома. Так он пришел к выводу, что деньги были вынесены в книге... И это явилось причиной его смерти. |
The District Attorney that first night was unwilling to hold Jim. |
В первую ночь прокурор не хотел арестовывать Джима. |
He had made a good witness. |
Он был прекрасным свидетелем. |
Also he was well and favorably known, and the police could not afford to make any mistake. |
Кроме того, его знали как честного человека. Поэтому полиция не могла позволить себе ошибиться. |
But also Mr. Sullivan, who had had more than one axe murder in his experience, had examined those clothes of Jim's, and he maintained that the stains on them were not the stains which would have come as the axe was lifted for one blow after another. |
Кроме того, мистер Салливан, который сталкивался не с одним убийством, совершенным с помощью топора, осмотрел его одежду и пришел к выводу, что пятна крови на ней не такие, какие бывают, когда человек убивает топором. |
They looked, according to the detective, to be exactly what Jim had said they were. |
Они выглядели так, будто человек случайно вымазался кровью, как и рассказывал Джим. |
If he had raised the axe there would have been drops on his coat and shirt. |
При убийстве должны быть брызги на одежде. |
There were none there. |
А их не было. |
In the end they let him go, but he was under careful surveillance from that time on. |
Поэтому они отпустили Джима, но тщательно следили за ним до самого конца расследования. |
Up to that point Herbert and the police were in agreement. But now they split. |
До сих пор Герберт и полицейские придерживались одного мнения, но потом разделились. |
"They had made two divisions," he explains. "The people in the house and someone outside. I made three, for I included the visitors that day, Jim himself, Mrs. Talbot and Lydia, and it was at the inquest on Saturday that I got a bit of light. |
- Полиция разделила подозреваемых на две группы, - объяснил он, - а я на три. Полиция считала, что преступником мог быть кто-то живущий в доме или пришедший туда извне. С этим я был согласен. Но и полагал, что убийцей мог быть кто-то из гостей, бывших там в тот день, то есть Джим Веллингтон, миссис Тэлбот и Лидия. А на предварительном следствии в субботу я кое-что понял. |
"Lydia Talbot had been admitted by the front door with her basket for Mrs. Lancaster, had later taken the basket to the rear of the house and gone out by the kitchen door. |
Лидия Тэлбот вошла в дом через парадную дверь. У нее была в руках корзинка с едой для миссис Ланкастер. Позже она отнесла корзину в заднюю часть дома и вышла через кухонную дверь. |
Natural enough, probably; but if you are up against a locked house where no one could get in but someone apparently had, you have to begin somewhere. |
Все это было вполне естественно. Но если вы занимаетесь домом, который заперт и в который никто не может войти, но в который кто-то все же вошел, то вы должны с чего-то начать. |
"And I didn't like her. |
Лидия мне не нравилась. |
She was a neurotic. |
Она была неврастеничкой. |
It was in that flat voice of hers, was written all over her." |
И этот ее невыразительный голос, незаметная внешность. |
What he wondered that day was just what Lydia had done after she left Mrs. Lancaster's room and before she appeared down the back stairs to the kitchen porch to leave her basket and its contents. |
В тот день он устанавливал, что делала Лидия после того, как вышла из комнаты миссис Ланкастер, и до того, как спустилась вниз по задней лестнице на кухонное крыльцо, оставив там свою корзинку и то, что в ней было. |
"What she could have done, if conditions were right, was obvious enough. |
Было очевидно, что она могла в это время делать. |
She could have slipped down the front stairs, unlocked the front door, gone back up to where she had left the basket and taken it down to the kitchen porch. |
Могла спуститься по парадной лестнице, открыть парадную дверь, пройти туда, где оставила корзину, и отнести ее на кухонное крыльцо. |
She had two witnesses there to prove that she had left the house. |
Было двое свидетелей того, что она вышла из дома. |
Then, under cover of all that shrubbery, all she had to do was to circle the house, going by the empty laundry wing, and enter it again by the front door, locking it behind her." |
Затем под прикрытием кустов, росших у дома, она могла добраться до парадной двери, войти в дом и запереть дверь. |
It was only a possibility at first. |
Вначале это рассматривалось как возможность. |
He knew nothing of the Crescent, or of its interrelationships. |
Он ничего не знал о нашем поселке и о связях между жителями. |