The reason for Emily being out that Sunday night also worried him. |
Его также занимала причина, заставившая Эмили выйти из дома в ту воскресную ночь. |
Every inch of No Man's Land had been gone over, but neither the police nor he had missed the possible significance of that spade. |
Ничейная земля была тщательно осмотрена, но ни полиция, ни он сам не могли недоучитывать значения этой лопатки. |
It had been his theory that Emily had secreted the money elsewhere, possibly in a rented room not far away. |
Он полагал, что Эмили спрятала деньги где-то в другом месте, возможно в комнате, которую могла снять неподалеку. |
But no keys to such a room had been found, nor was there any trace in the house of the book which she had almost certainly used as a receptacle for it. |
Но ключи от такой комнаты не были найдены. Не обнаружили и книжку, с помощью которой она выносила деньги. |
It was my own story of the lost bird cage which gave him his first clue to the whereabouts of the keys, and as we know the police themselves prevented his finding them in time. |
Мой рассказ о пропавшей клетке навел его на мысль о том, где могли быть ключи. Но, как мы знаем, сама полиция помешала ему разобраться в этом. |
"If I'd got Talbot that night I'd have had the story," he adds. |
- Если бы я в ту ночь добрался до Тэлбота, то знал бы, в чем дело, - добавил он. |
Then came the attack on me, apparently purposeless, and shortly after that the MacMullen woman's story and the death of Holmes. |
Потом было совершено нападение на меня. Казалось бы, ничем не оправданное. После чего случилась встреча с миссис Макмаллен и смерть Холмса. |
Also Herbert had made that night examination of Mrs. Lancaster's room, and was convinced that she had been out of bed when at least the first blow was struck. |
Г ерберт, осмотрев спальню миссис Ланкастер, был уверен, что она вставала с постели и была на ногах, когда ее ударили топором. |
In that case she might well have known that the money was gone and been killed to gain time until it could be placed somewhere in safety. |
В этом случае она могла знать о пропаже денег, и убили ее, чтобы оттянуть время раскрытия преступления и спрятать деньги подальше. |
The discovery of Emily's hidden room did only one thing to help solve the murder. |
Обнаружение тайной комнаты Эмили Ланкастер только в одном способствовало раскрытию преступления. |
A photographic enlargement of the blotter found there enabled Herbert to read on it the address of the house behind the library, and to enable him to examine the family history for a possible connection with the man Daniels. |
Увеличенная фотография промокашки дала возможность Герберту прочесть адрес дома за библиотекой и помогла внимательно познакомиться с историей семьи, чтобы установить ее возможную связь с дворником Дэниелсом. |
"The only real brain-storm I had was right there," he says. |
- Я был поражен. |
"There could be no logical connection between the two of them, on the facts. |
Между этими двумя людьми по логике не могло быть никакой связи. |
But she had written to him, and more than once. |
Но она писала ему письма. |
It was then that this story Jim had told about John Talbot popped into my mind. |
И тут Джим Веллингон рассказал мне эту историю. |
I got the details from Jim, but it was your Aunt Caroline, my darling, who remembered the date and the name under which he had been convicted. |
Я узнал от Джима некоторые подробности, но это твоя тетя Каролайн, дорогая, вспомнила дату и имя, которое он носил, когда его осудили. |
Which was not Daniels, by the way. |
И имя было не Дэниелс. |
After that I sent for old files of the newspapers where it had happened, and-" |
Тогда я попросил прислать мне старые местные газеты того города, где это произошло, и... |
"Aunt Caroline! |
- Тетя Каролайн? |
Whatever made you go to her?" |
Зачем ты обратился к ней? |
"Because, O light of my life, your mother would not talk! |
- Потому что твоя мама, дорогая, молчала как рыба! |
Aunt Caroline, thank God, did not live on the Crescent." |
А тетушка Каролайн, слава Богу, жила не в поселке Полумесяц. |
It was then that, being fairly sure of his ground, he went to see Daniels, or Talbot rather. |
После этого, будучи уверен в себе, он решил побеседовать с Дэниелсом, вернее Тэлботом. |
But in the interval Lydia had disappeared, and Talbot's room was empty. |
Но тут исчезла Лидия, а комната Джона Тэлбота оказалась пустой. |
And Talbot was Lydia's brother. |
А Тэлбот был братом Лидии. |
Herbert found himself back once more to Lydia as the killer; although there was a chance that Talbot himself was guilty. |
Герберт опять стал думать, что убийца - Лидия. Хотя, возможно, им мог быть и сам Тэлбот. |
If she could admit herself to the Lancaster house, she could have admitted him also. |
Если она могла проникнуть в дом Ланкастеров, то могла впустить туда и Джона Тэлбота. |
Then came Lydia's disappearance. |
Лидия исчезла. |
Herbert had never for a moment believed that Lydia had been killed. |
Но Герберт не думал, что ее убили. |
To him it was a plain case of escape, and escape with sufficient money to last her the rest of her life. |
Он считал, что она просто скрылась с деньгами, на которые могла бы прожить остаток жизни. |
But how had she escaped? |
Но каким образом она исчезла? |
He says: "There was that old bead bag of hers, found over on Euclid Street; and there was that damned butterfly from her hatpin. |
Полиция нашла ее сумочку и проклятую булавку с бабочкой на Юклид-стрит. |
Why a hatpin if she wore no hat? |
Почему булавка, если на ней не было шляпы? |
I didn't believe she left without a hat. She would be too conspicuous. I suspected that she had a flat hat of some sort in that box along with the veil, and maybe a transformation too. |
Без шляпы на нее обратили бы внимание. В коробке, вероятно, вместе с вуалью лежали плоская шляпка и парик. |
And on Saturday morning I asked Lizzie Cromwell to see if all of Mrs. Talbot's transformations were in the house. They were not. One was missing, and Lizzie knew as well as I did what that meant. |
Он спросил у Лиззи Кромвелл, все ли парики миссис Тэлбот на месте, и она ответила, что один пропал. Лиззи, как и Г ерберт, тут же поняла, что это значит. |
"She told Mrs. Talbot and wanted the police notified. |
Она рассказала об этом миссис Тэлбот и заявила ей, что следует уведомить полицию. |
But you know your Crescent! She absolutely refused, and so that afternoon Lizzie simply packed her valise, put George's automatic into it, and went after Lydia herself." |
Но та наотрез отказалась. Тогда Лиззи собрала свои вещи, положила в чемодан револьвер Джорджа и поехала искать Лидию. |