Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It had been cut, as if time had been too short to untie its knots, and when he left the Lancaster house that morning he was certain, not only that Lydia Talbot had committed the crime, but that he knew how she had brought the axe into the house. Веревка была обрезана. Вероятно, времени для того, чтобы ее развязать, не было. И когда утром он уходил из дома Ланкастеров, то был уверен не только в том, что преступление совершила Лидия Тэлбот, но и в том, что знал, как топор попал в дом.
Chapter XLIX ГЛАВА СОРОК ДЕВЯТАЯ
WHAT I FIGURED WAS that she had previously-the night before, perhaps-hidden the axe in that flower border. Дин понял, что накануне ночью она спрятала топор в цветочной клумбе.
If it was found it might be mysterious, but nothing more. Если бы его там нашли, были бы удивлены. И не больше.
The rest was easy too. Остальное очень просто.
Here was Margaret in her room and Emily and Mrs. Talbot with the old lady. Маргарет находилась в своей комнате, Эмили и миссис Тэлбот были у старушки Ланкастер.
She had the run of the house for some time, and even if she were discovered in it nobody would have questioned it. У нее было время, чтобы походить по дому, и если бы ее кто-то увидел, в этом не было бы ничего подозрительного.
"But she wasn't discovered. Но никто ее не заметил.
What she did before she went down and out the kitchen door was to drop that string of hers down the outside wall, beside the drain pipe. Перед тем, как спуститься и выйти из дома через кухонную дверь, она спустила шпагат по наружной стене дома, рядом с водосточной трубой.
Then after she was outside-in case anyone was looking-she could tie the end of it to the axe, and seem only to be looking at the flowers. That's what she did anyhow. Потом, выйдя наружу, привязала шпагат к топору. Если бы ее кто-то заметил, то подумал бы, что она рассматривает цветы.
Maybe she picked one or two as an excuse, for she had to pass the kitchen porch again to get around the other end of the house. Возможно, пару цветков она сорвала, так как должна была пройти мимо кухонного крыльца и подойти к парадной двери.
Eben was at the end next to you. Эбен находился в это время у дома.
She did pass that porch again, for both the girls there saw here. Она прошла мимо крыльца, так как обе служанки видели ее.
They thought nothing of it, naturally." Естественно, они не придали этому никакого значения.
When, that Sunday morning, I had found the second glove, he felt that he had everything against her save actual proof. Когда в субботу утром я нашла вторую перчатку, он понял, что был прав. Но у него не было вещественных доказательств.
He was confident that she had locked herself in that closet, knowing the housemaid was out that day; that she had there taken off her hat and dress; that she had with infinite caution drawn up the axe, assisted by the chatter and noise below; that at the last moment she had seen Mr. Lancaster's gloves in his shoe-box and had put them on; and that having committed her furious crime she had returned there, locked herself in and safely and systematically washed, cleaned the closet, redressed and finally escaped by way of the back stairs and the deserted porch after Bryan Dalton had gone. Он не сомневался, что она заперлась в кладовке, зная, что горничная выходная и не пойдет туда. Там она сняла шляпу и платье, осторожно подняла через окно топор и тут увидела перчатки, которыми пользовался мистер Ланкастер при чистке обуви. Надела их. Совершив свое ужасное преступление, вернулась в кладовку, заперлась там, тщательно вымылась сама и вымыла кладовку, оделась и вышла, спустившись по задней лестнице через кухонное крыльцо, на котором никого не было после того, как ушел Брайан Дэлтон.
Unfortunately, other things had happened, or began to happen. К сожалению, стали происходить другие события.
There was Emily's wild flight to the Talbots, and her cry that "they" were after her. Эмили прибежала к Тэлботам ночью, крича, что они преследуют ее.
There was the undoubted fact that someone had climbed a porch pillar and tried to enter Emily's room, and as Herbert says: Не было никакого сомнения, что кто-то забирался на крышу крыльца по колонне и пытался проникнуть в комнату Эмили. Герберт заметил:
"Not by the wildest flight of my imagination could I see Lydia Talbot doing that-unless she had wings." - Я никак не мог себе представить, что по колонне на крышу забиралась Лидия Тэлбот, а крыльев у нее не было...
And then on that Sunday night there came the shooting of Emily, and following that the mix-up about two identical makes of automatics. И тут, в субботу ночью, была застрелена Эмили, подменены дула револьверов.
His theory did not fit any of all that, nor did the death of Holmes. Это не соответствовало его теории, как и смерть Холмса.
It was a Chinese puzzle, and he began all over again, this time on Margaret. By that time he was openly working with the police, and he had seen Annie's anonymous letter. Это была какая-то странная загадка, и он начал обдумывать все сначала, подозревая теперь Маргарет... К тому времени он уже открыто работал вместе с полицией и видел анонимное письмо, которое написала Энни.
He could not fit either Margaret or Dalton into the picture, however. Однако он никак не мог представить, что преступниками являются Маргарет или Дэлтон.
It is true that he began to suspect some outside assistance, and he knew before long that Bryan Dalton had stood by the woodshed that afternoon, and had burned his overalls that night and something else as well. Он стал подозревать, что преступнику помогал кто-то извне, и узнал, что Брайан Дэлтон стоял во время убийства у дровяного сарая, а также сжег свой комбинезон и что-то еще.
But why should Margaret have used the closet when her own room offered a safer refuge? Но зачем Маргарет было пользоваться кладовкой, когда она все это могла сделать в своей спальне?
Or why should she have brought the axe in by that method when she could have carried it in at night, any night? И зачем ей было приносить в дом топор таким образом? Она могла принести его ночью в любое время.
What deceived him too for a time was Lydia Talbot's own demeanor. Поведение Лидии Тэлбот сбило его с толку на некоторое время.
She was moving much as usual around her narrow orbit; neither overacting nor underacting her part. Она вела себя как обычно и очень естественно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x