Some things, however, we do know about her; for Mrs. Talbot's statement to the police says that during all the time she was hidden in the house she was obsessed by only one thing. |
Но кое-что о ее поведении в то время мы знаем. Об этом рассказала в своем заявлении полиции миссис Тэлбот. |
"She neither ate nor slept," she said. |
- Она ничего не ела и совсем не спала. |
"When I went with food at night she would be sitting by a window in the dark, and all she would talk about was the album. |
Когда я приходила ночью с едой, она сидела у окна в темноте и все время говорила об альбоме. |
"I wanted to get her away, but she refused until she had it. |
Я хотела, чтобы она покинула мой дом, но она отказывалась сделать это, пока не завладеет альбомом. |
So that last day I sent George for it. |
Тогда я послала за альбомом Джорджа. |
It wasn't to be found, but later that night Lou Hall telephoned that it was there, and I told her. |
Они не нашли альбома, но вечером позвонила Лу Холл и сказала, что нашла альбом. Я сообщила об этом Лидии. |
"She slipped out soon after that, but George must have seen her and followed her. |
Вскоре после этого она вышла из дома. Должно быть, Джордж видел ее и пошел за ней. |
I had not told him she was in the house, but he may have suspected it. |
Я не говорила ему, что Лидия находится у нас в доме. |
He may have suspected all the rest, too. |
Но он мог подозревать это. Как и многое другое. |
I know he and Lizzie Cromwell had a talk on Saturday, before she left. |
Я знаю, что они долго беседовали с Лиззи Кромвелл перед тем, как она ушла от нас. |
"That is all I know, except that my son has stayed at his club since that night, and he seems to feel that I am guilty of something, I hardly know what. |
Вот и все, что я знаю. Должна еще сказать, что сын мой с той ночи переехал в свой клуб. Возможно, он в чем-то подозревал меня. В чем, не знаю. |
I protected him from her for many years, and I consider that he is most ungrateful. |
Я защищала его от нее многие годы и считаю, что он неблагодарный человек. |
Especially since she learned from him when he was a boy that trick of blackening her face." |
Особенно потому, что это от него она узнала, как можно стать менее заметной ночью. |
For that, as it turned out, had been the secret of her uncanny ability to get about at night during the three attempts she made to get the album. |
Именно это, как оказалось, помогало ей проникать в дом, когда она три раза пыталась заполучить альбом. |
With her black clothing and a pair of black gloves she would be almost invisible on any dark night. |
Она была в черном, на руках черные перчатки, а лицо измазано сажей. Это делало ее почти незаметной в темноте. |
Certainly her face was blackened the night of her capture, and I can understand the taxi driver's statement later on: |
Лицо ее было черным, когда ее арестовали, и я прекрасно понимаю водителя такси, когда позднее он объяснял: |
"I got a look at her with a lightning flash when I caught her. |
- Я увидел ее при вспышке молнии и поймал. |
And I was so scared that I pretty nearly let go!" |
Но я так испугался, что чуть не выпустил ее! |
Now and then we go back to the Crescent. |
Время от времени мы с Г ербертом бываем в Полумесяце. |
The Lancaster house is closed, and Margaret lives in Europe; somewhere in Southern Germany. |
Дом Ланкастеров закрыт, Маргарет живет в Европе, на юге Германии. |
We hear that she is about to be married. |
Она собирается выйти замуж. |
Jim and Helen are still there, however, getting along rather better than before, but every now and then the Daltons' Joseph gravely announces that |
Джим и Хеллен все еще живут там, и живут довольно дружно. Но время от времени дворецкий Дэлтонов Джозеф сообщает с серьезным лицом: |
"Mrs. Wellington has gone again, sir." |
- Миссис Веллингтон снова ушла, сэр. |
The Daltons are the best of friends, and probably rather more than that. |
Сами Дэлтоны живут очень дружно. |
Mother has Aunt Caroline staying with her, and Annie and Mary are back. |
К маме переехала тетя Каролайн, а Мэри и Энни вернулись. |
They all seem to manage quite well together, and Mother is thinking of wearing a little mauve this year. |
У них прекрасные отношения, и мама даже подумывает сменить свой траур на более светлые тона. |
But she has never quite forgiven me my marriage and she left the room abruptly one day when Doctor Armstrong, tapping cheerfully on his black bag, asked me if I wouldn't soon want him to bring a baby in it. |
Но она все же окончательно не простила меня за то, что я вышла замуж, и однажды, когда доктор Армстронг, постукивая пальцами по своему черному саквояжу, весело спросил меня, не собираюсь ли я позвать его, чтобы он принял у меня ребеночка, она возмущенно вышла из комнаты. |
Although we have buried most of our tragedies, there is still one which survives. |
Хотя мы почти забыли обо всех наших трагических событиях, одна трагедия продолжает существовать. |
In the last house by the gate Mrs. Talbot sits alone; although George goes out dutifully to the Sunday midday dinner, fried chicken and ice cream in summer and roast beef and a fruit pie the rest of the year. |
В последнем доме, у ворот в поселок, одиноко живет миссис Тэлбот. Джордж, выполняя свой сыновний долг, приходит к ней по воскресеньям на обед, на который подается жареная курица и мороженое летом, а ростбиф и фруктовый пирог зимой. |
He and his father share an apartment downtown, and as an act of pure justice Margaret has turned over to Mr. Talbot the money recovered from under the willow trees. |
Он живет с отцом в квартире в центре города. Желая, чтобы справедливость восторжествовала, Маргарет отдала Джону Тэлботу деньги, которые были украдены у ее матери, а затем найдены в яме под ивой. |
Otherwise the life goes on much as before. |
В остальном жизнь идет, как и прежде. |
On any summer day Eben's lawn mower can be heard; children are still taboo on No Man's Land, Mr. Dalton still practices short golf shots there, and what Helen called its smug and deteriorating peace has again settled down on the Crescent. |
Каждое воскресенье Эбен подстригает траву, детям все еще запрещают играть на ничейной земле, мистер Дэлтон тренируется в игре в гольф. Чопорная миролюбивая обстановка, как говорит Хелен, вернулась в поселок под названием Полумесяц. |
Nothing has changed, and it is Herbert's contention that people really learn nothing after a certain age. |
Ничто не изменилось. Герберт считает, что, вступив в определенный возраст, люди уже не могут ничему научиться. |
Perhaps that is true. |
Возможно, это правда. |