Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No one will ever know, I dare say, how Lizzie knew about that house at Hollytree. Никто теперь не узнает, откуда Лиззи было известно о доме в районе Холлитри.
But know she did, poor creature; just as she knew from Amanda on the Monday morning before that someone had washed clothing in the laundry the night before. Она знала об этом доме, это точно. Она также узнала от Аманды в понедельник утром, что накануне ночью кто-то стирал белье в их прачечной.
And she found Lydia in the house when she got there. Добравшись до дома, она нашла там Лидию.
She knew her danger, and she followed Lydia's flight to that upper bathroom with George's automatic in her hand. Лиззи понимала, что ей грозит опасность, и побежала за Лидией на второй этаж с револьвером в руках.
When the bathroom door would not lock things must have looked quite simple to her. She walked in, and Lydia probably hit her at once with a chair. Подбежав к ванной комнате, куда скрылась Лидия, она увидела, что дверь в нее не запирается. Открыла дверь, и Лидия ударила ее чем-то по голове. Возможно, стулом.
However that may be, the one thing we do know is that in some such manner Lydia got the automatic from her and shot her dead. Как бы там ни было, но мы знаем, что Лидии удалось взять у нее револьвер и застрелить ее.
And that when her brother came back from burying the money that is what he found. И когда ее брат вернулся после того, как закопал деньги, он застал именно эту картину.
"What could he do," Herbert says, "except to give her a chance to escape? - Что он мог сделать? - продолжал Г ерберт. - Он дал ей возможность бежать.
He helped her with the undressing, and to put her own clothing on the body. And it was he who took the drawers out of the trunk. Помог раздеть Лиззи и надеть на нее одежду Лидии, а потом вынул из сундука ящики.
Right there, however, I got my clue. Это натолкнуло меня на мысль, что я нашел улику.
"For you see, my dear, that trunk, once the drawers were out, was large enough to hold the body. Дело в том, что без ящиков этот маленький сундук вмещал труп.
There was no real necessity for-well, for amputating that head. Голову отрезать не было необходимости.
The only real reason I could see for such an act was to conceal the identity of the dead woman. И единственная причина заключалась в том, чтобы скрыть личность убитой.
The trunk was certain to be found, but with Lydia Talbot apparently inside of it she was safe. Не было сомнений, что этот сундук будет найден. Но труп Лидии Тэлбот в сундуке обезопасит ее.
I tried to tell Briggs that, but he wouldn't even listen. Я попытался объяснить это Бриггсу, но он не хотел меня слушать.
"The rest is easy. Остальное было просто.
While they were looking for a black-haired Lizzie, I was looking for Lydia Talbot, gray-headed and flat-voiced. Пока они искали черноволосую Лиззи, я искал Лидию Тэлбот, седую пожилую женщину с тихим голосом.
But I couldn't find her, and so I sat down and tried to think what I would do if I were Lydia Talbot, waiting to make my escape when the time came and with leisure now to worry about any clues lying around. Но я не мог найти ее. Тогда сел и стал думать, что бы я сделал на месте Лидии, выжидавшей, когда наступит момент, чтобы можно было бежать, и обдумывавшей, не осталось ли каких-либо доказательств ее виновности.
"It seemed to me that the album was still the danger point, if as Lydia believed my fingerprints were smeared all over it. И я подумал, что таким опасным доказательством все еще был альбом, если бы я, как Лидия, полагал, что на нем остались отпечатки пальцев.
Suppose on her disappearance her prints had been found in her room at the Talbot house, and then some day-long after she had made her escape-someone opened that album? Предположим, после ее исчезновения в доме Тэлботов будут сняты ее отпечатки пальцев, а потом кто-то найдет альбом и сравнит отпечатки.
Can't you see it? И не только это.
And not only that, but let them be found and identified, and that desperate expedient of the body in the trunk would fail of its object. Если будут найдены отпечатки на альбоме, вся эта попытка с трупом без головы окажется бесцельной.
Let her once be identified as the killer, and she saw the body exhumed and a world-wide search made for her." Как только узнают, что убийца она, тело будет эксгумировано, и будет установлено, что убит другой человек. Начнутся поиски. И ее найдут.
So he believed that she would, sooner or later, make her third attempt to get at the album. Поэтому он считал, что Лидия попытается в третий раз завладеть альбомом.
But not even Herbert until the last few hours suspected her of the audacious method she had used, both to get it and to hide herself from the police. Но даже Г ерберт не подозревал, что она воспользуется таким смелым методом, чтобы заполучить альбом и скрыться от полиции.
For what she had done on that Sunday night was to slip back inside the Crescent itself, enter by a basement door to which she had hidden the key, confront her sister-in-law and tell her the truth. В воскресную ночь она вернулась в поселок, вошла в дом через дверь в подвале, от которой у нее был ключ, встретилась со своей невесткой и рассказала ей всю правду.
She knew the Crescent. Она прекрасно знала свой Полумесяц!
Best of all, she knew her sister-in-law: her horror of scandal, and the fact that she had already learned from Lizzie Cromwell that Lydia was guilty. И знала свою невестку, боявшуюся скандала и того, что убийцей является Лидия.
She went to Mrs. Talbot, and demanded sanctuary! Лидия попросила миссис Тэлбот, чтобы та спрятала ее!
From that night until the night of her capture she had been hidden in the Talbot house, in that bedroom of hers which had been locked after her departure. С той ночи и до того времени, когда ее арестовали, она пряталась в доме Тэлботов в своей спальне, которая была заперта на ключ после ее исчезнования.
Not even George suspected, or the servants. Ни Джордж, ни слуги ничего не подозревали.
What her thoughts were during those long hours no one can know. О чем она думала в эти долгие часы, никто не знает.
She must have seen again and again the horror on her brother's face when, looking up from that awful bathtub, she had said: Должно быть, видела искаженное от ужаса лицо брата, склонившегося над ванной.
"I had to do it, John. - Я должна была это сделать, - сказала она ему.
She knew." - Она все знала.
"Knew what, for God's sake?" - Знала что? Скажи, ради Бога!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x