No one will ever know, I dare say, how Lizzie knew about that house at Hollytree. |
Никто теперь не узнает, откуда Лиззи было известно о доме в районе Холлитри. |
But know she did, poor creature; just as she knew from Amanda on the Monday morning before that someone had washed clothing in the laundry the night before. |
Она знала об этом доме, это точно. Она также узнала от Аманды в понедельник утром, что накануне ночью кто-то стирал белье в их прачечной. |
And she found Lydia in the house when she got there. |
Добравшись до дома, она нашла там Лидию. |
She knew her danger, and she followed Lydia's flight to that upper bathroom with George's automatic in her hand. |
Лиззи понимала, что ей грозит опасность, и побежала за Лидией на второй этаж с револьвером в руках. |
When the bathroom door would not lock things must have looked quite simple to her. She walked in, and Lydia probably hit her at once with a chair. |
Подбежав к ванной комнате, куда скрылась Лидия, она увидела, что дверь в нее не запирается. Открыла дверь, и Лидия ударила ее чем-то по голове. Возможно, стулом. |
However that may be, the one thing we do know is that in some such manner Lydia got the automatic from her and shot her dead. |
Как бы там ни было, но мы знаем, что Лидии удалось взять у нее револьвер и застрелить ее. |
And that when her brother came back from burying the money that is what he found. |
И когда ее брат вернулся после того, как закопал деньги, он застал именно эту картину. |
"What could he do," Herbert says, "except to give her a chance to escape? |
- Что он мог сделать? - продолжал Г ерберт. - Он дал ей возможность бежать. |
He helped her with the undressing, and to put her own clothing on the body. And it was he who took the drawers out of the trunk. |
Помог раздеть Лиззи и надеть на нее одежду Лидии, а потом вынул из сундука ящики. |
Right there, however, I got my clue. |
Это натолкнуло меня на мысль, что я нашел улику. |
"For you see, my dear, that trunk, once the drawers were out, was large enough to hold the body. |
Дело в том, что без ящиков этот маленький сундук вмещал труп. |
There was no real necessity for-well, for amputating that head. |
Голову отрезать не было необходимости. |
The only real reason I could see for such an act was to conceal the identity of the dead woman. |
И единственная причина заключалась в том, чтобы скрыть личность убитой. |
The trunk was certain to be found, but with Lydia Talbot apparently inside of it she was safe. |
Не было сомнений, что этот сундук будет найден. Но труп Лидии Тэлбот в сундуке обезопасит ее. |
I tried to tell Briggs that, but he wouldn't even listen. |
Я попытался объяснить это Бриггсу, но он не хотел меня слушать. |
"The rest is easy. |
Остальное было просто. |
While they were looking for a black-haired Lizzie, I was looking for Lydia Talbot, gray-headed and flat-voiced. |
Пока они искали черноволосую Лиззи, я искал Лидию Тэлбот, седую пожилую женщину с тихим голосом. |
But I couldn't find her, and so I sat down and tried to think what I would do if I were Lydia Talbot, waiting to make my escape when the time came and with leisure now to worry about any clues lying around. |
Но я не мог найти ее. Тогда сел и стал думать, что бы я сделал на месте Лидии, выжидавшей, когда наступит момент, чтобы можно было бежать, и обдумывавшей, не осталось ли каких-либо доказательств ее виновности. |
"It seemed to me that the album was still the danger point, if as Lydia believed my fingerprints were smeared all over it. |
И я подумал, что таким опасным доказательством все еще был альбом, если бы я, как Лидия, полагал, что на нем остались отпечатки пальцев. |
Suppose on her disappearance her prints had been found in her room at the Talbot house, and then some day-long after she had made her escape-someone opened that album? |
Предположим, после ее исчезновения в доме Тэлботов будут сняты ее отпечатки пальцев, а потом кто-то найдет альбом и сравнит отпечатки. |
Can't you see it? |
И не только это. |
And not only that, but let them be found and identified, and that desperate expedient of the body in the trunk would fail of its object. |
Если будут найдены отпечатки на альбоме, вся эта попытка с трупом без головы окажется бесцельной. |
Let her once be identified as the killer, and she saw the body exhumed and a world-wide search made for her." |
Как только узнают, что убийца она, тело будет эксгумировано, и будет установлено, что убит другой человек. Начнутся поиски. И ее найдут. |
So he believed that she would, sooner or later, make her third attempt to get at the album. |
Поэтому он считал, что Лидия попытается в третий раз завладеть альбомом. |
But not even Herbert until the last few hours suspected her of the audacious method she had used, both to get it and to hide herself from the police. |
Но даже Г ерберт не подозревал, что она воспользуется таким смелым методом, чтобы заполучить альбом и скрыться от полиции. |
For what she had done on that Sunday night was to slip back inside the Crescent itself, enter by a basement door to which she had hidden the key, confront her sister-in-law and tell her the truth. |
В воскресную ночь она вернулась в поселок, вошла в дом через дверь в подвале, от которой у нее был ключ, встретилась со своей невесткой и рассказала ей всю правду. |
She knew the Crescent. |
Она прекрасно знала свой Полумесяц! |
Best of all, she knew her sister-in-law: her horror of scandal, and the fact that she had already learned from Lizzie Cromwell that Lydia was guilty. |
И знала свою невестку, боявшуюся скандала и того, что убийцей является Лидия. |
She went to Mrs. Talbot, and demanded sanctuary! |
Лидия попросила миссис Тэлбот, чтобы та спрятала ее! |
From that night until the night of her capture she had been hidden in the Talbot house, in that bedroom of hers which had been locked after her departure. |
С той ночи и до того времени, когда ее арестовали, она пряталась в доме Тэлботов в своей спальне, которая была заперта на ключ после ее исчезнования. |
Not even George suspected, or the servants. |
Ни Джордж, ни слуги ничего не подозревали. |
What her thoughts were during those long hours no one can know. |
О чем она думала в эти долгие часы, никто не знает. |
She must have seen again and again the horror on her brother's face when, looking up from that awful bathtub, she had said: |
Должно быть, видела искаженное от ужаса лицо брата, склонившегося над ванной. |
"I had to do it, John. |
- Я должна была это сделать, - сказала она ему. |
She knew." |
- Она все знала. |
"Knew what, for God's sake?" |
- Знала что? Скажи, ради Бога! |