Hence-and that was quick thinking-the glove thrown down into the hall. Then the slipping into the housemaid's closet, the door locked, and the careful stealthy removal of all signs of blood. |
Поэтому он бросил перчатку в холле, а сам спрятался в кладовке, запер дверь и попытался смыть с себя следы преступления, то есть кровь. |
"But there were some bad minutes in that closet or later on. |
Ему пришлось пережить несколько ужасных минут. |
They came when the album was remembered, and they must have been pretty terrible. |
Он вспомнил, что забыл альбом с отпечатками пальцев. |
How could this killer know that Margaret Lancaster had destroyed those prints, or had had Bryan Dalton do it for her? |
Откуда ему было знать, что Маргарет Ланкастер вырвала эти страницы и отдала их Брайану Дэлтону, чтобы тот их уничтожил? |
"The next step was the gold itself; for there it was, with all its potentialities. |
Следующим шагом было золото. |
I don't suppose we'll ever know the truth about it. |
Не думаю, что мы узнаем когда-нибудь всю правду об этом. |
For instance, how would this unknown know about it? |
Например, откуда этот неизвестный убийца узнал о золоте? |
Was Emily seen going into the MacMullen house? |
Видел ли он, как Эмили ходила в дом к миссис Макмаллен? |
Was it via Peggy and the grapevine telegraph? |
Рассказала ли об этом Пегги кому-либо из слуг? |
Did someone else besides Holmes get onto the book trick? |
Догадался ли он сам, что золото переносилось в книжке? |
One person at least had picked up a piece of gold after that unlucky spill in No Man's Land, and may have mentioned it. |
Один человек нашел золотую монету на ничейной земле и мог упомянуть об этом в разговоре. |
Or-and this is worth consideration-did Emily in her distress take a confidant. |
Или сама Эмили, будучи очень расстроенной, поделилась с кем-то? |
"She may have. |
Это вполне возможно. |
She may even have told where her keys were kept in the bird cage. |
Она могла даже рассказать, где находятся ключи от ее комнаты в доме миссис Макмаллен. |
I think myself that she did, or why did poor old Talbot have to climb that porch roof to try to get them? |
Думаю, так и было. Иначе зачем бедному старику Тэлботу с его хромой ногой было залезать на крышу крыльца, чтобы проникнуть в ее спальню и забирать ключи? |
For that's what he did, game leg and all, on that Saturday night. |
Ибо это сделал он в ту субботнюю ночь. |
"The cage was gone, however. |
Но клетка исчезла. |
You'd seen to that! |
Об этом позаботились вы! |
"Then, to come to the night of Emily's death: it was late when she heard where the cage was, and having slept all day she was wakeful. |
А теперь вернемся к той ночи, когда застрелили Эмили. Вечером она узнала, где клетка. Она накануне проспала весь день, спать ей не хотелось. |
But she was not the only person who had learned late that night that the cage was in the stable. |
Но не она одна узнала в тот вечер, где клетка. |
When George Talbot came home he was told that Emily had been inquiring about it, and he told Mrs. Talbot and Lydia, in the presence of Lizzie Cromwell, just where it was. |
Когда Джордж Тэлбот вернулся домой, он поведал своим, что Эмили волновалась, желая узнать, где находится клетка, и в присутствии своей матери, Лиззи Кромвелл и Лидии рассказал, куда он ее положил. |
"Nevertheless, probably no murder was intended that night, and it is a strange fact that had not one of those three women been in the laundry later that night, secretly washing those bloody undergarments which had been hidden away since Thursday, in all likelihood Emily Lancaster would still be alive. |
Тем не менее никакого убийства в ту ночь не предполагалось совершать, и если бы одна из этих женщин не находилась в ту ночь в прачечной, где отмывала пятна крови со своего нижнего белья, которое было спрятано со вторника, Эмили Ланкастер осталась бы жива. |
But one of them was there, and she heard a sound outside; perhaps when the gun fell. |
Но одна из них была там и услышала шум упавшего револьвера. |
"I have no doubt but that it was the intention to secure the keys that night anyhow, although the washing was more vital. |
Что было главным в ту ночь - отстирать кровавые пятна или получить ключ, - не могу сказать. |
But however it happened, one thing is sure. |
Но ясно одно. |
This woman found the automatic, shot Emily and got the keys from her. |
Эта женщина нашла револьвер, выстрелила в Эмили и взяла у нее ключ. |
By the time George was aroused she was safely inside the house by the basement door. |
Когда Джордж проснулся и встал, она была уже в доме, войдя в него через дверь, ведущую в подвал. |
"But the keys were valuable only if they could be used, and there was a period of uncertainty following that. |
Но ключи нужны только в том случае, если ими можно воспользоваться. И тут наступило время раздумий. |
Talbot says that although he had been relieved of his job to let a police operative take his place, no plan was made at that time. |
Тэлбот сказал, что хотя вместо него дворником стал работать полицейский, в то время никаких планов еще не существовало. |
For one thing it was too dangerous. |
Во-первых, это было очень опасно. |
There were police and detectives all over the place, and although this killer of ours knew by that time that the money was in the trunk, she could think of no way to get at it. |
Крутом сновали полицейские и детективы. И хотя убийца к тому времени уже знал, где находится золото, он не мог представить, как заполучить его. |
And I'd better say here that until Saturday night Talbot had believed what Margaret Lancaster had believed about the two murders: that Emily had killed her mother, and that the stepfather had shot Emily. |
Здесь нужно сказать, что до субботнего вечера Тэлбот, как и Маргарет, полагал, что убийства совершили Эмили и мистер Ланкастер. |
"It would be interesting to know if that theory originated with Margaret, or if someone else did not suggest it to her! |
Интересно, сама ли Маргарет так решила или кто-то подсказал ей? |
"Still acting more or less under duress, Talbot finally agreed to rent the house near Hollytree, and to take the trunk there if and when some plan could be arranged to get it. |
Находясь под давлением, Тэлбот все же решил снять дом в Холлитри, чтобы отвезти туда сундук, если такая возможность представится. |
In the interval he hung around the MacMullen place. |
А пока он бродил у дома миссис Макмаллен. |
Those were Lydia's orders, and he had to obey them. |
Так приказала ему Лидия, и он подчинился ее приказу. |