Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He turned to the sergeant and pointed to the stains on the shirt. Он повернулся к сержанту и показал на пятна.
"There's the Crescent Place killer," he said. - Это и есть убийца, действовавший в поселке Полумесяц.
"And he's shamming. Он симулирует.
I'll give you fifteen minutes to bring his memory back while I get in touch with Headquarters." Даю вам пятнадцать минут, чтобы вернуть ему память. А я свяжусь с главным управлением.
I do not know what followed. Не знаю, что было потом.
But I do know that when the Inspector and Herbert arrived they found Daniels stretched out on the floor of an upper room, and that there were some words between Sullivan and Herbert that, as the Inspector said later, fairly blistered the paint. Знаю только, что когда в участок прибыли инспектор и Герберт Дин, старик лежал на полу. Салливан и Дин обменялись такими выражениями, что краска в комнате отстала от стен, как выразился инспектор.
In the end they called an ambulance and took the unconscious man to the hospital on Liberty Avenue; and both Herbert and Sullivan sat with him the rest of the night. В конце концов была вызвана машина скорой помощи, которая отвезла Дэниелса в больницу на Либерти-авеню. Дэниелс был без сознания. Герберт и Салливан сидели около него всю ночь.
He was not hurt, it developed. Оказалось, он потерял сознание не от того, что его били.
He had collapsed from a combination of fright, hunger and thirst. Он просто очень испугался, был голоден и давно не пил воды.
But if they hoped that when he came to he would remember his identity, they were disappointed. Они надеялись, что когда он придет в себя, то вспомнит, кто он такой. Но этого не случилось.
He refused born food and drink, and could be induced only with difficulty to speak at all. Придя в себя, он отказался от воды и пищи, и им едва удалось заставить его говорить.
"Sullivan thought he was still shammering," Herbert has said since, "but I didn't believe it. - Салливан считал, что Дэниелс все еще притворяется, - рассказывал мне потом Г ерберт, -но я был иного мнения.
It was either genuine amnesia or straight hysteria. Это была или потеря памяти, или истерика.
I'd seen both in the war, from shock. Во время войны я встречался с такими случаями.
I thought the poor devil had had a shock. That's all." Это результат шокового состояния.
They tried to rouse him by questioning him. Они стали задавать вопросы, надеясь, что это приведет его в чувство.
"Listen, now. Your name is Daniels, isn't it? - Послушайте, ведь вас зовут Дэниелс?
Robert Daniels." Роберт Дэниелс?
"Daniels?" he said after an interval. - Дэниелс? - спросил он, немного подумав.
"No. I'm sorry, but that's not it." - Нет, извините, но это не, мое имя.
He did not reply at all when Herbert suggested that he was John Talbot, and shortly after that he lapsed into what Doctor Armstrong calls a definite catatonia. Когда Герберт сделал предположение, что его зовут Джон Тэлбот, он замолчал и вскоре вообще потерял дар речи.
He would or could not reply to any questions at all, was stiff and rigid in his bed, and could not be roused for the nourishment he evidently needed. Он неподвижно лежал на кровати и, казалось, потерял сознание. Его пытались привести в чувство, чтобы покормить, но безрезультатно.
Some time in the night, however, after the two men had gone, he wakened in a condition of frenzied excitement. He was still confused, made terrible grimaces, and the policeman on guard in the room had some difficulty in keeping him in bed until he could be tied there. Среди ночи, однако, он пришел в себя и был очень взволнован, что-то бессвязно бормотал, пытался подняться с постели. Полицейский, сидевший рядом с ним в палате, с трудом удержал его. В конце концов его пришлось привязать к кровати.
After that an interne gave him a hypodermic of some sort, and he became quieter. После этого ему сделали укол, и он стал спокойнее.
Police swarmed in and out of his room all that day, Tuesday, but without result. Весь следующий день, а это был вторник, полицейские пытались у него что-нибудь узнать, но ничего не добились.
"You can get my point of view, Miss Hall," the Inspector said a day or two later. - Поймите меня, мисс Холл, - говорил мне потом инспектор, - к тому времени мы уже знали, что он Джон Тэлбот.
"We knew by that time he was Talbot; Dean had wired for his prints the night before, and they came in that day. Дин послал телеграмму накануне, чтобы нам прислали отпечатки пальцев Тэлбота, и мы получили их.
And we knew his history; knew he'd killed a woman, been sent to a state institution as insane, and had escaped from it years before. И мы знали, что с ним произошло, знали, что он убил женщину, был отправлен в сумасшедший дом штата для преступников, бежал оттуда много лет назад.
You can see how it looked, and I'll admit the whole thing had me fooled, or Dean did, I've often wondered since what you told Dean to put him on the right track. Понимаете, как все это выглядело? Все это меня запутало. Интересно, что вы рассказали Дину, если он напал на правильный след?
He didn't get that out of a microscope!" Ведь не микроскоп же помог ему!
It was of no use to tell Inspector that I had told Herbert nothing, because I knew nothing. Напрасно я уверяла инспектора, что ничего не говорила Дину, так как сама ничего не знала.
And Herbert Dean today says that the police still regard his entire success in the case as due to me! Тем не менее Герберт Дин до сих пор уверяет меня, будто полиция считает, что ему удалось раскрыть это дело только благодаря мне!
Nevertheless, although they believed that they had the Crescent Place killer under guard in the hospital, the search for Lizzie Cromwell still went on. Хотя они и считали, что в больничной палате под охраной находится настоящий убийца, все равно продолжали поиски Лиззи Кромвелл.
She had not visited her sister's house; and with one exception, from late Saturday afternoon when she had left the interurban car four miles beyond Hollytree she had seemingly dropped out of existence. Ее не было в доме сестры. Она просто исчезла из виду после того, как вышла из автобуса у местечка Холлитри.
She had walked back that four miles along the track, carrying her bag; for a man had seen her and so reported. Известно, что мили четыре она шла назад с чемоданом в руке. Ее видел мужчина, который сообщил об этом полиции.
He had seen her clearly in the light of another car; a tall thin woman with a valise, who had stepped aside to let the car pass. Он очень хорошо видел ее в свете фар проезжавшей мимо машины. Это была высокая худая женщина, которая сошла с дороги, когда проезжала машина.
"Like one of these flashlight pictures," he said. - Фары осветили ее, а потом наступила темнота, -рассказывал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x