Once or twice members of the local psychic society had held sittings there, and as those people often preferred to be anonymous, he had accepted the terms without question. |
Пару раз члены местного клуба спиритуалистов собирались в этом доме и вызывали духов. А так как эти люди предпочитают не обнародовать свои имена, хозяин решил, что это они сняли дом, и согласился с их условиями. |
He had not been asked to make any repairs, and he had made none. |
Его не просили привести дом в порядок, и он не стал этого делать. |
No tenant had moved in, although on the Wednesday night previous the neighbors had reported that a car had stopped there and that something had been moved into the building. |
В дом никто не переехал, хотя вечером в прошлую среду, по сообщениям соседей, к дому подъехала машина, на которой что-то привезли и внесли в дом. |
As the nearest house was five hundred yards away, the identity of this object was not known. |
Так как соседний дом находился на расстоянии ста ярдов, его жители не могли видеть, что это было. |
But on that Sunday morning while the search was going on this owner, a man named Johnson, decided to walk over to see if his new tenant had arrived. |
Но в то воскресное утро, когда начались поиски, хозяин дома решил посмотреть, прибыл ли новый жилец. |
He was uneasy, for the drain pipe which carried the waste water out of the house had broken, and if used the water would collect in a low-lying bit of ground behind it. |
Подойдя к дому, он увидел, что канализационная труба, выходящая из него, сломалась. Он расстроился, так как вода из дома, если пользоваться водопроводом, не будет попадать в сточную яму, а будет собираться в лужу за домом. |
He saw no signs of occupancy, and walked around the house to the rear. |
Хозяин увидел, что в доме никого нет, и решил обойти вокруг. |
Here he saw a largish pool, covering an area about eight by eight feet and several inches deep in the center. But he saw more than that. He saw that this pool was covered with a thin film of what looked like blood. |
Сзади дома он увидел лужу, довольно большую, на поверхности которой был тонкий слой чего-то, похожего на кровь. |
He did not enter the house at all. He rushed back into town and got the police, and together they broke down the door. |
Он не стал входить в дом, а поспешил в город и вызвал полицию. Полицейские взломали дверь. |
If they had expected to find any sign of crime, they were mistaken. |
Если они надеялись найти в доме какие-то следы преступления, то ошибались. |
The house, was bare, clean and without signs of occupancy; but a damp spot on the bathroom wall over the tub looked as though it had been washed recently. |
Дом был пустым, внутри все было чисто, там никто не жил. Но мокрая стена в ванной комнате указывала на то, что ванной недавно пользовались. |
This wall was papered, and the washing had loosened the paper, which was still moist. |
Стена, оклеенная бумагой, была влажной. |
"How long ago, Dean?" asked the Inspector. |
- Как вы думаете, Дин, - спросил инспектор, -когда пользовались ванной? |
"Six hours, maybe. |
- Часов шесть назад. |
It's hard to tell." |
Точно трудно сказать. |
The first search revealed nothing else. |
Вначале поиски ничего не дали. |
The cellar floor had not been disturbed, nor could they find any indication outside that anything had been buried on the property. |
Пол в подвале чистый. В саду также все в порядке, нет никаких признаков, что землю копали. |
A second and more thorough examination, however, revealed something of vital importance. |
Однако более тщательный осмотр позволил обнаружить очень важные улики. |
In the cellar, piled behind a stack of cut wood, they found the drawers of a new wardrobe trunk of good quality, and not one of them doubted their significance. |
В подвале, за поленницей дров, нашли ящики нового сундука для одежды хорошего качества и решили, что это очень важная находка. |
Whether all this related to the disappearance of Lydia Talbot or not, they were on the heels of a crime, and none of them but felt confident that a body had taken the place of those drawers in a trunk. |
Имела она отношение к исчезновению Лидии Тэлбот или нет, но на преступление указывала. Никто не сомневался, что этот сундук использовали для того, чтобы спрятать в него труп. |
Here they found unexpected corroboration. |
Неожиданно они столкнулись с подтверждением своего предположения. |
A dairyman in the vicinity, driving with his cans to the station early that morning, had seen a trunk being taken out of the house by the Hollytree expressman, whom he knew well by sight. |
Молочник, развозивший утром молоко, видел, как из дома вынесли что-то вроде сундука и поставили на грузовик, перевозящий на станцию вещи. Водитель этого грузовика был его хорошим знакомым. |
"And right there," said the Inspector later, "we ran into the worst luck of all that unlucky business; for this fellow who does the local hauling had piled his whole family in his truck and gone for a week-end camping trip. |
- И тут, - рассказывал потом инспектор, - нам не повезло, потому что этот парень, хозяин грузовика, забрал всю свою семью и уехал на выходные. |
And he never showed up until late Monday night!" |
Вернулся только в понедельник вечером! |
In spite of the hot trail, however, inquiry for the trunk brought no results that day. |
Поэтому поиски сундука ничего не дали. |
It had not been shipped from Hollytree or any station nearby, and at last they fell back on the city itself. |
По железной дороге его не отправляли. |
Here they faced the usual baggage room congestion of the summer months, and they were in the position of men certain that a terrible crime had been committed and without a single clue as to where to find the body. |
В конце концов, они опять вернулись в город и отправились в камеру хранения, где находилось очень много вещей, как это всегда бывает в летнее время. Они понимали, что совершено ужасно преступление, но не знали, где искать труп. |
The frantic search included one for the camping party, but without result; and it was not until noon of a hot Monday that a trunk, waiting to be called for on the blistering platform of a way station a hundred miles from the city began to excite the interest and apprehension of the agent. |
Искали хозяина грузовика, но безрезультатно. Наконец, в тот жаркий понедельник сундук, за которым должны были приехать на платформу в ста милях от города, начал беспокоить станционного смотрителя, и он вызвал полицию. |
He sent for the police, and the trunk was opened, about six o'clock that night. It contained the body of a middle-aged woman, all but the head, and was at once identified by the clothing and so on as that of Lydia Talbot. |
Полицейские вскрыли сундук примерно в шесть вечера и обнаружили в нем труп женщины средних лет, но без головы. По одежде было установлено, что это труп Лидии Тэлбот. |