Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She never cared anything about money, and sometimes I think-Do you suppose she had met John Talbot somewhere-he'd escaped years ago, you know-and that she took it for him? Ее никогда не интересовали деньги. И иногда мне кажется... Луиза, как ты считаешь, она могла встретить Джона Тэлбота? Ведь он бежал уже очень давно. Она могла взять эти деньги для него.
It was all so unlike her, somehow. Потому что все это так на нее не похоже.
And she was always fond of him." А Джон ей всегда нравился.
Curious, all that, when I remember that it must have been almost at that time on Monday night that an elderly man, with thick spectacles and one side of his face drooping from an old paralysis, walked into the seventeenth precinct station house and collapsed onto a bench. Это было очень любопытно. И нужно сказать, что именно в тот вечер в понедельник пожилой человек в очках с толстыми стеклами, лицо которого было несколько перекошено после паралича, пришел в семнадцатое отделение полиции и сел на скамью.
Chapter XLV ГЛАВА СОРОК ПЯТАЯ
HE SAT THERE FOR some time before anyone noticed him. Он сидел на скамейке довольно долго, прежде чем его заметили.
Then the sergeant sent an officer over. The man had dropped asleep by that time, and the officer shook him. Сержант послал полицейского узнать, что ему нужно, но человек уснул, и его пришлось разбудить.
"What's wrong, old timer?" he asked not ungently. - Что с вами, старина? - спросил полицейский.
"Snap out of it!" - Проснитесь!
The man blinked at him through his spectacles. Человек посмотрел на него сквозь толстые стекла очков.
"I don't know," he said, in a rather cultivated but halting voice. - Не знаю, - ответил он.
"I can't seem to remember my name, or who I am." - Кажется, я потерял память. Не могу вспомнить своего имени.
And he added, with an apologetic smile: "Memory is like a purse, officer. - Речь его была культурной. Он добавил: - Знаете, память - это как сумка.
' If it be over full all will drop out of it!'" Когда она переполнена, вещи из нее падают.
The officer eyed him, and then went back to the desk. Полицейский внимательно посмотрел на него и вернулся к своему столу.
"Old boy's lost his memory, or so he says. - Старик потерял память. Во всяком случае, утверждает это.
Better put him somewhere for the night, eh?" Его нужно куда-то пристроить на ночь.
The sergeant agreed, and this story might have had a different ending but for that very decision. Сержант согласился. Не согласись он, эта история могла бы закончиться иначе.
For it was when a jailer was taking him back to a cell that he noticed some stains on the man's white shirt. Когда его вели в камеру, полицейский заметил на рубашке старика пятна крови.
He stopped in the long stone-paved passage and looked at it. Он остановил его и стал разглядывать пятна.
"Ain't hurt anywhere, are you?" - Вы не ранены?
"No, I don't think so." - Нет, со мной все в порядке.
The jailer was mildly curious. Полицейский заинтересовался.
In the cell he got his prisoner to take off his coat, and was shocked to find that the turned-up cuffs of the shirt were also badly stained. В камере он попросил старика снять пиджак и поразился, увидев, что завернутые манжеты рубашки тоже сильно испачканы в крови.
The unknown eyed them himself through his spectacles. Старик с удивлением рассматривал эти пятна сквозь толстые стекла очков.
"That's strange," he said haltingly. - Странно, - заметил он.
"Now how did I get that?" - Где это я мог так испачкаться?
"You're asking me!" said the policeman. - Вы у меня спрашиваете?
"What you been doing? Killing a pig?" Случайно, свинью не резали?
The man shook his head, and then slowly drew something out of a trousers pocket and gravely handed it to the officer. Старик отрицательно покачал головой, а потом что-то вытащил из кармана брюк и передал полицейскому.
"This doesn't belong to me," he said in his halting voice. - Это не мое, - сказал он, заикаясь.
"I have no idea how I got it." - Не знаю, как это здесь оказалось.
The policeman took it and held it up. Полицейский стал рассматривать полученный предмет, а потом произнес:
Then he grinned. "Looks like you been playing Santa Claus!" he said, and still grinning carried the object out to the sergeant at the desk. - Вы, кажется, играли Санта-Клауса! - улыбаясь, сказал он и отнес вещь сержанту.
It was a short grayish beard of the cheapest variety, and made to hook over the ears by small wires. Это была короткая седеющая бородка, которая держалась на подбородке с помощью проволочных дужек, надеваемых на уши.
When the sergeant, curious himself by then, went back to the cell, it was to find the unknown quietly asleep on his hard bed. Сержант заинтересовался бородкой и пошел в камеру, чтобы поговорить с задержанным, но тот спокойно спал на койке.
The two men inspected the stains on him, but he did not rouse. Полицейские стали рассматривать пятна на его рубашке, но он не проснулся.
And he was still asleep when Mr. Sullivan got there an hour later. Он все еще спал, когда час спустя в камеру пришел мистер Салливан.
Sullivan examined him before he roused him. Он внимательно осмотрел неизвестного человека, прежде чем будить его.
He was neatly dressed, but it was evidently two days or more since he had shaved. Человек был чисто одет, но не было никаких сомнений, что он не брился, по крайней мере, два дня.
His clothing too was incredibly dusty, and his shoes worn and scratched as with long walking over rough ground. Одежда его была вся в пыли, а туфли исцарапаны, как будто он долго шел по каменистой и неровной дороге.
Sullivan, with his usual memory for faces, had known him at once for Daniels. Салливан, у которого была прекрасная память на лица, сразу узнал его. Это был Дэниелс.
He himself was tired and rather sick, for he had come from examining the contents of that ghastly trunk, and his next step is excusable under the circumstances. Сам Салливан был усталым и плохо себя чувствовал, так как до этого осматривал содержимое ужасного сундука. Поэтому следующий его шаг можно оправдать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x