Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked sober and anxious, and after making me promise not to leave my room that night and assuring me that there would be a guard outside, he merely put a hand on my shoulder for a second, caught up his hat and left. Выглядел он обеспокоенным, но уверенным в себе. Он заставил меня пообещать ему, что я запрусь в своей комнате, и сказал, что у дома будет стоять охрана. Потом положил мне руку на плечо, взял свою шляпу и вышел.
A minute later I heard him driving out of the Crescent like a crazy man. Через минуту я услышала, как он с бешеной скоростью покидает на своей машине Полумесяц.
That was at half past ten on Saturday night, August the twenty-seventh. Это было в субботу, в половине одиннадцатого ночи, двадцать седьмого августа.
But it was not until almost midnight that the police located the driver of the interurban car Lizzie had taken, and discovered that she had left it some four miles beyond Hollytree at a stop which was nothing but a dirt road crossing the track. Но только к полуночи полиция нашла водителя автобуса, на который села Лиззи, и узнала, что она вышла из автобуса на остановке в четырех милях от Холлитри.
Within fifteen minutes of that time city police, the sheriffs car and two or three hastily notified state troopers were converging on the Hollytree district, their orders being to trace if possible a tall thin woman dressed in black and carrying an old-fashioned valise, who had left the car at that point; and also to find the farm belonging to her sister. Через пятнадцать минут городские полицейские, машина шерифа и несколько наскоро оповещенных полицейских штата встретились в районе Холлитри. Их задача состояла в том, чтобы найти, если возможно, высокую худую женщину в черном со старым чемоданом в руке, которая вышла из автобуса, а также найти ферму, принадлежащую ее сестре.
They found the farm; a small down-at-the-heel place, and finally roused the family. Ферму они нашли, нашли небольшой домик у подножья холма и подняли на ноги семью.
But Lizzie had not been there. Но Лиззи у них не было.
From the moment she had stepped off the platform of that interurban car she had apparently disappeared into a void. Выйдя из автобуса, она исчезла.
It was ten o'clock the next morning before they had any clue whatever. Только к десяти утра на следующий день они кое-что узнали.
Then a man living on the outskirts of Hollytree telephoned in to Police Headquarters in the city. Мужчина, живший в окрестностях Холлитри, позвонил в городскую полицию.
"I've got a white dog out here. He's a wanderer, and he came home about an hour ago covered with blood. - Знаете, - сообщил он. - У меня есть белая собака, которая все время убегает из дома. Час назад она вернулась вся в крови.
He isn't hurt. С собакой все в порядке. Даже не ранена.
He looks as though he'd been swimming in bloody water, and I thought you'd like to see him before I wash him. Но такое впечатление, что она окунулась в воду с кровью. Думаю, вы захотите посмотреть на моего пса, прежде чем я вымою его.
It looks queer to me." Мне все это кажется странным.
Chapter XLIV ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ
HERBERT AND SULLIVAN WENT out at once, and the Inspector followed with the Police Commissioner, who was in golf clothes and rather irritated at losing his Sunday morning game. Герберт и Салливан сразу туда поехали, за ними последовал инспектор с комиссаром полиции, одетый в костюм для игры в гольф и очень рассерженный, что придется пропустить воскресную игру.
The dog was in an enclosure behind a small house, and a half dozen curious neighbors were staring at him over the fence. Собака находилась в загончике за домом. С полдюжины любопытных соседей разглядывали ее из-за забора.
He wore a muzzle "so he couldn't lick the stuff off, sir." На псе был намордник, чтобы он не слизывал кровь, как объяснил хозяин.
There was no doubt among any of the men that "the stuff" was blood. Никто не сомневался, что собака измазалась в крови.
There was a serious question, of course, as to whether it was human or not. Однако не было известно, человеческая ли это кровь.
The result was that Herbert Dean cut off some of the hair and went back to town with it to make the usual test, and that he missed the search which followed. Поэтому Дин срезал кусочек шерсти и отправился в город в лабораторию, не поучаствовав из-за этого в дальнейших поисках.
Judging from the newspapers the next day it was an exciting one. Судя по газетным заметкам, опубликованным на следующий день, поиски были активными.
It was a Sunday morning, and that part of the local population which had not gone to church turned out with a will. Это было воскресное утро, и те жители, которые не пошли в церковь, участвовали в них.
Orders were to look, not necessarily for a lake or stream, but for some small and stagnant body of water where blood would lie. Был дан приказ искать не обязательно пруд или ручей, а скорее - небольшую канаву, где кровь быстро не смоется.
They were warned also that blood changes in sunlight, or even assumes the color of its background, and were to mark and report any suspicious body of water, however small, whether it bore any indication of what they were after or not. Участники поисков были предупреждены, что кровь может изменить цвет под лучами солнца. Поэтому они должны сообщать о любой подозрительной луже независимо от того, есть в ней следы крови или нет.
In the meantime Dean had telephone that the microscope showed that the specimen was undoubtedly human blood, and as soon as possible he rejoined them. А тем временем позвонил Дин, сообщил, что кровь, без сомнения, человеческая, и сказал, что присоединится к поискам, как только сможет.
He was too late, however. Однако он опоздал.
On the outskirts of the town itself, and only a hundred feet or so from the main road, was an empty house which had a local reputation for being haunted. В пригороде, примерно в ста футах от главной дороги, находился пустой дом, в котором, по слухам, жили привидения.
It had been for rent, furnished, for the past five years. Дом пытались сдать в течение пяти лет, но не могли, несмотря на то, что он был хорошо обставлен.
Recently, however, it had been rented. Но недавно дом сняли.
A week or so before a man had called the owner over the telephone and taken it for the summer. Примерно неделю назад хозяину позвонил мужчина и сказал, что снимает дом на лето.
He had sent two months' rent in advance and had ordered the key left in the house on a certain day. Он переслал по почте деньги вперед за два месяца и попросил оставить ключи в доме.
Strange as all this was, the owner had formed a theory. Все это было довольно странно, но хозяин решил следующее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x