IF GEORGE TALBOT WAS tired and dirty that night, he was nothing to Herbert when, at half past nine, he rang the doorbell. |
Джордж Тэлбот был усталым и грязным, когда заходил ко мне вечером, но он не мог сравниться с Г ербертом Дином, когда в половине десятого он позвонил к нам в дверь. |
He had abandoned all pretension to being other than he was, and that Annie appreciated this was shown by the avidity with which she agreed to bring him the tray of any sort of food she had, which he asked for. |
Дин перестал притворяться и больше не скрывал, кто он есть на самом деле. Энни оценила это и проявила свое одобрение следующим образом: принесла ему поднос со всеми яствами, которые у нее имелись. Он был голоден и попросил у нее поесть. |
"I hope you don't mind, Lou," he said. |
- Думаю, Лу, вы меня не осудите. |
"I haven't eaten today, and tonight I'm worried. |
Я сегодня ничего не ел. |
That's feeble for the way I feel. |
А сейчас очень беспокоюсь. |
Where's your mother?" |
Где ваша мама? |
"She's in bed. |
- Она в постели. |
I'm afraid she is sulking." |
Боюсь, дуется на меня. |
He ignored that and at once stated his intention of spending the night in the house, and on guard. |
Он не обратил на это заявление никакого вникания и сообщил, что намерен провести ночь у нас в доме. - Буду охранять вас. |
"On guard? |
- Охранять? |
Here?" I asked. |
Здесь? |
"Where else? |
- А где же еще? |
In the first place, I want to be sure you're safe. |
Во-первых, я хочу быть уверен, что с вами все в порядке. |
That's vital. |
Это самое главное. |
But in the second place, so long as our killer thinks there are dangerous prints in that album, and thinks that that album is here, there may be other attempts to get it." |
А во-вторых, до тех пор, пока наш убийца полагает, что кровавые отпечатки пальцев все еще хранятся в альбоме с фотографиями и что этот альбом находится у вас, он может предпринять еще одну попытку, чтобы заполучить его. |
He went on to explain, leaning back like the tired man he was, in his big chair. |
Дин объяснил мне все это, откинувшись на спинку большого мягкого кресла. Выглядел он очень усталым. |
There were new lines on his face, and he looked fairly exhausted. |
На лице появились новые морщинки. |
I cannot recall all that he said. |
Не помню в подробностях, что он мне говорил. |
It had something to do with the fact that a carefully premeditated killing like that of Mrs. Lancaster, implied more than the sequence of events leading to it. |
Но все это сводилось к тому, что тщательно продуманный план убийства миссис Ланкастер предусматривал не только последовательность событий, к нему ведущих. |
It meant another sequence to follow it, and this sequence could only be planned in advance. |
Он означал еще и другую последовательность. И эта последовательность могла быть только заранее запланирована. |
If then any part of this following sequence was altered, even in the smallest degree, every other part of it was changed. |
И если она была частично нарушена, даже в незначительной степени, все остальные события изменились. |
In this case the album had slipped, or it was the gloves perhaps. |
Таким образом получилось, что пропал альбом или перчатки. |
They were too clumsy; the wearer could not take something badly wanted out of the album. |
Он был не слишком расторопен. Он не смог вынуть из альбома то, что хотел. |
The gloves had to be abandoned and an attempt made to tear out the page. |
Поэтому решил выбросить перчатки и попытался вырвать из альбома страницы. |
But the page was mounted on cloth, and time was at a premium. |
Но страницы держались крепко, а времени не было. |
Then there was probably an alarm of some sort. |
Потом что-то спугнуло убийцу. |
That might have been when the desperate attempt was made to raise the screen. |
Это могло произойти тогда, когда была предпринята безнадежная попытка поднять сетку от комаров на окне. |
Whatever it was, the original plan had slipped then and there and with it all the rest of the sequences which had been meant to follow. |
Как бы то ни было, но план был нарушен, а вместе с ним и весь ход действий, которые должны были последовать. |
Annie brought the tray about that time, and he ate like a famished man. |
В это время Энни принесла поднос с едой. Дин съел все. |
I had asked no questions and I let him finish in silence. |
Он был очень голоден, и я не стала задавать ему никаких вопросов, чтобы не мешать. |
It was after he had pushed away the tray that he came over and put a hand on my shoulder. |
Поев, он отодвинул поднос, подошел ко мне и положил руку на плечо. |
"What a restful person you are, Lou," he said. |
- Лу, вы не представляете, как я отдыхаю с вами. |
"And when this is all over-" |
Когда все это закончится... |
Annie came back for the tray then, and whatever he had meant to say never was finished. |
Вошла Энни, чтобы забрать поднос, и Дин не закончил своей фразы. |
He was absorbed in our crimes again, the lone wolf in spite of his disclaimer, still following an idea of his own against the open cynicism of Inspector Briggs. |
Он снова стал думать о преступлениях, которые совершены, - одинокий волк, хотя он и отрицал это, идущий по своему, только ему известному следу, несмотря на открытый цинизм инспектора Бриггса. |
What he maintained, and what has since been accepted as a fact, was as follows: |
Он настаивал на своей версии, и в конечном итоге с ним все согласились. |
On the day of Mrs. Lancaster's death an unknown person had gained access to the house. |
В день смерти миссис Ланкастер неизвестный пробрался в дом. |
The method was still in doubt, although he himself was fairly sure of it. |
Каким образом, он тогда не знал точно. |
At some previous time this unknown had visited the housemaid's closet on the second floor, and after tying a long cord to a pipe there, had slipped it under the window screen, where it hung concealed beside or behind the tin drain pipe from the roof. |
Перед убийством преступник проник в кладовку на втором этаже и, привязав длинную веревку к трубе, спустил ее через окно рядом с водосточной трубой. |