Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There, as I know now, he got permission from a reluctant landlady to examine a small furnished room, extremely tidy, but from which all traces of its recent occupant had been taken the night before. Except for the books. Там, с разрешения хозяйки, которая пошла на это очень неохотно, он осмотрел маленькую меблированную комнату, очень чистенькую, из которой прошлой ночью были вынесены все вещи ее прошлого хозяина, за исключением книг.
The room was almost filled with books. Книг в комнате было огромное количество.
"Must have been quite a reader." - Любил читать?
"Yes, sir. - Да, сэр.
He didn't do much else. Больше он ничем и не занимался.
I was sorry to lose him. Мне не хотелось с ним расставаться.
He'd been here ten years." Он жил здесь десять лет.
"Is he sending for these books?" - А за книгами никого не присылал?
"Well, now, that's funny for a man as fond of them as he was. - Нет. И это очень странно.
They were like his children in a way, if you know what I mean. Книги были для него, как дети, если можно так выразиться. Он очень любил их.
But he said I was to give them to the library. Сказал, что я должна отдать их в библиотеку.
He wouldn't need them again." Они ему больше не понадобятся.
The net result of all this being that a puzzled and irritated Commissioner of Police was that afternoon asked for another guard, this time to watch the house behind the library; was also requested to issue a general alarm for one Robert Daniels, street cleaner to the Department of Public Works; and was left to read and study a mass of aged and not too clean clippings from a city in an adjoining state. Все это свелось к тому, что комиссару полиции, несмотря на сопротивление, пришлось поставить еще одного полицейского у дома за библиотекой. Он был вынужден объявить розыск исчезнувшего Роберта Дэниелса - дворника, работавшего по найму департамента общественных работ, а также заняться чтением и изучением пыльных вырезок из газет одного из соседних штатов.
"What's the big idea, Dean?" he demanded. - В чем дело, Дин? - спросил комиссар.
"If you think this fellow Daniels is the killer, why don't you say so?" - Если вы считаете, что Дэниелс убийца, почему не говорите этого?
"I haven't any idea that he is the killer," Dean replied soberly. - Я не знаю, убийца он или нет, - серьезно ответил Дин.
"What I want to do is to save his life." - Просто хочу спасти его жизнь.
But on the Crescent we still remained in ignorance of all this. Но мы в Полумесяце все еще ничего не знали об этом.
The only news I had was that Lizzie, from the Talbots', had not returned from Mr. Lancaster's funeral. Единственная новость, которую мне сообщили Тэлботы, касалась Лиззи: она не вернулась с похорон мистера Ланкастера.
That came to me at my lonely dinner, via Annie and the grapevine telegraph, and lost nothing in the telling. Я узнала об этом от Энни.
Briefly, Lizzie had been acting in a strange manner all week. Короче говоря, всю последнюю неделю Лиззи вела себя очень странно.
She had eaten scarcely anything, and had been so hard to get along with that she and Mrs. Talbot had had a frightful fuss early that day. Она почти ничего не ела и была так раздражительна, что миссис Тэлбот сильно поругалась с ней утром.
The whole house had heard it, and no one had been greatly surprised when Lizzie at once went to her room and packed her old-fashioned valise. Это слышали все в доме, поэтому никто не удивился, что Лиззи тотчас же пошла в комнату и взяла свой потрепанный чемодан.
They were surprised, however, to see her come out to the servants' car-it is our custom on such occasions to supply our domestics with transportation-and to drive quietly enough to the cemetery. Однако они удивились, когда она села в машину, которую в таких случаях мы вызываем для наших слуг, и спокойно отправилась на кладбище.
The valise she placed in front, beside the driver. Чемодан поставила на переднее сиденье рядом с шофером.
It was not until the return journey that she spoke at all, and then it was only to the chauffeur. Только на обратном пути Лиззи заговорила, да и то с шофером.
She reached through the window in front of her and touched him on the shoulder. Она просунула руку через окно перегородки, отделяющей шофера от пассажиров, и дотронулась до его плеча.
"I'll get out here," she said. - Я здесь выйду.
Some one of the women tried to say good-bye to her, but she paid no attention; and the last they saw of her she was standing with her valise at her feet and apparently waiting for an interurban car. Некоторые из женщин пытались с ней попрощаться, но она не обратила на них никакого внимания. Последний раз они видели ее, когда она стояла с чемоданом на автобусной остановке.
"Well, we understood well enough, miss," Annie said. - Тогда мы все поняли, - говорила мне Энни.
"Her sister's got a farm out near Hollytree. - Знаете, мисс, у ее сестры есть ферма рядом с Холлитри.
But to go off like that, with all of us knowing her for years-well, I suppose she felt pretty bad, with one thing and another. I'm not one to hold a grudge against her." Но уехать не попрощавшись? Ведь мы знаем друг друга многие годы. Она, наверное, была очень расстроена: то одно, то другое... Я на нее не обижаюсь.
It seemed natural enough to me, knowing Lizzie's dour manner. Мне показалось все это вполне нормальным с учетом характера Лиззи.
During all my early years she had terrified me. Когда была маленькой, я ее очень боялась.
She had beaten George within an inch of his life when he had frightened me with the dumbwaiter, and had then taken the black and some of the skin off his nose with sapolio. Она чуть не убила Джорджа, когда он испугал меня, забравшись в кухонный лифт.
And she had smacked me soundly once when she found me in the Talbot stable trying to smoke a seedpod from their Indian cigar tree. И она здорово меня отшлепала, когда нашла меня в их конюшне, где я пыталась курить сигарету, скрученную из листьев индийского сигарного дерева.
A hard dauntless woman, Lizzie, whose other name I have never even heard up to that time, and whose jet-black dyed hair was as familiar to me as the ancient cameo pin with which she pinned her high collar. Лиззи была жестокой женщиной. Фамилии ее я никогда не знала. Внешность ее тоже была устрашающей: выкрашенные в черный, как воронье крыло, волосы и наглухо застегнутый старинной брошью с изображением камеи воротник платья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x