Two or three timorous families on Euclid Street behind us had already moved themselves, their children and their family pets to remote spots in the country. |
Пара-тройка семей, живших на Юклид-стрит, уже выехала из своих домов вместе с детьми и домашними животными куда-то в деревню. |
Even the Avenue in our neighborhood was largely deserted at night, the press was screaming about the homicidal maniac who was still at large, and one tabloid having exhausted all other resources, dug up from an unknown source the old story of John Talbot and his love affair, with its tragic ending. |
Даже на Либерти-авеню вечерами было пусто. Пресса писала о маниакальном убийце, которого никак не могли поймать. Какая-то газета выкопала старую историю о Джоне Тэлботе и его любовной интриге, которая закончилась так трагически. |
From that moment the search for Mr. Talbot was almost as intensive as that for Lydia herself. |
С этого момента поиски мистера Тэлбота велись так же активно, как и поиски Лидии. |
Mr. Lancaster was buried that afternoon, police reserves having been called out to control the crowds around the gate and elsewhere; and a half dozen motorcycle men escorting the body to and keeping the cemetery clear. |
В тот день мы похоронили мистера Ланкастера. Были вызваны дополнительные полицейские, чтобы сдерживать толпу у ворот. Полдюжины мотоциклистов сопровождали гроб на кладбище и следили там за порядком. |
I had flatly refused to go there, much to Mother's indignation. |
Я отказалась ехать на похороны, чем страшно возмутила маму. |
"I had never thought that a daughter of mine," she said, "would be found failing in respect to the dead." |
- Никогда не могла даже представить себе, что моя дочь откажется отдать последний долг умершему. |
"I am not going, mother." |
- Я не поеду, мама. |
"Is that any way to speak to me, Louisa? |
- Как ты разговариваешь со мной, Луиза? |
Really, sometimes I wonder if all this trouble hasn't done something very strange to you." |
Иногда я просто удивляюсь, что с тобой случилось! Ты очень изменилась. |
"I'm afraid it has, mother." |
- Боюсь, что да, мама. |
She whirled from where she was standing in front of her mirror, pinning on her hat with its long dull-beaded black pins. |
Она отвернулась от зеркала, у которого пришпиливала черными булавками свою шляпу. |
"Just what do you mean by that?" she demanded. |
- Что ты хочешь этим сказать? |
"I suppose," I said carefully, "it has taught me my right to live while I can. |
- Полагаю, - стала я объяснять очень осторожно, -все случившееся показало мне, что я имею право жить так, как хочу. |
To live my own life, not yours, mother. |
Жить своей собственной жизнью, мама. |
Not anyone's but mine. My own." |
Не чьей-то другой, а своей собственной. |
She stared at me with incredulous eyes. |
Она посмотрела на меня удивленными, не верящими тому, что они видят, глазами. |
"And that to me, from my own child! |
- И это ты говоришь мне? Вот что я слышу от своего собственного ребенка! |
All I have left, after years of sacrifice for her!" |
После стольких лет, которые я ей пожертвовала! |
"Just what have you sacrificed, mother?" I said, as gently as I could. |
- Что ты пожертвовала мне, мама? - спросила я очень мягко. |
"Haven't I been the sacrifice? |
- Может быть, это я была жертвой? |
Isn't this whole Crescent a monument to the sacrifice of some one or other? |
Разве все жители нашего поселка не жертвы? Они жертвы. |
And to what? |
Но чего? |
To security? |
Спокойной жизни? |
Then where is it? |
Так где же эта спокойная жизнь? |
To how things look? |
Где она? |
They don't look so well just now, do they? |
Ее нет. |
If you believe in either one or the other you might look out the window!" |
Посмотри в окно, и ты поймешь! |
She made no answer to that. She gathered up her dull black bag, straightened the folds of her mourning veil, and went to the door. |
Она ничего мне не ответила, взяла черную сумку, поправила вуаль на шляпке и вышла. |
There she stopped and turned. |
В дверях остановилась и обернулась. |
"I would like to know," she said bitterly, "if Doctor Armstrong has put these-these outrageous notions into your head." |
- Интересно, это доктор Армстронг внушил тебе все? |
"No," I told her. |
- Нет. |
"It was someone else, and if he ever asks me to marry him I shall do so." |
Не он, а другой мужчина. И если он предложит мне выйти за него замуж, я выйду. |
I doubt if she heard much of the funeral service that day. |
Сомневаюсь, что она слышала, о чем говорил священник на похоронах. |
I know that when she returned she locked herself into her bedroom, and that she did not speak to me again for twenty-four hours. |
Вернувшись, она заперлась в своей спальне и не разговаривала со мной целые сутки. |
But as those twenty-four hours were filled with excitement I am afraid I felt this punishment less than I should. |
Но так как эти сутки были заполнены другими событиями, я почти не почувствовала этого ее наказания. |
There had been no sign whatever of Lydia Talbot through all of Saturday. |
В субботу Лидию Тэлбот еще не нашли. |
Downtown in the District Attorney's office Helen was being examined on her story of Emily Lancaster's last night, with the usual group about her, and the only result the complete destruction of Margaret's theory. |
Прокурор допрашивал Хелен о том, что она видела тогда ночью. Это окончательно отмело версию мисс Маргарет. |
And, although no one knew this at the time, Herbert Dean had spent at least a part of the day going from one hairdresser to another, carrying a photograph with him. |
И хотя тогда об этом никто не знал, Г ерберт Дин провел почти половину дня у различных парикмахеров, показывая им фотографию. |
The remainder of the time, or some portion of it, he spent in a lodging house on a narrow street behind the hospital; the address of which he had obtained, not without difficulty, from the blotter he had taken from Emily Lancaster's desk in the MacMullen house. |
Остальную часть дня он провел в пансионе на узкой уличке за больницей. Адрес этого дома он узнал после того, как ему все-таки удалось прочесть то, что отпечаталось на промокашке, которую он взял со стола Эмили Ланкастер в доме миссис Макмаллен. |