We split on the thing anyhow, and now with old Lydia gone he'll never forgive me." |
Мы поссорились с ним из-за этого. А теперь, когда бедная старушка Лидия пропала, он не простит мне. |
"Just what is it all about, Helen?" |
- В чем дело, Хелен? |
She made a gesture. |
Она махнула рукой. |
"It's just that I'm a plain damned fool," she said. |
- Я просто самая настоящая идиотка. |
"Things looked black for Jim, and if they found I'd been out that night-!" |
Дела сложились очень плохо для Джима, и если бы они узнали, что меня в ту ночь не было дома... |
"What night?" |
- В какую ночь? |
"Last Sunday night," she said. And finally she told her story. |
- В прошлое воскресенье, - ответила она и рассказала свою историю. |
She and Jim had had a difference of some sort, and she had not gone to bed. She was nervous and angry. |
Они с Джимом из-за чего-то поспорили, и она не пошла спать, поскольку нервничала и злилась. |
However that might be, at one o'clock or thereabouts-she was not sure of the time-she had gone out to the refrigerator for some soda, and from there to the rear porch. |
Примерно в час ночи, точнее не может сказать, она пошла к холодильнику, выпила содовой воды, а потом вышла на крыльцо. |
It was a hot night, and for some time she had sat there on a chair staring out over the tennis court and No Man's Land beyond it. |
Ночь была очень теплой, и какое-то время она сидела на крыльце и смотрела на теннисные корты и ничейную землю за ними. |
Everything was quiet there, but suddenly she thought she saw a match lighted near the Daltons' garage to her left; a match or a flashlight. |
Все было спокойно, но вдруг кто-то зажег спичку у гаража Дэлтонов. Спичку или фонарь. |
It went out in a second or two, but it had interested her, and so she had left the porch and gone along the kitchen path which connects all the houses. |
Потом свет погас. Хелен заинтересовалась, спустилась с крыльца и пошла по дорожке, соединяющей дома. |
She had just reached the end of their own shrubbery when she saw a woman coming from beside the Dalton garage. |
Она подошла к кустам, разделяющим территорию, и увидела женщину, появившуюся у гаража Дэлтонов. |
At first this woman was only a shadowy figure and she remained so until she emerged into the open. Then, by the walk and the heavy outline, Helen decided that it must be either one of our servants or-improbable as it seemed-Emily Lancaster. |
Когда та вышла на дорогу, Хелен увидела, что это крупная женщина с тяжелой походкой. Она решила, что это кто-то из слуг или, хотя тогда это казалось невероятным, Эмили Ланкастер. |
Whoever it was, she was carrying something. And whatever it was she carried, it seemed to be long and awkward to manage. |
Кто бы это ни был, но женщина несла что-то в руках, что-то длинное. |
Helen had followed her quietly. She was quite certain now that it was Emily, and her first horrified idea was that she was carrying an axe. |
Хелен тихонько пошла за ней и убедилась, что это Эмили. Вначале показалось, что она несет топор. |
But-and this was something not known before-as she rounded the curve of the walk near the Lancaster house itself she saw that the light was on on the kitchen porch, and that although it was Miss Emily, what she carried was a spade. |
Но когда дорога свернула к дому Ланкастеров и подошла к освещенному крыльцу, стало видно, что в руках у Эмили лопата. |
Helen was shocked almost into immobility at the sight. |
Хелен была так поражена, что не могла сдвинуться с места. |
To her it meant only one thing; that after all Emily Lancaster had taken the money and buried it somewhere, and was now about to dig it up. |
Она поняла, что Эмили Ланкастер взяла деньги своей матери и закопала их где-то, а теперь хочет выкопать. |
So she kept on after her, making as little noise as she could, and now and then walking along the side of the path for that reason. |
Хелен пошла за ней, стараясь не шуметь, и поэтому шла не по дороге, а по обочине. |
"You see how it was," she explained. "You know the sort of heels I wear, and when I heard the news the next morning I knew I'd left a trail about two inches deep every here and there." |
- Понимаешь, - объяснила она, - я ведь хожу на высоких каблуках, а они стучат. И когда на следующий день услышала, что произошло, то очень испугалась, потому что каблуки мои оставили огромное количество следов. |
Her suspicions were confirmed when Emily passed the rear of the Lancaster house without stopping, and started on the longish path toward the Talbots'. |
Эмили прошла мимо своего дома, не останавливаясь. Она вышла на дорогу, ведущую к дому Тэлботов. |
Here was to be the direct proof that Jim was innocent, and she was both excited and thrilled. |
Это было прямым доказательством того, что Джим невиновен. |
Then something happened which scared her, as she said, into a fit. |
И тут произошла одна вещь, которая до смерти перепугала Хелен. |
There was someone behind them both! |
Кто-то шел сзади их обеих! |
She slid into the shrubbery and hid there, with her heart going a million a minute. |
Она спряталась в кустах. Сердце билось со страшной силой. |
But after all it turned out to be old Mr. Lancaster, in his bare feet and a dressing gown, coming along at a half trot, and with his right hand in his dressing gown pocket. |
Но это был старик Ланкастер, босиком и в халате. Правая рука его была в кармане. |
Helen had only a second or two to observe him clearly before he too left the light behind. It was long enough, however. |
Хелен наблюдала за ним всего несколько минут, а потом он тоже исчез в темноте. |
"If ever I've seen a man mad with fury it was the old gentleman that night," she said. |
- Он был взбешен, - сказала Хелен. |
"He'd always seemed a mild little man, but he was a raving lunatic just then; and Margaret's right about one thing. |
- Я всегда считала его маленьким добреньким старичком, но тогда он был вне себя от гнева. |
There isn't a doubt that he was out to shoot Emily. |
И Маргарет права: он вышел из дома, чтобы убить Эмили. |
I suppose he'd been watching her ever since the murder, and that spade settled it. |
Он следил за ней все это время после убийства матери. Лопата решила все дело. |
After all she wasn't his daughter, and he thought she had buried the gold and then killed her mother. |
И потом: она же не была его родной дочерью. Он решил, что Эмили закопала золото, а потом убила свою мать. |
Well, I must say it looked like it just then." |
Да, все выглядело тогда именно так. |
Helen herself was too scared to think of anything to do. |
Хелен была слишком испугана, чтобы что-то предпринять. |