Chapter XLI |
ГЛАВА СОРОК ПЕРВАЯ |
THE POLICE IN THE meantime were working hard. |
А полиция тем временем активно работала. |
One motive after another was examined and rejected. |
Один за другим были рассмотрены и отвергнуты мотивы преступления. |
She had neither money nor enemies, and the two remaining possibilities were either loss of memory or a killing without reason. |
У Лидии не было ни денег, ни врагов. Оставалось два возможных предположения: потеря памяти и убийство без всяких причин. |
Subjected to this new test even Margaret Lancaster's conviction, as shown in her statement, lost much of its value; and was before many hours had passed to be proved entirely mistaken as to her sister Emily's death at least. |
Рассмотренные с учетом этого нового преступления показания Маргарет Ланкастер значительно утратили свою ценность и считались ошибочными. Во всяком случае, те, что касались убийства ее сестры Эмили. |
In the meantime the Bureau of Missing Persons had sent out its usual messages by teletype, with a careful description of Miss Lydia. It was not only local. It extended to other cities, and to the state police of nearby states. |
А тем временем бюро поиска пропавших без вести людей разослало по телетайпу тщательное описание внешности мисс Лидии. И не только местным полицейским управлениям, но и в другие города штата, и даже соседних штатов. |
Her name was placed upon the general alarm, and men were visiting the morgue, our hospitals and even our hotels and jails. |
Полиция побывала в морге, больницах и даже отелях и тюрьмах. |
Already too by daylight that next morning, Saturday, circulars were being printed, using an old snapshot of Miss Lydia which someone happened to have. |
К утру в воскресенье были напечатаны плакаты со старой фотографией мисс Лидии, которая у кого-то завалялась. |
I have one of these before me now. |
Сейчас передо мной лежит один из этих плакатов. |
It reads: |
На нем написано: |
"Missing since nine-thirty Friday night August the twenty-sixth, Miss Lydia Spencer Talbot. |
"Пропала в половине десятого вечера в пятницу, двадцать шестого августа, мисс Лидия Тэлбот. |
Born in the United States. |
Родилась в Соединенных Штатах. |
Age fifty-two. |
Пятьдесят два года. |
Height five feet eight. |
Рост пять футов восемь дюймов. |
Weight about one hundred and thirty pounds. |
Вес примерно сто тридцать фунтов. |
Gray hair, parted and worn in hard knot. |
Волосы седые, пробор посередине, сзади пучок. |
Flat curls on forehead. |
Завитки на лбу. |
Complexion medium fair. Gray eyes. Denture with four teeth (molars) lower jaw. |
Цвет лица светлый. |
No identifying marks on body. |
Особых примет на теле не имеется. |
Wore black silk dress, not new, black mohair underskirt, black shoes and hose. |
Была одета в черное шелковое платье, не новое, нижнюю юбку, черные чулки и туфли. |
No rings or other jewelry. |
Колец и драгоценностей не было. |
No laundry or other marks on clothing." |
На одежде нет никаких пометок прачечной или чистки". |
In addition to all this radio broadcasts had already been sent out, police boats on the river were on the lookout for a body, and the night police reporters assigned to the various station houses had abandoned their usual poker games for what promised to be another sensation. |
Кроме того, все это передавалось по радио, лодки на реке искали тело, а репортеры, передававшие криминальные новости, оставили ночью свою игру в покер и отправились в полицейские участки в ожидании сенсации. |
With one result that none of them had anticipated, which was the return of Helen Wellington. |
Однако все это не дало никаких результатов. Произошло только одно неожиданное происшествие. Вернулась домой Хелен Веллингтон. |
It must have been ten o'clock in the morning when she telephoned to me from the same hotel downtown where I had found her before, and her voice was strained with excitement. |
Было часов десять утра, когда она позвонила мне по телефону из того же отеля, где я с ней встречалась. Голос ее дрожал от возбуждения. |
"Can you come down right away?" she asked. |
- Ты не можешь ко мне сейчас приехать? |
"I can't locate Jim or Herbert Dean, and I'm blithering all over the place. |
Я не могу найти ни Джима, ни Г ерберта Дина. А сидеть здесь спокойно просто не могу. |
I suppose it's true?" |
Это правда, что говорят? |
"Lydia Talbot has disappeared, yes." |
- Да, исчезла Лидия Тэлбот. |
"Good heavens! |
- Боже мой! |
Lydia! |
Лидия! |
Listen, Lou; I called Jim early last night, and he said Margaret Lancaster thinks her father killed Emily. |
Послушай, Лу. Вчера ночью я звонила Джиму, и он сказал мне, что Маргарет Ланкастер думает, что Эмили убил ее отец. |
Is that right?" |
Это правда? |
"Margaret thinks that? |
- Маргарет так думает? |
You don't mean it, Helen. |
Не может быть, Хелен. |
You can't." |
Неужели ты тоже так считаешь? |
"No, I don't and can't," she said, with something of her old manner. |
- Нет, я так не считаю и не могу считать, -ответила она своим прежним тоном. |
"She may think that, but it isn't true. I know." |
- Я знаю, что она ошибается. |
I was in her room by half past ten, and found her still in traveling clothes and pacing the floor. |
В половине одиннадцатого я уже была в ее номере. Хелен, одетая в дорожный костюм, с нетерпением ходила по комнате. |
She was lighting one cigarette after another, and under her make-up she was very white. |
Она курила одну сигарету за другой, лицо под пудрой и румянами было очень бледным. |
She hardly greeted me at all. |
Поздоровалась со мной мимоходом. |
"Don't blame poor old Jim for this," she said. |
- Не осуждай за это бедняжку Джима. |
"I swore him to secrecy, but if he had any guts-but that's neither here nor there. |
Я поклялась ему, что ничего не расскажу, но если бы он был немного посмелее... Ну да ладно, дело не в этом. |