I still wonder why he told me that. |
До сих пор не понимаю, зачем он мне это сказал. |
Was Daniels himself suspicious of the truth at that time? |
Может быть, что-то подозревал? |
I think not. |
Не думаю. |
It sounded like and probably was purely a piece of information, passed on in case the cage was wanted again. |
Он просто хотел сообщить, где находится клетка, если это кого-то заинтересует. |
Nevertheless I telephoned the fact to Inspector Briggs, Herbert Dean being somewhere unknown, and they got the cage that night. |
Я сообщила об этом по телефону инспектору Бриггсу, так как Г ерберта Дина на месте не было, и они забрали эту клетку. |
But it revealed nothing, nor had the family which had it any information. |
Но это ничего не дало. Семья, у которой она была, тоже ничего не знала. |
One of their children had found it lying abandoned in No Man's Land some days before and had brought it home. |
Кто-то из их детей нашел клетку на ничейной земле несколько дней назад и принес домой. |
The housewife had simply scrubbed it thoroughly, furnished it with a new bird, and thought no more of it. |
Хозяйка дома вымыла клетку и посадила туда новую птичку. |
If it had borne any fingerprints they were certainly gone. |
Если на клетке и были отпечатки пальцев, то их стерли. |
It was Mother who brought the first news about Lydia Talbot. |
Об исчезновении Лидии Тэлбот нам сообщила мама. |
She had relieved her to go home for dinner at half past seven, and she had not come back when Mother returned, visibly annoyed, at a quarter to ten. |
В половине восьмого она сменила ее, чтобы Лидия смогла пойти домой пообедать. Мама прождала ее до без четверти десять, но та все не возвращалась. |
"Really," she said, "it is too annoying of Lydia. |
- Как она могла так поступить! - возмущалась мама. |
She said positively that she would come back as soon as she had eaten her dinner and steamed a cr?pe veil for Margaret." |
- Сказала, что вернется, как только пообедает и погладит вуаль Маргарет. |
"I'll go over and find out, if you like," I offered. |
- Хочешь, схожу к ней? - предложила я. |
"She may be sick." |
- Может быть, она заболела? |
But Mother, who had insisted on Annie as an escort both to and from the Lancaster house, refused to let me go. |
Но мама не отпустила меня. |
"The nurse is there," she said. |
- Там сиделка, - объяснила она. |
"And it's too late for anyone to call now anyhow." |
- И уже поздно. Больше не будет посетителей. |
I was puzzled about Miss Lydia, but not alarmed. |
Отсутствие Лидии меня удивило, но не обеспокоило. |
As I may have said, it is our custom in times of death to regard the body as a sort of neighborhood trust, and to separate the family from it with the same firm kindliness as that with which we separate the family from the world. |
Как я уже говорила, у нас был обычай не оставлять семью наедине с покойником, и его строго соблюдали. |
Also we guard over and watch it during the daylight and evening hours, although in recent years we have ceased sitting up with it at night. |
И хотя мы считаем необходимым, чтобы кто-то находился в доме покойного, в последнее время решили, что ночью там быть не обязательно. |
Little by little this duty toward our dead has been passed to the spinsters of the Crescent, as being presumably free of domestic obligations, marital or otherwise; and for years Lydia Talbot had been the high priestess of our funeral rites. |
Мало-помалу обязанность сидеть в доме покойного была возложена на старых дев, так как считалось, что они свободны от домашних забот. Поэтому многие годы Лидия Тэлбот была верховной жрицей на всех похоронах. |
She had enjoyed these brief hours of importance, and I was slightly uneasy after Mother had gone up to bed. I tried to get the Talbot house by telephone, but evidently someone had left a receiver off and I could not do it. |
Ей это нравилось. Она чувствовала себя нужной. Я немного беспокоилась о ней, когда мама пошла спать, и попыталась дозвониться Тэлботам, но кто-то, вероятно, не положил трубку... |
It must then have been nearly eleven when I went out onto our front porch to look across at the Talbots', and to wonder if I had the courage to go over and see if everything was all right. |
Было около одиннадцати вечера, когда я вышла на крыльцо, посмотрела на дом Тэлботов напротив и стала размышлять, хватит ли у меня смелости пойти туда и посмотреть, все ли в порядке. |
To my astonishment I found George on the walk, and at first I thought he held a revolver in his hand. |
К своему удивлению, я увидела на дороге Джорджа. Вначале мне показалось, что у него в руке револьвер. |
It turned out to be a flashlight, however, for he switched it onto my face. |
Но потом увидела, что это фонарь, так как он осветил мое лицо. |
"What is it, George? |
- В чем дело, Джордж? |
What's wrong?" |
Что случилось? |
"Nothing. |
- Ничего. |
At least I hope not. |
Во всяком случае, я надеюсь, что ничего. |
But I thought I'd take a look around. |
Просто решил выйти и посмотреть, все ли в порядке. |
You see we can't locate Aunt Lydia. |
Понимаешь, мы не знаем, где тетя Лидия. |
I went to the Lancasters' just now to get her, and she hasn't been there since dinner. |
Я пошел к Ланкастерам, чтобы привести ее домой, а мне сказали, что она ушла обедать и не вернулась. |
I've been along the Crescent. |
Я зашел к соседям. |
She isn't at Jim's or the Daltons', and your house was dark, so I knew she wasn't there. |
Ее нет ни у Джима, ни у Дэлтона. А у вас не было света. |
I-well, I just thought I'd look around. |
Поэтому я вышел посмотреть. |
The way things have been going here-!" |
Происходит такое... |
"When did she leave the house, George?" |
- Когда она вышла из дома? |
"About a quarter to nine, and it's eleven now. |
- Без четверти девять. А сейчас одиннадцать. |
She hadn't a hat or anything," he added. |
Она не надела шляпу, - добавил он. |
"I haven't told Mother, but-well, where could she go, like that? |
- Я не сказал об этом маме. Но куда можно пойти без шляпы? |