Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I still wonder why he told me that. До сих пор не понимаю, зачем он мне это сказал.
Was Daniels himself suspicious of the truth at that time? Может быть, что-то подозревал?
I think not. Не думаю.
It sounded like and probably was purely a piece of information, passed on in case the cage was wanted again. Он просто хотел сообщить, где находится клетка, если это кого-то заинтересует.
Nevertheless I telephoned the fact to Inspector Briggs, Herbert Dean being somewhere unknown, and they got the cage that night. Я сообщила об этом по телефону инспектору Бриггсу, так как Г ерберта Дина на месте не было, и они забрали эту клетку.
But it revealed nothing, nor had the family which had it any information. Но это ничего не дало. Семья, у которой она была, тоже ничего не знала.
One of their children had found it lying abandoned in No Man's Land some days before and had brought it home. Кто-то из их детей нашел клетку на ничейной земле несколько дней назад и принес домой.
The housewife had simply scrubbed it thoroughly, furnished it with a new bird, and thought no more of it. Хозяйка дома вымыла клетку и посадила туда новую птичку.
If it had borne any fingerprints they were certainly gone. Если на клетке и были отпечатки пальцев, то их стерли.
It was Mother who brought the first news about Lydia Talbot. Об исчезновении Лидии Тэлбот нам сообщила мама.
She had relieved her to go home for dinner at half past seven, and she had not come back when Mother returned, visibly annoyed, at a quarter to ten. В половине восьмого она сменила ее, чтобы Лидия смогла пойти домой пообедать. Мама прождала ее до без четверти десять, но та все не возвращалась.
"Really," she said, "it is too annoying of Lydia. - Как она могла так поступить! - возмущалась мама.
She said positively that she would come back as soon as she had eaten her dinner and steamed a cr?pe veil for Margaret." - Сказала, что вернется, как только пообедает и погладит вуаль Маргарет.
"I'll go over and find out, if you like," I offered. - Хочешь, схожу к ней? - предложила я.
"She may be sick." - Может быть, она заболела?
But Mother, who had insisted on Annie as an escort both to and from the Lancaster house, refused to let me go. Но мама не отпустила меня.
"The nurse is there," she said. - Там сиделка, - объяснила она.
"And it's too late for anyone to call now anyhow." - И уже поздно. Больше не будет посетителей.
I was puzzled about Miss Lydia, but not alarmed. Отсутствие Лидии меня удивило, но не обеспокоило.
As I may have said, it is our custom in times of death to regard the body as a sort of neighborhood trust, and to separate the family from it with the same firm kindliness as that with which we separate the family from the world. Как я уже говорила, у нас был обычай не оставлять семью наедине с покойником, и его строго соблюдали.
Also we guard over and watch it during the daylight and evening hours, although in recent years we have ceased sitting up with it at night. И хотя мы считаем необходимым, чтобы кто-то находился в доме покойного, в последнее время решили, что ночью там быть не обязательно.
Little by little this duty toward our dead has been passed to the spinsters of the Crescent, as being presumably free of domestic obligations, marital or otherwise; and for years Lydia Talbot had been the high priestess of our funeral rites. Мало-помалу обязанность сидеть в доме покойного была возложена на старых дев, так как считалось, что они свободны от домашних забот. Поэтому многие годы Лидия Тэлбот была верховной жрицей на всех похоронах.
She had enjoyed these brief hours of importance, and I was slightly uneasy after Mother had gone up to bed. I tried to get the Talbot house by telephone, but evidently someone had left a receiver off and I could not do it. Ей это нравилось. Она чувствовала себя нужной. Я немного беспокоилась о ней, когда мама пошла спать, и попыталась дозвониться Тэлботам, но кто-то, вероятно, не положил трубку...
It must then have been nearly eleven when I went out onto our front porch to look across at the Talbots', and to wonder if I had the courage to go over and see if everything was all right. Было около одиннадцати вечера, когда я вышла на крыльцо, посмотрела на дом Тэлботов напротив и стала размышлять, хватит ли у меня смелости пойти туда и посмотреть, все ли в порядке.
To my astonishment I found George on the walk, and at first I thought he held a revolver in his hand. К своему удивлению, я увидела на дороге Джорджа. Вначале мне показалось, что у него в руке револьвер.
It turned out to be a flashlight, however, for he switched it onto my face. Но потом увидела, что это фонарь, так как он осветил мое лицо.
"What is it, George? - В чем дело, Джордж?
What's wrong?" Что случилось?
"Nothing. - Ничего.
At least I hope not. Во всяком случае, я надеюсь, что ничего.
But I thought I'd take a look around. Просто решил выйти и посмотреть, все ли в порядке.
You see we can't locate Aunt Lydia. Понимаешь, мы не знаем, где тетя Лидия.
I went to the Lancasters' just now to get her, and she hasn't been there since dinner. Я пошел к Ланкастерам, чтобы привести ее домой, а мне сказали, что она ушла обедать и не вернулась.
I've been along the Crescent. Я зашел к соседям.
She isn't at Jim's or the Daltons', and your house was dark, so I knew she wasn't there. Ее нет ни у Джима, ни у Дэлтона. А у вас не было света.
I-well, I just thought I'd look around. Поэтому я вышел посмотреть.
The way things have been going here-!" Происходит такое...
"When did she leave the house, George?" - Когда она вышла из дома?
"About a quarter to nine, and it's eleven now. - Без четверти девять. А сейчас одиннадцать.
She hadn't a hat or anything," he added. Она не надела шляпу, - добавил он.
"I haven't told Mother, but-well, where could she go, like that? - Я не сказал об этом маме. Но куда можно пойти без шляпы?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x