Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You see, the police had found no stained clothing, and he thought perhaps she had hidden what she wore on the roof. Видите ли, полиция не нашла никакой одежды, вымазанной кровью, и он полагал, что Эмили спрятала эту одежду на крыше.
He had been up there, anyhow, and Emily knew as well as I did why. Он был там, и Эмили знала так же хорошо, как и я, зачем он это делал.
"The next three days were too horrible to talk about. Следующие три дня были слишком ужасны, и я не могу о них рассказывать.
Doctor Armstrong was keeping Emily under opiates, but Father would not even go into her room. Доктор Армстронг пичкал Эмили успокоительными лекарствами, но папа ни разу не зашел к ней в комнату.
What he thought until Sunday night was that she was definitely dangerous; not to him, but to almost anybody. До воскресного вечера он считал, что она очень опасна. Не для него, а для всех окружающих.
And on Sunday night things reached a climax. В воскресенье вечером события достигли своего апогея.
"He was never able to tell me, but I believe he heard me call to Emily and knew that she was going downstairs. Он так и не смог ничего рассказать мне, но я полагаю, что он слышал, как я позвала Эмили и как она спустилась вниз.
When she left the house he must have followed her, and when she went first to the Daltons' and got a spade-for that is what she did-it meant only one thing to him. That was that she had buried Mother's money and then killed her. Когда она вышла из дома, папа пошел за ней и, увидев, что она направилась к Дэлтонам и взяла там лопату, а она сделала именно это, он решил, что она закопала мамины деньги, а потом убила ее.
"That meant more than insanity. Это уже говорило не только о сумасшествии.
It meant that it was a crime to conceal a crime, and he must have gone mad himself. Это говорило о том, что она совершила преступление, чтобы скрыть другое преступление.
He went back into the house, got his automatic, followed her to the Talbots' and shot her. Он вернулся домой, взял револьвер, пошел за ней к Тэлботам и застрелил ее.
I know that, for I found his pistol on top of his dresser the next morning, and it had been fired. Я это знаю, потому что нашла револьвер на следующее утро на комоде. Из револьвера стреляли.
"I am not guessing about this. Это не просто мои догадки.
The next night while George Talbot was asleep in our library-Monday night-I found his automatic on the floor, and I remembered something he had told me last spring at a picnic. На следующий день, когда Джордж Тэлбот спал у нас в библиотеке, в ночь на понедельник, я нашла его револьвер на полу и вспомнила, о чем он рассказывал мне прошлым летом на пикнике.
That was that the barrels of two similar automatics can be exchanged, and that an innocent man could in this manner be charged with a crime he had never committed; since every barrel left its peculiar marks on a bullet. Он говорил, что дула револьверов одной марки легко взаимозаменяются и что таким образом невиновного человека можно обвинить в убийстве, которого он не совершал, так как каждый ствол имеет свои особенности и оставляет следы на пуле.
"I make no defense. Не хочу себя оправдывать.
I knew there could be no case against George. Я знала, что Джорджа не могут обвинить в убийстве.
He had no reason whatever for killing my sister. У него не было причин для того, чтобы убивать мою сестру.
And my father was dying. А отец умирал.
He and I had been very close, just as my mother cared more for Emily than for me. Мы с ним были очень близки. Он больше любил меня, а мама - Эмили.
I changed the barrels that night, wiped both the guns and put my father's back where it belonged. В ту ночь я поменяла дула, вытерла оба револьвера и положила револьвер отца туда, где он лежал.
I am sorry now, but at least he died in peace." Сейчас я жалею о том, что сделала, но, по крайней мере, он умер спокойно.
That was the end of the official statement, and I shall eliminate the questions which followed it, with the exception of one, and that was asked by Herbert Dean. На этом она закончила свои показания. Я не буду рассказывать здесь обо всех вопросах, которые ей задавали, за исключением одного, который задал Герберт Дин.
"I would like to go back to that Thursday afternoon, Miss Lancaster. - Мне хотелось бы вернуться ко второй половине четверга, мисс Ланкастер.
Just why had Bryan Dalton waited by the woodshed? Почему Брайан Дэлтон ждал чего-то у дровяного сарая?
We knew that he had, but he has refused to give a reason." Мы знали, что он был там, но он отказался объяснить, почему.
"He wanted to see me." - Он хотел меня увидеть.
"Is that all?" - И это все?
She hesitated, but he was relentless now. Она заколебалась, но Дин продолжал настаивать.
He walked forward and confronted her. Он подошел к ней и посмотрел в лицо.
"Shall I tell you what Bryan Dalton saw, Miss Lancaster?" - Хотите, я скажу вам, мисс Ланкастер, что увидел Брайан Дэлтон?
"But he's wrong!" she said wildly. - Но он ошибся, - возразила она возмущенно.
"I swear that he is wrong." - Клянусь, что он ошибся.
"Shall I tell you what Bryan Dalton saw that afternoon from somewhere near his garage, and what brought him over to watch your house? Or will you tell us?" - Ну так как, мне рассказать, что увидел тогда, стоя у своего гаража, Брайан Дэлтон, или вы сами расскажете?
She said nothing, and he continued. Она ничего ему не ответила, и он продолжал:
"What he thought he saw was an axe, moving slowly up the back wall of the Lancaster house. - Ему показалось, что он увидел топор, который медленно поднимался по задней стене вашего дома.
But that garage of his is some distance away, and anyhow the thing was incredible. Гараж его расположен довольно далеко, и ему показалось, что такого быть не может.
He walked over and looked into the woodshed, and the axe was missing; but he is not a quick thinker, and he was puzzled more than anything else. Поэтому он подошел к вашему сараю и заглянул внутрь. Топора в сарае не было. Брайан не слишком быстро соображает, и все это его поразило.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x