You see, the police had found no stained clothing, and he thought perhaps she had hidden what she wore on the roof. |
Видите ли, полиция не нашла никакой одежды, вымазанной кровью, и он полагал, что Эмили спрятала эту одежду на крыше. |
He had been up there, anyhow, and Emily knew as well as I did why. |
Он был там, и Эмили знала так же хорошо, как и я, зачем он это делал. |
"The next three days were too horrible to talk about. |
Следующие три дня были слишком ужасны, и я не могу о них рассказывать. |
Doctor Armstrong was keeping Emily under opiates, but Father would not even go into her room. |
Доктор Армстронг пичкал Эмили успокоительными лекарствами, но папа ни разу не зашел к ней в комнату. |
What he thought until Sunday night was that she was definitely dangerous; not to him, but to almost anybody. |
До воскресного вечера он считал, что она очень опасна. Не для него, а для всех окружающих. |
And on Sunday night things reached a climax. |
В воскресенье вечером события достигли своего апогея. |
"He was never able to tell me, but I believe he heard me call to Emily and knew that she was going downstairs. |
Он так и не смог ничего рассказать мне, но я полагаю, что он слышал, как я позвала Эмили и как она спустилась вниз. |
When she left the house he must have followed her, and when she went first to the Daltons' and got a spade-for that is what she did-it meant only one thing to him. That was that she had buried Mother's money and then killed her. |
Когда она вышла из дома, папа пошел за ней и, увидев, что она направилась к Дэлтонам и взяла там лопату, а она сделала именно это, он решил, что она закопала мамины деньги, а потом убила ее. |
"That meant more than insanity. |
Это уже говорило не только о сумасшествии. |
It meant that it was a crime to conceal a crime, and he must have gone mad himself. |
Это говорило о том, что она совершила преступление, чтобы скрыть другое преступление. |
He went back into the house, got his automatic, followed her to the Talbots' and shot her. |
Он вернулся домой, взял револьвер, пошел за ней к Тэлботам и застрелил ее. |
I know that, for I found his pistol on top of his dresser the next morning, and it had been fired. |
Я это знаю, потому что нашла револьвер на следующее утро на комоде. Из револьвера стреляли. |
"I am not guessing about this. |
Это не просто мои догадки. |
The next night while George Talbot was asleep in our library-Monday night-I found his automatic on the floor, and I remembered something he had told me last spring at a picnic. |
На следующий день, когда Джордж Тэлбот спал у нас в библиотеке, в ночь на понедельник, я нашла его револьвер на полу и вспомнила, о чем он рассказывал мне прошлым летом на пикнике. |
That was that the barrels of two similar automatics can be exchanged, and that an innocent man could in this manner be charged with a crime he had never committed; since every barrel left its peculiar marks on a bullet. |
Он говорил, что дула револьверов одной марки легко взаимозаменяются и что таким образом невиновного человека можно обвинить в убийстве, которого он не совершал, так как каждый ствол имеет свои особенности и оставляет следы на пуле. |
"I make no defense. |
Не хочу себя оправдывать. |
I knew there could be no case against George. |
Я знала, что Джорджа не могут обвинить в убийстве. |
He had no reason whatever for killing my sister. |
У него не было причин для того, чтобы убивать мою сестру. |
And my father was dying. |
А отец умирал. |
He and I had been very close, just as my mother cared more for Emily than for me. |
Мы с ним были очень близки. Он больше любил меня, а мама - Эмили. |
I changed the barrels that night, wiped both the guns and put my father's back where it belonged. |
В ту ночь я поменяла дула, вытерла оба револьвера и положила револьвер отца туда, где он лежал. |
I am sorry now, but at least he died in peace." |
Сейчас я жалею о том, что сделала, но, по крайней мере, он умер спокойно. |
That was the end of the official statement, and I shall eliminate the questions which followed it, with the exception of one, and that was asked by Herbert Dean. |
На этом она закончила свои показания. Я не буду рассказывать здесь обо всех вопросах, которые ей задавали, за исключением одного, который задал Герберт Дин. |
"I would like to go back to that Thursday afternoon, Miss Lancaster. |
- Мне хотелось бы вернуться ко второй половине четверга, мисс Ланкастер. |
Just why had Bryan Dalton waited by the woodshed? |
Почему Брайан Дэлтон ждал чего-то у дровяного сарая? |
We knew that he had, but he has refused to give a reason." |
Мы знали, что он был там, но он отказался объяснить, почему. |
"He wanted to see me." |
- Он хотел меня увидеть. |
"Is that all?" |
- И это все? |
She hesitated, but he was relentless now. |
Она заколебалась, но Дин продолжал настаивать. |
He walked forward and confronted her. |
Он подошел к ней и посмотрел в лицо. |
"Shall I tell you what Bryan Dalton saw, Miss Lancaster?" |
- Хотите, я скажу вам, мисс Ланкастер, что увидел Брайан Дэлтон? |
"But he's wrong!" she said wildly. |
- Но он ошибся, - возразила она возмущенно. |
"I swear that he is wrong." |
- Клянусь, что он ошибся. |
"Shall I tell you what Bryan Dalton saw that afternoon from somewhere near his garage, and what brought him over to watch your house? Or will you tell us?" |
- Ну так как, мне рассказать, что увидел тогда, стоя у своего гаража, Брайан Дэлтон, или вы сами расскажете? |
She said nothing, and he continued. |
Она ничего ему не ответила, и он продолжал: |
"What he thought he saw was an axe, moving slowly up the back wall of the Lancaster house. |
- Ему показалось, что он увидел топор, который медленно поднимался по задней стене вашего дома. |
But that garage of his is some distance away, and anyhow the thing was incredible. |
Гараж его расположен довольно далеко, и ему показалось, что такого быть не может. |
He walked over and looked into the woodshed, and the axe was missing; but he is not a quick thinker, and he was puzzled more than anything else. |
Поэтому он подошел к вашему сараю и заглянул внутрь. Топора в сарае не было. Брайан не слишком быстро соображает, и все это его поразило. |