Whoever hit you the other night probably came in this way, for I'd had an eye on the kitchen door; and you trapped them at the foot of the back stairs. |
Тот, кто ударил вас по голове, по всей вероятности, пробрался в дом именно таким образом, потому что за кухонной дверью я наблюдал. А вы загнали его в тупик у задней лестницы. |
Didn't anyone remember it?" |
Неужели никто не вспомнил о лифте? |
"Do you imagine we deliberately concealed it?" |
- Вы думаете, что мы специально не сказали о лифте? |
He laughed a little then, and getting up on a chair he examined the top of the slide itself with meticulous care. |
Он засмеялся, потом забрался на стул и стал внимательно рассматривать шахту. |
"Does the Crescent housekeeping extend to things like this?" he inquired. "That is, is the top of this thing kept dusted? |
- Неужели вы, жители Полумесяца, такие чистоплотные, что вытираете пыль в этой шахте? |
Or was it actually forgotten?" |
Или вы действительно забыли о лифте? |
"I imagine no one has seen it at all for five years, or dusted the top of it for fifteen." |
- Думаю, лет пять мы вообще не подходили к этому лифту, а пыль не вытирали лет пятнадцать. |
"Somebody has. |
- Кто-то, однако, сделал это. |
It's been cleaned lately. Carefully wiped. |
Пыль здесь тщательно вытерта. |
Very canny, this unknown of ours. |
Этот неизвестный - очень осторожный человек. |
Taking no chances. |
Он предусмотрел все. |
I suppose the ropes are all right? |
Думаю, веревки, с помощью которых он движется, не сгнили? |
I'm going up on it anyhow; but not until I've taken you up myself and shut you into your room and heard you lock your door." |
Хочу подняться на этом лифте. Но вначале отведу вас в спальню и удостоверюсь, что вы хорошо заперли дверь. |
A program which he would have carried out with entire success had he not on emerging from the schoolroom in the dark bumped head-on into Annie, who had finally determined to fill the pan again and was on her way to replace it. |
Его план был бы прекрасно осуществлен, если бы он, выйдя из комнаты, где я готовила уроки, не столкнулся с Энни, которая все же решила снова заполнить таз водой и поставить его на прежнее место. |
The resulting uproar was one to waken the dead, and although in the midst of it Herbert Dean managed to escape, to this day Annie insists that an enormous creature that night rushed at her in our upper hall, made an effort to strangle her, and only fled when she doused him with a pan of cold water. |
Поднялся такой шум, что он мог бы разбудить даже мертвого. И хотя Герберту Дину удалось убежать, Энни до сих пор утверждает, что огромное существо набросилось на нее в ту ночь в верхнем коридоре, пытаясь ее удушить, но вынуждено было бежать, когда она облила его холодной водой из таза. |
This last was true enough, for Herbert spent most of the remainder of that chilly August night on guard outside the house, drenched to the skin and furiously annoyed, and clutching a large and heavy old photograph album by which he seemed to set considerable store. |
Последнее ее утверждение было правдой, так как Г ерберту пришлось остальную часть ночи охранять наш дом снаружи мокрым до нитки, но со старинным альбомом под мышкой. |
Not that it was really as simple as all that, for Mother was up by that time and on hearing Annie's story had at once called the telephone central and demanded the police. |
В действительности все было не так уж просто. Мама проснулась, встала с постели и, услышав историю, рассказанную ей Энни, позвонила и вызвала полицию. |
Herbert Dean's insistence on my silence was put to a heavy premium after they arrived, but I kept my own council and let Annie tell her story. |
Герберт Дин велел мне молчать, и я не раскрыла рта, когда Энни рассказывала свою версию. |
The result was a thorough searching of the house, followed by the discovery of Herbert himself, with the album neatly tucked under his arm, hidden away in the limousine and obviously not courting discovery. |
Дом был тщательно обыскан. В результате этого обыска они нашли Герберта Дина в гараже. |
It was a cruising radio car which had come, and the men did not know him. |
Приехала патрульная машина, вызванная по радио. Полицейские не знали Дина. |
So for the second time within a few days Herbert found himself under arrest. |
Таким образом, его во второй раз арестовали. |
It took a half hour at the station house to get himself identified and released, and before that happened an officer who had seen him taken into the Lancaster house only a few nights before stopped and stared into the room where he was being detained. |
Он потратил полчаса на то, чтобы его освободили, а до этого полицейский, который видел, как несколько дней назад его забрали у дома Ланкастеров, заглянул в комнату, где он находился, и спросил: |
"Where did you get him again?" he asked the sergeant. |
- Где вы поймали его, сержант? |
"Over on Crescent Place. |
- В Полумесяце. |
Hiding in a garage." |
Он прятался в гараже. |
"And what's that he's got?" |
- А что это у него в руках? |
"Old photograph album. |
- Старый альбом с фотографиями. |
Holding onto it like nobody's business, too." |
Держится за него со страшной силой. |
The officer eyed Herbert with cold suspicion. |
Полицейский подозрительно посмотрел на Герберта. |
"He's crazy as a loon," he said. |
- Он ненормальный. |
"Last time I saw him he was after an empty bird cage. |
В последний раз я видел его, когда он охотился за пустой клеткой для канарейки. |
Told somebody after he was grabbed that he was a dickey bird of some sort, and that he wanted the cage so he'd have a place to sit down in!" |
Когда его арестовали, он сказал кому-то, что он сам птица и клетка ему нужна для того, чтобы жить в ней! |
We knew nothing of all this that night, and I did not see Herbert again until later that day. |
В ту ночь мы ничего об этом не знали. Г ерберта я увидела только вечером на следующий день. |
Mother was too disturbed to sleep again, however. |
Мама была слишком взволнована и не могла уснуть. |
The officers had discovered the open window in the basement and the chair we had left by the dumbwaiter shaft. |
Полицейские увидели открытое окно в подвале и стул, который мы оставили у кухонного лифта. |