Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But she was peculiar in other ways too. Но она была довольно странной, и не только из-за сундука.
I had to do the room while she was in it. Комнату я должна была убирать только в ее присутствии.
Not that she mussed it much-she was very neat-but I could only send the vacuum when she was there. В комнате было чисто, она была чистоплотной женщиной, но я могла там пылесосить только при ней.
She kept the key herself." Ключа она мне не оставляла.
Not once in that almost five months had she suspected that Miss Emily was other than what she seemed, and it shows very clearly the almost complete isolation of Miss Emily's life that she could move about our own neighborhood as she had and remained unrecognized. За все эти пять или почти пять месяцев хозяйка комнаты ни разу не усомнилась в подлинности имени своей квартирантки. Это показывает, какой необщительной была мисс Эмили. Она могла жить под чужим именем в своем районе, и никто не узнал ее.
It was Margaret who did the marketing and buying. За покупками ходила Маргарет.
Liberty Avenue knew her well. Ее хорошо знали на Либерти-авеню.
But Emily Lancaster remained, in all that busy life which moved along Liberty Avenue, a lonely and unknown figure, a stout middle-aged woman carrying an armful of books to and from the public library. Но мисс Эмили оставалась на этой шумной и многолюдной улице неизвестной. Она была одинокой крупной женщиной средних лет, которую никто не знал и которая ходила в библиотеку и обратно с охапкой книг в руках.
Mrs. MacMullen had not finished, however. Однако миссис Макмаллен еще не закончила свой рассказ.
"I did my best to please her," she said, "and she seemed to like me well enough. - Я старалась понравиться ей, и мне казалось, что мне это удается.
Then early this month she began to look tired and nervous, and I'd hear her walking up and down the room when she came. В начале этого месяца она стала нервничать, выглядела усталой. Я слышала, как она ходит по комнате, когда бывает там.
She'd lock the door and-well, she'd just keep moving like a woman who was too upset to sit still. Она запирала дверь, а потом... ходила по комнате, как будто бы не находила себе места.
You know what I mean, miss. Вы меня понимаете, мисс?
"So I wasn't so surprised as I might have been when one day about two weeks ago she came to me and said she'd liked the room very much, but that she might not keep it long. Поэтому я не очень удивилась, когда однажды, недели две назад, она пришла ко мне и сказала, что ей очень нравилось здесь, но, возможно, ей придется уехать.
The old lady, her patient, was talking about going on a cruise around the world and taking her along. Старушка, ее пациентка, отправляется в путешествие вокруг света и берет ее с собой.
I remember she'd brought in a lot of steamer folders, and she read them while I did the room. Я помню, как она принесла много буклетов, в которых рассказывалось о маршрутах различных пароходов. Она их читала, пока я убирала комнату.
They're there now, as a matter of fact. Они и сейчас там.
And that's why I let the trunk go." Поэтому я и отдала сундук.
She came then to the events of the last few days. Тут она перешла к событиям последних дней.
On the Thursday morning of Mrs. Lancaster's death, at somewhere around eleven o'clock, "Miss Merriam" had come in in a worse state of nerves than usual. В четверг утром, в день смерти миссис Ланкастер, медсестра Мерриам пришла в свою комнату часов в одиннадцать более взволнованная и нервная, чем обычно.
She had been there the morning before, but only for a few minutes. Она была там и накануне утром, но задержалась всего на несколько минут.
This time she stayed an hour, and Mrs. MacMullen said she could hear her walking the floor again. В четверг оставалась в комнате около часа, и миссис Макмаллен сказала, что все это время квартирантка опять ходила по комнате.
"Back and forth she went, and me wondering what it was all about. - Взад и вперед, взад и вперед! Я думала, что же произошло?
Then she came out, and I asked her if there was anything wrong, or if her old lady was worse. Потом она вышла из комнаты, и я спросила у нее, не случилось ли что-нибудь неприятное. Не хуже ли стало ее старушке?
She just acted as though she didn't hear me, and went past me and on out like a crazy woman. Она сделала вид, что не слышит, и выбежала из дома как ненормальная.
Then she came right in again, and said she'd have to give up the room in a day or two; that they were going somewhere, she didn't know where. Потом вернулась и сказала, что через день или два она уезжает. Они куда-то перебираются. Она не знает, куда.
But that she'd send for the trunk later. За сундуком пришлет позже.
And she paid me up to the end of the month. И заплатила мне до конца месяца.
That's the last I ever saw of her, until I recognized this picture this morning." Больше я ее не видела, пока не увидела эту фотографию сегодня утром.
It was that afternoon that Mrs. Lancaster was murdered, and the whole neighborhood thrown in a state of frenzy. Именно в тот день, в четверг, во второй половине, была убита миссис Ланкастер, и все жители были возбуждены до предела.
Mrs. MacMullen was interested, not only because of the crime, but because Miss Merriam had given Miss Emily as a reference. Миссис Макмаллен заинтересовалась этим не только потому, что было совершено преступление, но и потому, что мисс Эмили Ланкастер поручалась за мисс Мерриам.
The general belief was that a homicidal maniac was loose, and along with a good many others the landlady inspected her window locks, and in addition she had put a chain across her front door the next morning. Все считали, что убийца сумасшедший, и вместе со всеми другими миссис Макмаллен проверила замки на окнах и поставила цепочку на входную дверь.
"Some of my people didn't like it," she explained. - Некоторым из моих жильцов это не понравилось, - заметила она.
"I put it on at nine every night and after that they had to ring the bell. - Каждый вечер в девять часов я закрывала дверь на цепочку, и они были вынуждены звонить, чтобы я впустила их.
Their keys were no good to them. Они уже больше не могли открыть дверь ключом.
But I did it to protect them as well as myself, and when that killer got Miss Emily herself on Sunday night, they stopped fussing." Но я поставила цепочку для их же пользы. И своей, конечно. Когда этот убийца в воскресенье ночью добрался до самой мисс Эмили, они замолчали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x