When she was finally located-she really located herself-she still had the notes in her bag, having forgotten them completely; but they were useless then. |
Когда ее наконец нашли, то есть когда она нашлась, в сумке у нее все еще были эти записи, о которых она совершенно забыла. Но тогда они уже были не нужны. |
I have wondered since what would have happened, or not happened, had Helen gone to the police that day with what she knew. |
Я все время думаю, что бы произошло, если бы Хелен сообщила в этот день полиции все, что узнала. |
The notes in her bag and her story of that Sunday night. |
Передала бы свои записи, рассказала о том, что произошло в ту воскресную ночь. |
But she did not. |
Но она не сделала этого. |
She was frightened, like all the rest of us. |
Она была испугана, как и мы все. |
Would we have seen it all? |
Понимали ли мы тогда, что происходило? |
Perhaps it was not possible even then, although Herbert Dean came closer than any of us to guessing the truth. |
Возможно, нет. Хотя Герберт Дин был ближе всех нас к истине. |
But as Doctor Armstrong said afterwards: |
Доктор Армстронг сказал мне впоследствии: |
"Upon my word, Lou, if everyone on the Crescent had had a dose of some drug like hyoscine, and been so released from all his normal repressions that he'd had to tell the truth, we'd have saved some of these people. Not hyoscine perhaps; it causes fantasy; but something to put the brain censors to sleep. |
- Даю слово, Лу, если бы все жители Полумесяца выпили тогда лекарство, которое развязало бы им язык, и стали бы говорить правду, мы могли бы спасти нескольких человек. |
All we needed was a little openness, but everybody was afraid." |
Нам нужна была открытость, но все боялись. |
Which was true enough, for it was not until that evening, Tuesday, that I learned that Peggy from the Lancasters' had had her purse snatched from her in No Man's Land on Sunday night; and had been so terrified to report it for fear of some reprisal that even our servants did not know it for a day or two. |
Он сказал правду, потому что только во вторник вечером я узнала о том, что у Пегги, служанки Ланкастеров, в предыдущее воскресенье вечером на ничейной земле вырвали сумку. Она испугалась сообщить об этом кому бы то ни было. Даже прислуга узнала о случившемся через день или два. |
Here too Annie was my source of information. |
Моим источником информации опять-таки была Энни. |
She came up to turn down my bed that night, and her mouth was set hard and tight. |
Она пришла приготовить постель на ночь. Рот ее был плотно сжат. |
She had just heard the news, from Peggy herself. |
Она только что услышала о случившемся от самой Пегги. Но все же она не удержалась. |
"She's a little fool, and I've told her so," she said. |
- Она самая настоящая дурочка, и я сказала ей об этом. |
"Because, Miss Lou, whatever these police may think-and so far as I can see their thinking isn't getting them anywhere anyhow-the whole thing ain't what you'd call natural. |
Потому что, мисс Лу, что бы ни думала об этом полиция, до сих пор их мысли ни к чему не привели. Все это очень странно. |
Why did he bring the purse back? |
Зачем он принес сумку обратно? |
If that isn't the act of a lunatic, what is?" |
Если он не ненормальный, так кто же? |
And Peggy's story as related by Annie had indeed an unusual element. |
И действительно, в истории, рассказанной Пегги, было много странного. |
She had been at home that evening; she lived somewhere in the neighborhood. |
В тот вечер она сидела дома. |
And as she had been late, which is a grave offense with us, she had taken the short cut across No Man's Land. |
А так как опаздывала к Ланкастерам, а опоздание у нас считалось большим грехом, то пошла по тропинке через ничейную землю. |
In the woodland behind the Wellingtons', where the path is shady for two hundred feet or so, she had suddenly seen a man emerge from the shadows and come toward her. |
В лесочке за домом Веллингтона внезапно увидела мужчину, направлявшегося к ней. |
She was startled and stopped dead, but the man said: "Don't be afraid, please. |
Пегги очень испугалась и не могла двинуться с места. Но мужчина сказал ей, чтобы она не пугалась. |
I have no idea of hurting you. |
Он не собирается делать ей ничего плохого. |
But I want that bag." |
Просто хочет взять ее сумочку. |
She gave it to him. |
Она отдала сумку. |
He wore a soft hat pulled down on his head and she thought a pull-on sweater, one of those with a high rolling collar which covered the lower part of his face. |
Мужчина был в шляпе, надвинутой на глаза. Нижнюю часть лица скрывал воротник свитера. |
But he made no effort to attack her, and perhaps the most unusual thing about it was that he thanked her when she gave him the bag. He took it and moved quickly back among the trees, and Peggy ran as fast as she could to the Lancasters'. |
Он не пытался нападать на нее. Но самое удивительное было то, что, когда она отдала сумку, он поблагодарил ее и быстро удалился, скрывшись за деревьями. Пегги же побежала к Ланкастерам. |
She had been in a bad state when Ellen let her in, but she had only said that she had hurried and that she had lost her bag while running. |
Она была в ужасном состоянии, когда Элен впустила ее в дом. Но Пегги сказала, что очень торопилась и потеряла сумку, когда бежала. |
"And the next morning," said Annie with unction, "when Ellen opened the porch door to get the milk, there was that bag hanging on the doorknob. |
- А на следующее утро, - сказала Энни елейным голосом, - когда Элен открыла дверь крыльца, чтобы взять молоко, которое им принесли, сумка висела на дверной ручке. |
All her money in it, too! |
С нетронутыми деньгами! |
If that's not the act of a lunatic, then I'm crazy myself." |
Если это был не ненормальный, значит я сама сумасшедшая. |
I did not tell Mother. |
Я не рассказала об этом маме. |
She was sufficiently uneasy as things were, and I gathered that she had demanded a police guard for our house that night. |
Она и так была достаточно взволнована из-за происходившего. И мне кажется, это она попросила, чтобы наш дом охранял полицейский. |
Which was perhaps the time when the Commissioner sent for Inspector Briggs and asked him if he would like the library on Liberty Avenue as headquarters for his operatives on the case! |
Возможно, именно тогда полицейский комиссар и послал за инспектором Бриггсом, чтобы спросить его с иронией, не хочет ли он превратить общественную библиотеку на Либерти-авеню в штаб для своих многочисленных оперативников, работавших по этому делу. |