Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When she finally dropped her bantering air, it was to reveal that her errand had been to look over old files of the local newspapers; not so old, really, but from the first of March to the first of August, and to look in the proper section for someone either advertising for a room in our vicinity, the reply to be sent in care of general delivery; or for a room advertised to let, furnished. Когда она наконец перестала делать вид, что ей весело, то сказала, что в библиотеке должна была просмотреть старые местные газеты. Точнее, не очень старые, а с марта по первое августа. И поискать в них объявления о желании снять комнату в нашем районе с просьбой направлять предложения до востребования или о предложении сдать меблированную комнату.
"Although just why anybody would come voluntarily into this vicinity is a mystery to me," she finished. - Хотя не понимаю, почему кто-то может хотеть жить в нашем районе!
"There you are. Вот и все.
That's what he wanted, and I never suspected that anywhere in the world there were so many bright, attractive rooms, 'nicely furnished, run. water, use parlor, rent reasonable.'" И я не подозревала, что есть столько прекрасных комнат, великолепно обставленных, с водопроводом, с возможностью пользоваться общей гостиной, которые можно снять за небольшую сумму денег.
She had eight in all, copied out in her square modern script, and she laid them on my lap. Объявлений по нашему району было восемь. Она переписала их и положила листок мне на колени.
Only one of them concerned a room in our immediate vicinity, and I could not see how it could possibly have any bearing on our situation. Только в одном из них упоминалось место, находившееся совсем близко от нас. Я не понимала, какое это может иметь отношение к нашим событиям.
I read it over twice: Я прочла объявление дважды:
"Wanted: By trained nurse, furnished room near General Hospital. "Медсестра снимет меблированную комнату рядом с больницей.
Must have telephone in house." В доме должен быть телефон".
"I can't see how that could mean anything," I said. - Не понимаю, что все это может значить.
"No? - Нет?
Then you don't know our Bertie. Значит, ты не знаешь нашего Берти.
If you did you would realize that our murderer, masquerading as a lady, has probably been living in that room and stroking fevered brows between crimes, so to speak. Если бы ты знала его, ты сразу бы догадалась, что наш убийца под видом женщины живет в этой комнате и между убийствами поглаживает по воспаленным лбам пациентов больницы.
The telephone, of course, is pure camouflage! Телефон, конечно, чистый камуфляж!
Well, I've done my job. I have to save my man; he's a poor thing but mine own. В общем, я сделала свое дело и должна спасать мужа. Хоть он не такой уж и замечательный, но мой.
And now I'm going home to take a bath." А сейчас иду домой, чтобы принять ванну.
Writing this record and piecing together from this and that the whole story of our crimes, I have often thought of that visit of Helen's and wondered exactly what would have happened had those angular notes of hers reached Herbert Dean and the police in time. Теперь, когда я пишу эти воспоминания, восстанавливая по кусочкам историю преступлений, то часто думаю об этом посещении нашего дома Хелен и о том, что было бы, если бы эти ее записи вовремя попали к Г ерберту Дину и в полицию.
But they did not. Но такого не случилось.
She was cheerful enough when she left me, apparently even gay. Она была довольно веселой, когда уходила.
I heard her whistling as she went down the street, a gesture of bravado with which she often shocked the Crescent. Я слышала, как она насвистывала, шагая по улице. Такая ее напускная храбрость и веселье часто шокировали жителей Полумесяца.
She was fighting Jim's fight for him with a certain gallantry, as witness the night before. Она боролась за Джима довольно доблестно, что доказывало ее поведение накануне вечером.
Yet she and Jim quarreled again that afternoon, and I think there is no question but that the two deaths which followed were due entirely to that. Но они с Джимом снова поругались. И я не сомневаюсь, что следующие две смерти произошли именно из-за этого.
Possibly she knows it; it is a different Helen who now lives in the house nearest to the Crescent gate. Возможно, теперь она понимает это. Потому что в доме у ворот Полумесяца живет сейчас совсем другая Хелен.
She still swaggers, but the old casual careless ways are gone. Она все еще держится независимо, но прежней беззаботности в ней теперь нет.
Even John, that suave and impassive police agent who was in the Wellington house as a butler, did not know what it was about. Даже Джон, этот вежливый и бесстрастный полицейский агент, который работал в доме Веллингтона дворецким, не знал, из-за чего они поругались.
Although he was certainly suspicious; and I have never held Jim guiltless. Хотя, конечно, он что-то подозревал. И я никогда не считала, что Джим совсем невиновен.
He was in a bad state of nerves, irascible and impatient, and Helen was not a person to stand for either. Настроение у него было плохое, он был вспыльчив и нетерпелив, а Хелен не такая женщина, чтобы терпеть все это.
However that may be, at seven o'clock when Annie brought up my supper tray she was pop-eyed with information. Как бы там ни было, в семь часов, когда Энни принесла мне ужин на подносе, она посмотрела на меня широко раскрытыми глазами и сказала:
"Mrs. Wellington's gone again, miss." - Миссис Веллингтон опять ушла, мисс.
"Gone? - Ушла?
Gone where?" Куда ушла?
"That I can't say, miss. - Этого не могу сказать, мисс.
I believe they had a few words, and she just called a taxicab and went away in it. Они поругались, она вызвала такси и уехала.
I must say it's a poor time to leave Mr. Jim, with him needing all the comfort he can get." Нужно сказать, что сейчас не то время, чтобы оставлять мистера Джима одного. Его следовало бы поддержать.
All of which, as I have said, is not important. Все это, как я уже сказала, было не слишком важно.
What was vitally important was that she carried away with her in her hand-bag those notes made at the library, and that she did not go to her usual hotel. Важно было то, что она увезла с собой сумку с записями, которые сделала в библиотеке, и что она не поехала в гостиницу, в которой всегда останавливалась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x