When she finally dropped her bantering air, it was to reveal that her errand had been to look over old files of the local newspapers; not so old, really, but from the first of March to the first of August, and to look in the proper section for someone either advertising for a room in our vicinity, the reply to be sent in care of general delivery; or for a room advertised to let, furnished. |
Когда она наконец перестала делать вид, что ей весело, то сказала, что в библиотеке должна была просмотреть старые местные газеты. Точнее, не очень старые, а с марта по первое августа. И поискать в них объявления о желании снять комнату в нашем районе с просьбой направлять предложения до востребования или о предложении сдать меблированную комнату. |
"Although just why anybody would come voluntarily into this vicinity is a mystery to me," she finished. |
- Хотя не понимаю, почему кто-то может хотеть жить в нашем районе! |
"There you are. |
Вот и все. |
That's what he wanted, and I never suspected that anywhere in the world there were so many bright, attractive rooms, 'nicely furnished, run. water, use parlor, rent reasonable.'" |
И я не подозревала, что есть столько прекрасных комнат, великолепно обставленных, с водопроводом, с возможностью пользоваться общей гостиной, которые можно снять за небольшую сумму денег. |
She had eight in all, copied out in her square modern script, and she laid them on my lap. |
Объявлений по нашему району было восемь. Она переписала их и положила листок мне на колени. |
Only one of them concerned a room in our immediate vicinity, and I could not see how it could possibly have any bearing on our situation. |
Только в одном из них упоминалось место, находившееся совсем близко от нас. Я не понимала, какое это может иметь отношение к нашим событиям. |
I read it over twice: |
Я прочла объявление дважды: |
"Wanted: By trained nurse, furnished room near General Hospital. |
"Медсестра снимет меблированную комнату рядом с больницей. |
Must have telephone in house." |
В доме должен быть телефон". |
"I can't see how that could mean anything," I said. |
- Не понимаю, что все это может значить. |
"No? |
- Нет? |
Then you don't know our Bertie. |
Значит, ты не знаешь нашего Берти. |
If you did you would realize that our murderer, masquerading as a lady, has probably been living in that room and stroking fevered brows between crimes, so to speak. |
Если бы ты знала его, ты сразу бы догадалась, что наш убийца под видом женщины живет в этой комнате и между убийствами поглаживает по воспаленным лбам пациентов больницы. |
The telephone, of course, is pure camouflage! |
Телефон, конечно, чистый камуфляж! |
Well, I've done my job. I have to save my man; he's a poor thing but mine own. |
В общем, я сделала свое дело и должна спасать мужа. Хоть он не такой уж и замечательный, но мой. |
And now I'm going home to take a bath." |
А сейчас иду домой, чтобы принять ванну. |
Writing this record and piecing together from this and that the whole story of our crimes, I have often thought of that visit of Helen's and wondered exactly what would have happened had those angular notes of hers reached Herbert Dean and the police in time. |
Теперь, когда я пишу эти воспоминания, восстанавливая по кусочкам историю преступлений, то часто думаю об этом посещении нашего дома Хелен и о том, что было бы, если бы эти ее записи вовремя попали к Г ерберту Дину и в полицию. |
But they did not. |
Но такого не случилось. |
She was cheerful enough when she left me, apparently even gay. |
Она была довольно веселой, когда уходила. |
I heard her whistling as she went down the street, a gesture of bravado with which she often shocked the Crescent. |
Я слышала, как она насвистывала, шагая по улице. Такая ее напускная храбрость и веселье часто шокировали жителей Полумесяца. |
She was fighting Jim's fight for him with a certain gallantry, as witness the night before. |
Она боролась за Джима довольно доблестно, что доказывало ее поведение накануне вечером. |
Yet she and Jim quarreled again that afternoon, and I think there is no question but that the two deaths which followed were due entirely to that. |
Но они с Джимом снова поругались. И я не сомневаюсь, что следующие две смерти произошли именно из-за этого. |
Possibly she knows it; it is a different Helen who now lives in the house nearest to the Crescent gate. |
Возможно, теперь она понимает это. Потому что в доме у ворот Полумесяца живет сейчас совсем другая Хелен. |
She still swaggers, but the old casual careless ways are gone. |
Она все еще держится независимо, но прежней беззаботности в ней теперь нет. |
Even John, that suave and impassive police agent who was in the Wellington house as a butler, did not know what it was about. |
Даже Джон, этот вежливый и бесстрастный полицейский агент, который работал в доме Веллингтона дворецким, не знал, из-за чего они поругались. |
Although he was certainly suspicious; and I have never held Jim guiltless. |
Хотя, конечно, он что-то подозревал. И я никогда не считала, что Джим совсем невиновен. |
He was in a bad state of nerves, irascible and impatient, and Helen was not a person to stand for either. |
Настроение у него было плохое, он был вспыльчив и нетерпелив, а Хелен не такая женщина, чтобы терпеть все это. |
However that may be, at seven o'clock when Annie brought up my supper tray she was pop-eyed with information. |
Как бы там ни было, в семь часов, когда Энни принесла мне ужин на подносе, она посмотрела на меня широко раскрытыми глазами и сказала: |
"Mrs. Wellington's gone again, miss." |
- Миссис Веллингтон опять ушла, мисс. |
"Gone? |
- Ушла? |
Gone where?" |
Куда ушла? |
"That I can't say, miss. |
- Этого не могу сказать, мисс. |
I believe they had a few words, and she just called a taxicab and went away in it. |
Они поругались, она вызвала такси и уехала. |
I must say it's a poor time to leave Mr. Jim, with him needing all the comfort he can get." |
Нужно сказать, что сейчас не то время, чтобы оставлять мистера Джима одного. Его следовало бы поддержать. |
All of which, as I have said, is not important. |
Все это, как я уже сказала, было не слишком важно. |
What was vitally important was that she carried away with her in her hand-bag those notes made at the library, and that she did not go to her usual hotel. |
Важно было то, что она увезла с собой сумку с записями, которые сделала в библиотеке, и что она не поехала в гостиницу, в которой всегда останавливалась. |