I was meeting Lydia Talbot on the street, and she was saying in a dazed fashion that she supposed "they had stood it as long as they could." |
Я встречаюсь на улице с Лидией Тэлбот, и она говорит каким-то странным голосом, что они терпели, сколько могли. |
I saw Mrs. Dalton going through her house again, and the two of them in the woodshed. |
Снова вижу миссис Дэлтон в ее доме, потом их двоих в сарае. |
I saw the lid of the chest raised and the detective, Sullivan, prodding a sack with his fingertips. |
Вижу, как поднимается крышка сундука и детектив Салливан пробует пальцем мешок. |
I watched Holmes carefully cutting pages out of a book, and after burning them stirring the ashes with his foot. |
Вижу Холмса, вырезающего страницы из книги, которые он потом сжигает, а пепел растирает ногой по цементному полу гаража. |
And once again Miss Emily was lying in the bushes, and the street cleaner was saying: "It is as natural to die as to be born." |
И снова мисс Эмили, лежащая в кустах, а дворник, стоящий рядом со мной, говорит, что умереть - это так же естественно, как родиться. |
That phase passed rather quickly, but it was followed by one less dramatic but no less sublimated. |
Эта фаза прошла довольно быстро. Она сменилась другой, менее драматичной, но такой же значительной. |
Hidden motives seemed entirely clear to me while it lasted, the very secret springs of the Crescent's hidden life, love, hate, jealousy and fear. |
Теперь для меня были ясны тайные мотивы, пружины скрытой от всех жизни нашего поселка: любовь, ненависть, ревность и страх. |
Fear? |
Страх? |
They were all afraid. I thought of that gathering downstairs earlier in the night. They were terrified. |
Они все были испуганы, когда собрались у нас в доме в тот вечер. |
But they were more than afraid. |
Больше чем испуганы. |
Some common bond of secret knowledge held them together, as it had brought them together. |
Но какие-то тайны связывали их всех, они и собирались у нас из-за этого. |
They had sat with their carefully tended hands idle and with their eyes wary and their mouths tight; and although they had gathered voluntarily, there was no real friendliness among them. |
Они сидели, сложив руки на коленях, глаза их были испуганы, губы плотно сжаты. И хотя собрались по своей воле, дружеских чувств между ними не было. |
That was my last thought when I finally fell asleep. |
Это была последняя мысль, пришедшая мне в голову перед тем, как уснуть. |
I wakened late to a stiff neck and an aching head, to find that Mother was taking a needed sleep and that Annie was beside the bed. |
Проснулась я поздно. Шея не поворачивалась, голова болела. Мама легла спать, а рядом со мной сидела Энни. |
"That butler who was working at the Wellington's-he's downstairs, miss, and he's got a message for you from Mr. Jim." |
- Этот дворецкий, который работал у Веллингтонов, сидит внизу, мисс. У него для вас письмо от мистера Джима. |
"I can't see him like this, Annie." |
- Не могу его принять, Энни. Я ужасно выгляжу. |
"He says it's important, miss." |
- Он говорит, что это очень важно, мисс. |
I caught her eye, and I was fairly confident that whatever Herbert Dean might do in the way of helping with our troubles, he had never fooled our servants for a minute. |
Я посмотрела ей в глаза и поняла, что Г ерберту не удалось обмануть нашу прислугу, как он ни старался. |
"All right, Annie," I said. |
- Ладно, Энни. |
"Give me something to put around me and another pillow. |
Дай мне что-нибудь надеть и положи под голову еще одну подушку. |
And-please don't waken Mother." |
И пожалуйста, не буди маму. |
"Not me, miss," she said, and I caught her eye again. |
- Ну что вы, мисс, - ответила она. И я опять заметила, как хитро она взглянула на меня. |
Incurable romantic that she was, she was almost palpitating with excitement. |
Энни была романтичной девушкой и почти дрожала от возбуждения. |
That is how I learned of Herbert Dean's experience of the night before with the bird cage; and while less sinister than my own adventure, it had certain points of interest, to say the least. |
Таким образом я узнала о том, как Герберт Дин искал ночью клетку. И хотя его похождения были менее зловещими, чем мои, но тоже довольно интересными. |
After he had left me he had moved quietly along the grapevine path toward the Talbot stable. |
Оставив меня в ту ночь, он быстро пошел по задней дорожке к конюшне Тэлботов. |
In the dark pull-over sweater and dark trousers that he wore he was almost invisible, and his rubber-soled shoes made no sound whatever. |
В темном свитере и брюках его почти не было видно в темноте. На ногах у него были туфли на резиновой подошве, поэтому шагал он почти беззвучно. |
He had gone perhaps half the way to the Lancasters' when he thought he heard a door cautiously closing behind him, and he stopped and listened. |
Пройдя половину пути до дома Ланкастеров, он услышал, что кто-то за его спиной осторожно закрывает дверь. Он остановился и прислушался. |
He heard nothing more, however, and so he went on. |
Но больше он ничего не услышал и пошел дальше. |
It was after twelve by that time, and the houses were dark save for the lights in Mr. Lancaster's room, and a low one in Margaret's across the hall. |
Было уже за полночь. В домах темно. Светилось только окно в спальне мистера Ланкастера и в комнате Маргарет, находившейся напротив его спальни. |
He was almost stunned then when, about fifty feet from the woodshed he fairly collided with a man standing there. |
Он был поражен, когда в нескольких шагах от дровяного сарая столкнулся с мужчиной. |
"He leaped me," he said. |
- Он прыгнул на меня, - рассказывал Дин. |
"I was off guard, of course, and the two of us went down in a heap. |
- Я, конечно, не ожидал этого, и мы упали на землю. |
I knew in a minute that he had a gun, but he couldn't use it; and I don't know exactly what would have happened if a policeman hadn't heard us and come on the run. |
Я тут же почувствовал, что у него револьвер. Но он не мог им воспользоваться. Не знаю, что произошло бы, если бы полицейский не услышал шум и не прибежал. |
Each of us had a death hold on the other, and then the officer pulled a flash and it was George Talbot." |
Оба мы крепко держали друг друга. Полицейский зажег фонарь, и я увидел, что мы схватились с Джорджем Тэлботом. |
"George Talbot!" I said faintly. |
- С Джорджем Тэлботом! - произнесла я слабым голосом. |
"George himself and no other. |
- Именно с ним. |
He'd been taking a regular round of the house and grounds, as he'd promised Margaret Lancaster. |
Он в это время как раз обходил территорию вокруг дома, как и обещал Маргарет Ланкастер. |