Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Альбом [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Альбом [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was meeting Lydia Talbot on the street, and she was saying in a dazed fashion that she supposed "they had stood it as long as they could." Я встречаюсь на улице с Лидией Тэлбот, и она говорит каким-то странным голосом, что они терпели, сколько могли.
I saw Mrs. Dalton going through her house again, and the two of them in the woodshed. Снова вижу миссис Дэлтон в ее доме, потом их двоих в сарае.
I saw the lid of the chest raised and the detective, Sullivan, prodding a sack with his fingertips. Вижу, как поднимается крышка сундука и детектив Салливан пробует пальцем мешок.
I watched Holmes carefully cutting pages out of a book, and after burning them stirring the ashes with his foot. Вижу Холмса, вырезающего страницы из книги, которые он потом сжигает, а пепел растирает ногой по цементному полу гаража.
And once again Miss Emily was lying in the bushes, and the street cleaner was saying: "It is as natural to die as to be born." И снова мисс Эмили, лежащая в кустах, а дворник, стоящий рядом со мной, говорит, что умереть - это так же естественно, как родиться.
That phase passed rather quickly, but it was followed by one less dramatic but no less sublimated. Эта фаза прошла довольно быстро. Она сменилась другой, менее драматичной, но такой же значительной.
Hidden motives seemed entirely clear to me while it lasted, the very secret springs of the Crescent's hidden life, love, hate, jealousy and fear. Теперь для меня были ясны тайные мотивы, пружины скрытой от всех жизни нашего поселка: любовь, ненависть, ревность и страх.
Fear? Страх?
They were all afraid. I thought of that gathering downstairs earlier in the night. They were terrified. Они все были испуганы, когда собрались у нас в доме в тот вечер.
But they were more than afraid. Больше чем испуганы.
Some common bond of secret knowledge held them together, as it had brought them together. Но какие-то тайны связывали их всех, они и собирались у нас из-за этого.
They had sat with their carefully tended hands idle and with their eyes wary and their mouths tight; and although they had gathered voluntarily, there was no real friendliness among them. Они сидели, сложив руки на коленях, глаза их были испуганы, губы плотно сжаты. И хотя собрались по своей воле, дружеских чувств между ними не было.
That was my last thought when I finally fell asleep. Это была последняя мысль, пришедшая мне в голову перед тем, как уснуть.
I wakened late to a stiff neck and an aching head, to find that Mother was taking a needed sleep and that Annie was beside the bed. Проснулась я поздно. Шея не поворачивалась, голова болела. Мама легла спать, а рядом со мной сидела Энни.
"That butler who was working at the Wellington's-he's downstairs, miss, and he's got a message for you from Mr. Jim." - Этот дворецкий, который работал у Веллингтонов, сидит внизу, мисс. У него для вас письмо от мистера Джима.
"I can't see him like this, Annie." - Не могу его принять, Энни. Я ужасно выгляжу.
"He says it's important, miss." - Он говорит, что это очень важно, мисс.
I caught her eye, and I was fairly confident that whatever Herbert Dean might do in the way of helping with our troubles, he had never fooled our servants for a minute. Я посмотрела ей в глаза и поняла, что Г ерберту не удалось обмануть нашу прислугу, как он ни старался.
"All right, Annie," I said. - Ладно, Энни.
"Give me something to put around me and another pillow. Дай мне что-нибудь надеть и положи под голову еще одну подушку.
And-please don't waken Mother." И пожалуйста, не буди маму.
"Not me, miss," she said, and I caught her eye again. - Ну что вы, мисс, - ответила она. И я опять заметила, как хитро она взглянула на меня.
Incurable romantic that she was, she was almost palpitating with excitement. Энни была романтичной девушкой и почти дрожала от возбуждения.
That is how I learned of Herbert Dean's experience of the night before with the bird cage; and while less sinister than my own adventure, it had certain points of interest, to say the least. Таким образом я узнала о том, как Герберт Дин искал ночью клетку. И хотя его похождения были менее зловещими, чем мои, но тоже довольно интересными.
After he had left me he had moved quietly along the grapevine path toward the Talbot stable. Оставив меня в ту ночь, он быстро пошел по задней дорожке к конюшне Тэлботов.
In the dark pull-over sweater and dark trousers that he wore he was almost invisible, and his rubber-soled shoes made no sound whatever. В темном свитере и брюках его почти не было видно в темноте. На ногах у него были туфли на резиновой подошве, поэтому шагал он почти беззвучно.
He had gone perhaps half the way to the Lancasters' when he thought he heard a door cautiously closing behind him, and he stopped and listened. Пройдя половину пути до дома Ланкастеров, он услышал, что кто-то за его спиной осторожно закрывает дверь. Он остановился и прислушался.
He heard nothing more, however, and so he went on. Но больше он ничего не услышал и пошел дальше.
It was after twelve by that time, and the houses were dark save for the lights in Mr. Lancaster's room, and a low one in Margaret's across the hall. Было уже за полночь. В домах темно. Светилось только окно в спальне мистера Ланкастера и в комнате Маргарет, находившейся напротив его спальни.
He was almost stunned then when, about fifty feet from the woodshed he fairly collided with a man standing there. Он был поражен, когда в нескольких шагах от дровяного сарая столкнулся с мужчиной.
"He leaped me," he said. - Он прыгнул на меня, - рассказывал Дин.
"I was off guard, of course, and the two of us went down in a heap. - Я, конечно, не ожидал этого, и мы упали на землю.
I knew in a minute that he had a gun, but he couldn't use it; and I don't know exactly what would have happened if a policeman hadn't heard us and come on the run. Я тут же почувствовал, что у него револьвер. Но он не мог им воспользоваться. Не знаю, что произошло бы, если бы полицейский не услышал шум и не прибежал.
Each of us had a death hold on the other, and then the officer pulled a flash and it was George Talbot." Оба мы крепко держали друг друга. Полицейский зажег фонарь, и я увидел, что мы схватились с Джорджем Тэлботом.
"George Talbot!" I said faintly. - С Джорджем Тэлботом! - произнесла я слабым голосом.
"George himself and no other. - Именно с ним.
He'd been taking a regular round of the house and grounds, as he'd promised Margaret Lancaster. Он в это время как раз обходил территорию вокруг дома, как и обещал Маргарет Ланкастер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Альбом [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x