• Пожаловаться

Мэри Райнхарт: Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт: Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард. Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас. «Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Мэри Райнхарт: другие книги автора


Кто написал Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the wings were small corridors crossing the main one-the plan was simplicity itself.Небольшие коридорчики в левом и правом крыле здания пересекали главный - план особняка был сама простота.
And just as I got back into bed, I heard a sound from the east wing, apparently, that made me stop, frozen, with one bedroom slipper half off, and listen.Едва я успела снова подойти к постели, как из восточного крыла донесся отчетливый звук, который заставил меня, замерев на месте с полуснятым шлепанцем на одной ноге, прислушаться.
It was a rattling metallic sound, and it reverberated along the empty halls like the crash of doom.Внизу раздался металлический лязг, и зловещее эхо его прокатилось по всем пустым залам, подобно поступи рока.
It was for all the world as if something heavy, perhaps a piece of steel, had rolled clattering and jangling down the hard-wood stairs leading to the card-room.Казалось, будто некий тяжелый предмет -вероятно, железный - скатился со звоном и грохотом по деревянным ступенькам винтовой лестницы, ведущей к рабочему кабинету.
In the silence that followed Liddy stirred and snored again.В наступившей затем гробовой тишине Лидди заворочалась во сне и снова захрапела.
I was exasperated: first she kept me awake by silly alarms, then when she was needed she slept like Joe Jefferson, or Rip,-they are always the same to me.Я почувствовала прилив раздражения: сначала она не дает мне заснуть своим дурацким хождением, а потом, когда надо, спит как Джо Джефферсон или Рип. (никогда не видела особой разницы между ними).
I went in and aroused her, and I give her credit for being wide awake the minute I spoke.Я вошла в гардеробную и потрясла Лидди за плечо. Должна признать, весь сон с нее как ветром сдуло при первых же моих словах.
"Get up," I said, "if you don't want to be murdered in your bed."- Вставай, - сказала я, - если ты не хочешь быть убитой в своей постели.
"Where?- Где?
How?" she yelled vociferously, and jumped up.Как? - возопила она в полную силу своих легких, садясь на кушетке.
"There's somebody in the house," I said.- В доме кто-то есть, - сказала я.
"Get up.- Пошли.
We'll have to get to the telephone."Нам нужно добраться до телефона.
"Not out in the hall!" she gasped;- Только не в коридор! - бормотала Лидди, пытаясь удержать меня.
"Oh, Miss Rachel, not out in the hall!" trying to hold me back.- О, мисс Рэчел, только не в коридор!
But I am a large woman and Liddy is small.- Но я крупная женщина, а Лидди - маленькая.
We got to the door, somehow, and Liddy held a brass andiron, which it was all she could do to lift, let alone brain anybody with.Кое-как мы добрались до двери. Лидди сжимала в руках медную подставку для дров в камине, готовая размозжить голову любому врагу.
I listened, and, hearing nothing, opened the door a little and peered into the hall.Я прислушалась, ничего не услышав, чуть приоткрыла дверь и выглянула в коридор.
It was a black void, full of terrible suggestion, and my candle only emphasized the gloom.Там царил непроглядный мрак, населенный самыми кошмарными порождениями фантазии, и свет моей свечи только подчеркивал густоту окружающей нас тьмы.
Liddy squealed and drew me back again, and as the door slammed, the mirror I had put on the transom came down and hit her on the head.Лидди пронзительно взвизгнула и втянула меня обратно в спальню. Когда дверь захлопнулась, зеркало, поставленное мною на раму фрамуги, упало на голову Лидди.
That completed our demoralization.Это деморализовало ее окончательно.
It was some time before I could persuade her she had not been attacked from behind by a burglar, and when she found the mirror smashed on the floor she wasn't much better.Мне не скоро удалось убедить Лидди, что она не подверглась сзади нападению затаившегося в спальне взломщика; но вид разбитого зеркала не придал ей бодрости духа.
"There's going to be a death!" she wailed.- Это к чьей-то смерти! - принялась завывать она.
"Oh, Miss Rachel, there's going to be a death!"- О, мисс Рэчел, кто-то умрет в этом доме!
"There will be," I said grimly, "if you don't keep quiet, Liddy Allen."- И умрет, - мрачно подтвердила я. - если ты не возьмешь себя в руки, Лидди Аллен.
And so we sat there until morning, wondering if the candle would last until dawn, and arranging what trains we could take back to town.Мы сидели в спальне до самого утра, гадая, погаснет свеча до рассвета или нет, и прикидывая, каким поездом удобнее возвращаться в город.
If we had only stuck to that decision and gone back before it was too late!Ах, почему мы передумали и остались в Саннисайде на свою голову?!
The sun came finally, and from my window I watched the trees along the drive take shadowy form, gradually lose their ghostlike appearance, become gray and then green.Наконец начало светать. Из окна спальни я смотрела, как призрачные тени медленно выступают из тьмы и постепенно превращаются в деревья - сначала серые, а потом зеленые.
The Greenwood Club showed itself a dab of white against the hill across the valley, and an early robin or two hopped around in the dew.На склоне холма забелело пятнышко клуба "Гринвуд". Ранняя малиновка или две запрыгали в росистой траве.
Not until the milk-boy and the sun came, about the same time, did I dare to open the door into the hall and look around.Лишь одновременно с появлением молочника на дороге и солнца на небе я осмелилась открыть дверь в коридор и осмотреться.
Everything was as we had left it. Trunks were heaped here and there, ready for the trunk-room, and through an end window of stained glass came a streak of red and yellow daylight that was eminently cheerful.Все вещи стояли на своих местах: коридор загромождали распакованные дорожные сундуки, еще не убранные в кладовую, и сквозь витражное окно в торцовой стене на пол лился красно-желтый дневной свет, в высшей степени жизнерадостный.
The milk-boy was pounding somewhere below, and the day had begun.Мальчишка-молочник колотил в дверь где-то внизу. День вступал в свои права.
Thomas Johnson came ambling up the drive about half-past six, and we could hear him clattering around on the lower floor, opening shutters.Около половины седьмого по аллее к дому просеменил Томас Джонсон, и скоро мы услышали грохот открываемых на первом этаже ставней.
I had to take Liddy to her room up-stairs, however,-she was quite sure she would find something uncanny.Тем не менее мне пришлось проводить Лидди в ее комнату на третьем этаже, поскольку она не сомневалась, что обнаружит там нечто ужасное.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.