In the wings were small corridors crossing the main one-the plan was simplicity itself. |
Небольшие коридорчики в левом и правом крыле здания пересекали главный - план особняка был сама простота. |
And just as I got back into bed, I heard a sound from the east wing, apparently, that made me stop, frozen, with one bedroom slipper half off, and listen. |
Едва я успела снова подойти к постели, как из восточного крыла донесся отчетливый звук, который заставил меня, замерев на месте с полуснятым шлепанцем на одной ноге, прислушаться. |
It was a rattling metallic sound, and it reverberated along the empty halls like the crash of doom. |
Внизу раздался металлический лязг, и зловещее эхо его прокатилось по всем пустым залам, подобно поступи рока. |
It was for all the world as if something heavy, perhaps a piece of steel, had rolled clattering and jangling down the hard-wood stairs leading to the card-room. |
Казалось, будто некий тяжелый предмет -вероятно, железный - скатился со звоном и грохотом по деревянным ступенькам винтовой лестницы, ведущей к рабочему кабинету. |
In the silence that followed Liddy stirred and snored again. |
В наступившей затем гробовой тишине Лидди заворочалась во сне и снова захрапела. |
I was exasperated: first she kept me awake by silly alarms, then when she was needed she slept like Joe Jefferson, or Rip,-they are always the same to me. |
Я почувствовала прилив раздражения: сначала она не дает мне заснуть своим дурацким хождением, а потом, когда надо, спит как Джо Джефферсон или Рип. (никогда не видела особой разницы между ними). |
I went in and aroused her, and I give her credit for being wide awake the minute I spoke. |
Я вошла в гардеробную и потрясла Лидди за плечо. Должна признать, весь сон с нее как ветром сдуло при первых же моих словах. |
"Get up," I said, "if you don't want to be murdered in your bed." |
- Вставай, - сказала я, - если ты не хочешь быть убитой в своей постели. |
"Where? |
- Где? |
How?" she yelled vociferously, and jumped up. |
Как? - возопила она в полную силу своих легких, садясь на кушетке. |
"There's somebody in the house," I said. |
- В доме кто-то есть, - сказала я. |
"Get up. |
- Пошли. |
We'll have to get to the telephone." |
Нам нужно добраться до телефона. |
"Not out in the hall!" she gasped; |
- Только не в коридор! - бормотала Лидди, пытаясь удержать меня. |
"Oh, Miss Rachel, not out in the hall!" trying to hold me back. |
- О, мисс Рэчел, только не в коридор! |
But I am a large woman and Liddy is small. |
- Но я крупная женщина, а Лидди - маленькая. |
We got to the door, somehow, and Liddy held a brass andiron, which it was all she could do to lift, let alone brain anybody with. |
Кое-как мы добрались до двери. Лидди сжимала в руках медную подставку для дров в камине, готовая размозжить голову любому врагу. |
I listened, and, hearing nothing, opened the door a little and peered into the hall. |
Я прислушалась, ничего не услышав, чуть приоткрыла дверь и выглянула в коридор. |
It was a black void, full of terrible suggestion, and my candle only emphasized the gloom. |
Там царил непроглядный мрак, населенный самыми кошмарными порождениями фантазии, и свет моей свечи только подчеркивал густоту окружающей нас тьмы. |
Liddy squealed and drew me back again, and as the door slammed, the mirror I had put on the transom came down and hit her on the head. |
Лидди пронзительно взвизгнула и втянула меня обратно в спальню. Когда дверь захлопнулась, зеркало, поставленное мною на раму фрамуги, упало на голову Лидди. |
That completed our demoralization. |
Это деморализовало ее окончательно. |
It was some time before I could persuade her she had not been attacked from behind by a burglar, and when she found the mirror smashed on the floor she wasn't much better. |
Мне не скоро удалось убедить Лидди, что она не подверглась сзади нападению затаившегося в спальне взломщика; но вид разбитого зеркала не придал ей бодрости духа. |
"There's going to be a death!" she wailed. |
- Это к чьей-то смерти! - принялась завывать она. |
"Oh, Miss Rachel, there's going to be a death!" |
- О, мисс Рэчел, кто-то умрет в этом доме! |
"There will be," I said grimly, "if you don't keep quiet, Liddy Allen." |
- И умрет, - мрачно подтвердила я. - если ты не возьмешь себя в руки, Лидди Аллен. |
And so we sat there until morning, wondering if the candle would last until dawn, and arranging what trains we could take back to town. |
Мы сидели в спальне до самого утра, гадая, погаснет свеча до рассвета или нет, и прикидывая, каким поездом удобнее возвращаться в город. |
If we had only stuck to that decision and gone back before it was too late! |
Ах, почему мы передумали и остались в Саннисайде на свою голову?! |
The sun came finally, and from my window I watched the trees along the drive take shadowy form, gradually lose their ghostlike appearance, become gray and then green. |
Наконец начало светать. Из окна спальни я смотрела, как призрачные тени медленно выступают из тьмы и постепенно превращаются в деревья - сначала серые, а потом зеленые. |
The Greenwood Club showed itself a dab of white against the hill across the valley, and an early robin or two hopped around in the dew. |
На склоне холма забелело пятнышко клуба "Гринвуд". Ранняя малиновка или две запрыгали в росистой траве. |
Not until the milk-boy and the sun came, about the same time, did I dare to open the door into the hall and look around. |
Лишь одновременно с появлением молочника на дороге и солнца на небе я осмелилась открыть дверь в коридор и осмотреться. |
Everything was as we had left it. Trunks were heaped here and there, ready for the trunk-room, and through an end window of stained glass came a streak of red and yellow daylight that was eminently cheerful. |
Все вещи стояли на своих местах: коридор загромождали распакованные дорожные сундуки, еще не убранные в кладовую, и сквозь витражное окно в торцовой стене на пол лился красно-желтый дневной свет, в высшей степени жизнерадостный. |
The milk-boy was pounding somewhere below, and the day had begun. |
Мальчишка-молочник колотил в дверь где-то внизу. День вступал в свои права. |
Thomas Johnson came ambling up the drive about half-past six, and we could hear him clattering around on the lower floor, opening shutters. |
Около половины седьмого по аллее к дому просеменил Томас Джонсон, и скоро мы услышали грохот открываемых на первом этаже ставней. |
I had to take Liddy to her room up-stairs, however,-she was quite sure she would find something uncanny. |
Тем не менее мне пришлось проводить Лидди в ее комнату на третьем этаже, поскольку она не сомневалась, что обнаружит там нечто ужасное. |