Never after that night did I put my head on my pillow with any assurance how long it would be there; or on my shoulders, for that matter. |
Впоследствии я ни разу не опустила голову на подушку с уверенностью, что она долго пробудет на ней или на моих плечах, если уж на то пошло. |
On the following morning Liddy and Mrs. Ralston, my own housekeeper, had a difference of opinion, and Mrs. Ralston left on the eleven train. |
На следующее утро Лидди и миссис Ральстон, моя собственная домоправительница, разошлись во мнениях по какому-то вопросу, и последняя отбыла одиннадцатичасовым поездом. |
Just after luncheon, Burke, the butler, was taken unexpectedly with a pain in his right side, much worse when I was within hearing distance, and by afternoon he was started cityward. |
Сразу после завтрака у Берка, дворецкого, начались колики в правом боку (причем боль резко обострялась, как только я появлялась в пределах слышимости от него), и после полудня он также отправился в город. |
That night the cook's sister had a baby-the cook, seeing indecision in my face, made it twins on second thought-and, to be short, by noon the next day the household staff was down to Liddy and myself. |
В тот же вечер сестра поварихи разрешилась ребенком, и повариха, заметив выражение нерешительности на моем лице, по некотором размышлении превратила ребенка в целую двойню. Короче, к вечеру следующего дня штат прислуги сократился до Лидди и меня самой. |
And this in a house with twenty-two rooms and five baths! |
И это в доме из двадцати двух комнат с пятью ванными! |
Liddy wanted to go back to the city at once, but the milk-boy said that Thomas Johnson, the Armstrongs' colored butler, was working as a waiter at the Greenwood Club, and might come back. |
Лидди немедленно выразила желание покинуть Саннисайд вслед за остальными, но мальчишка-молочник сказал, что Томас Джонсон, чернокожий дворецкий Армстронгов, работает сейчас официантом в клубе "Гринвуд" и может вернуться в особняк. |
I have the usual scruples about coercing people's servants away, but few of us have any conscience regarding institutions or corporations-witness the way we beat railroads and street-car companies when we can-so I called up the club, and about eight o'clock Thomas Johnson came to see me. |
Обычно совесть не позволяет мне принуждать чужих слуг к работе, хотя мало кто из нас отличается особой щепетильностью в отношении учреждений и корпораций, судя по тому, как мы надуваем железнодорожные и трамвайные компании при случае, - посему я позвонила в клуб, и около восьми часов вечера Томас Джонсон явился в Саннисайд. |
Poor Thomas! |
Бедный Томас! |
Well, it ended by my engaging Thomas on the spot, at outrageous wages, and with permission to sleep in the gardener's lodge, empty since the house was rented. |
В конце концов я наняла Томаса на работу за бешеные деньги, но он выговорил себе разрешение ночевать в сторожке, которая пустовала со времени сдачи особняка в аренду. |
The old man-he was white-haired and a little stooped, but with an immense idea of his personal dignity-gave me his reasons hesitatingly. |
Старик - седовласый и слегка сгорбленный, но с отчетливым представлением о чувстве собственного достоинства - изложил мне причины своего нежелания ночевать в особняке несколько неуверенным голосом. |
"I ain't sayin' nothin', Mis' Innes," he said, with his hand on the door-knob, "but there's been goin's-on here this las' few months as ain't natchal. |
- Я ничего не говорю, мисс Иннес, - сказал он, держась за дверную ручку, - но что-то странное творится здесь вот уже несколько месяцев. |
'Tain't one thing an' 'tain't another-it's jest a door squealin' here, an' a winder closin' there, but when doors an' winders gets to cuttin' up capers and there's nobody nigh 'em, it's time Thomas Johnson sleeps somewhar's else." |
Вроде ничего особенного: то дверь скрипнет, то вдруг окно закроется ни с того ни с сего. А когда окна и двери начинают откалывать такие штуки без посторонней помощи, тогда Томасу Джонсону удобнее ночевать в каком-нибудь другом месте. |
Liddy, who seemed to be never more than ten feet away from me that night, and was afraid of her shadow in that great barn of a place, screamed a little, and turned a yellow-green. |
Лидди, которая в тот вечер не удалялась от меня на расстояние более десяти футов, и испугавшись собственной тени в спальне, размером с хороший амбар, тихо взвизгнула и стала желто-зеленого цвета. |
But I am not easily alarmed. |
Но меня не так просто испугать. |
It was entirely in vain; I represented to Thomas that we were alone, and that he would have to stay in the house that night. |
Тщетно пыталась я растолковать Томасу, что мы с Лидди остаемся совершенно одни в огромном доме и ему нужно ночевать с нами. |
He was politely firm, but he would come over early the next morning, and if I gave him a key, he would come in time to get some sort of breakfast. |
Он вежливо, но твердо отказался составить нам компанию, пообещав прийти на следующий день рано утром и в случае, если я дам ему ключ, приготовить какой-нибудь завтрак для нас. |
I stood on the huge veranda and watched him shuffle along down the shadowy drive, with mingled feelings-irritation at his cowardice and thankfulness at getting him at all. |
Я стояла на огромной террасе и смотрела вслед дворецкому, который удалялся по тенистой аллее, со смешанным чувством раздражения на его трусость и благодарности за то, что он вообще согласился работать у меня. |
I am not ashamed to say that I double-locked the hall door when I went in. |
Без стыда признаюсь: вернувшись в дом, я заперла входную дверь на два оборота. |
"You can lock up the rest of the house and go to bed, Liddy," I said severely. |
- Ты можешь запереть все остальные двери и отправляться в постель, Лидди, - сурово сказала я. |
"You give me the creeps standing there. |
- У меня мурашки бегут по спине, когда ты стоишь с таким выражением лица. |
A woman of your age ought to have better sense." |
У женщины твоего возраста должно быть больше здравого смысла. |
It usually braces Liddy to mention her age: she owns to forty-which is absurd. Her mother cooked for my grandfather, and Liddy must be at least as old as I. |
Как правило, Лидди берет себя в руки при упоминании о возрасте. Она уверяет, что ей сорок, но это просто нелепо, - ее мать служила поварихой у моего дедушки, а Лидди по меньшей мере моя ровесница. |
But that night she refused to brace. |
Но в тот вечер она категорически отказалась брать себя в руки. |
"You're not going to ask me to lock up, Miss Rachel!" she quavered. |
- Но вы же не будете просить меня запереть все окна и двери? - дрожащим голосом проговорила она. |
"Why, there's a dozen French windows in the drawing-room and the billiard-room wing, and every one opens on a porch. |
- Ведь здесь дюжина французских окон в гостиной и бильярдной - и все они выходят на террасу. |
And Mary Anne said that last night there was a man standing by the stable when she locked the kitchen door." |
А Мэри Энн рассказывала, что прошлой ночью видела какого-то человека у конюшни, когда запирала кухонную дверь. |