• Пожаловаться

Мэри Райнхарт: Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт: Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард. Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас. «Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Мэри Райнхарт: другие книги автора


Кто написал Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As the lodge was far enough away from the house, it seemed to me that either fire or thieves could complete their work of destruction undisturbed.А поскольку последняя стояла довольно далеко от особняка, мне показалось, что пожары или воры могут беспрепятственно вершить свою разрушительную работу в Саннисайде хоть всю ночь напролет.
The property was an extensive one: the house on the top of a hill, which sloped away in great stretches of green lawn and clipped hedges, to the road; and across the valley, perhaps a couple of miles away, was the Greenwood Club House.Само поместье было весьма обширно: дом стоял на вершине холма, по склону которого длинные зеленые лужайки и подстриженные живые изгороди тянулись к проселочной дороге. За долиной, на расстоянии примерно двух миль от Саннисайда, находился клуб "Гринвуд".
Gertrude and Halsey were infatuated.Хэлси и Гертруда пришли в дикий восторг.
"Why, it's everything you want," Halsey said- Послушай, это же все, о чем ты мечтала! - сказал Хэлси.
"View, air, good water and good roads.- Прекрасный пейзаж, свежий воздух, чистая вода и хорошая дорога.
As for the house, it's big enough for a hospital, if it has a Queen Anne front and a Mary Anne back," which was ridiculous: it was pure Elizabethan.Что же касается особняка, то в нем можно разместить целый госпиталь. К тому же передний фасад его напоминает о временах королевы Анны, а задний - временах Мэри Энн. Последнее утверждение я сочла просто нелепым, поскольку здание представляло собой чистейший образец архитектуры елизаветинской эпохи.
Of course we took the place; it was not my idea of comfort, being much too large and sufficiently isolated to make the servant question serious.Конечно, мы сняли Саннисайд на лето. Особняк этот - слишком просторный и уединенностью своей усложнявший проблему прислуги - не отвечал моим представлениям о полном комфорте.
But I give myself credit for this: whatever has happened since, I never blamed Halsey and Gertrude for taking me there.Но, несмотря на все последующие события, я никогда не винила Гертруду и Хэлси в том, что они затащили меня туда.
And another thing: if the series of catastrophes there did nothing else, it taught me one thing-that somehow, somewhere, from perhaps a half-civilized ancestor who wore a sheepskin garment and trailed his food or his prey, I have in me the instinct of the chase.И еще одно: если имевшие там место ужасные происшествия не послужили ничему иному, то по крайней мере они заставили меня понять, что как-то, откуда-то - вероятно, от какого-то полудикого предка, который ходил в овечьих шкурах и выслеживал зверей на охоте, - мне передался инстинкт преследователя и ловца.
Were I a man I should be a trapper of criminals, trailing them as relentlessly as no doubt my sheepskin ancestor did his wild boar.Будь я мужчиной, я, конечно, занималась бы поимкой преступников столь же азартно, как мой далекий предок занимался охотой на диких кабанов.
But being an unmarried woman, with the handicap of my sex, my first acquaintance with crime will probably be my last.Но будучи незамужней женщиной, со всеми слабостями, присущими моему полу, я надеюсь, что мое первое знакомство с преступлением явится и последним.
Indeed, it came near enough to being my last acquaintance with anything.В действительности оно запросто могло явиться моим последним знакомством вообще с чем бы то ни было на этом свете.
The property was owned by Paul Armstrong, the president of the Traders' Bank, who at the time we took the house was in the west with his wife and daughter, and a Doctor Walker, the Armstrong family physician.Владел поместьем Пол Армстронг, президент Торгового банка. В то время когда мы сняли особняк, он отдыхал на Западе с женой, дочерью и доктором Уокером, их семейным врачом.
Halsey knew Louise Arm strong,-had been rather attentive to her the winter before, but as Halsey was always attentive to somebody, I had not thought of it seriously, although she was a charming girl.Хэлси был знаком с Луизой Армстронг и в течение минувшей зимы оказывал ей многочисленные знаки внимания. Но поскольку мальчик постоянно проявлял к кому-нибудь повышенный интерес, я не сочла это серьезным, хотя и находила Луизу очаровательной девушкой.
I knew of Mr. Armstrong only through his connection with the bank, where the children's money was largely invested, and through an ugly story about the son, Arnold Armstrong, who was reported to have forged his father's name, for a considerable amount, to some bank paper.Имя мистера Армстронга мне было известно Лишь в связи с банком, в котором помещалась большая часть состояния детей, и в связи с некрасивой историей, касающейся его сына, Арнольда Армстронга. Последний, поговаривали, подделал на каких-то банковских документах подпись отца с целью получить значительную сумму денег.
However, the story had had no interest for me.Впрочем, история эта совершенно меня не интересовала.
I cleared Halsey and Gertrude away to a house party, and moved out to Sunnyside the first of May.Я отправила Хэлси и Гертруду в гости на несколько дней, а сама выехала в Саннисайд первого мая.
The roads were bad, but the trees were in leaf, and there were still tulips in the borders around the house.Состояние дорог оставляло желать лучшего, но листья на деревьях уже распустились и на клумбах вокруг особняка цвели тюльпаны.
The arbutus was fragrant in the woods under the dead leaves, and on the way from the station, a short mile, while the car stuck in the mud, I found a bank showered with tiny forget-me-nots.В лесах благоухали земляничные деревья. А выйдя из машины, которая застряла в грязи по дороге от железнодорожной станции, находящейся приблизительно в миле от Саннисайда, я обнаружила на склоне холма ковер из крохотных незабудок.
The birds-don't ask me what kind; they all look alike to me, unless they have a hall mark of some bright color-the birds were chirping in the hedges, and everything breathed of peace.Птицы - не спрашивайте, какие именно, ибо все они кажутся мне совершенно одинаковыми, если не имеют какой-нибудь специфически яркой окраски, - так вот, птицы чирикали в живых изгородях, и все вокруг дышало покоем.
Liddy, who was born and bred on a brick pavement, got a little bit down-spirited when the crickets began to chirp, or scrape their legs together, or whatever it is they do, at twilight.Лидди, которая родилась и выросла среди мощеных улиц города, впала в уныние, когда сверчки начали стрекотать или скрести ногами одна о другую, или что они там еще делают с наступлением сумерек.
The first night passed quietly enough.Первая ночь прошла без особых потрясений.
I have always been grateful for that one night's peace; it shows what the country might be, under favorable circumstances.Я всегда с благодарностью вспоминаю ту единственную спокойную ночь. Она доказывает, насколько прекрасной и безмятежной при благоприятных условиях может быть жизнь в сельской местности.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.