"It's only a woman-maybe a maid of the Armstrongs'. |
- Это всего лишь какая-то женщина, возможно, служанка Армстронгов. |
Get up and help me find the door." |
Поднимись с пола и помоги мне отыскать дверь. |
She groaned again. |
Новый стон послужил мне ответом. |
"Very well," I said, "then I'll have to leave you here. |
- Отлично, - сказала я, - тогда мне придется оставить тебя здесь. |
I'm going." |
Я ухожу. |
She moved at that, and, holding to my sleeve, we felt our way, with numerous collisions, to the billiard-room, and from there to the drawing-room. |
При этих словах Лидди обрела способность двигаться и вцепилась мне в рукав. Натыкаясь на многочисленные препятствия, мы вернулись в бильярдную, а оттуда - в гостиную. |
The lights came on then, and, with the long French windows unshuttered, I had a creepy feeling that each one sheltered a peering face. |
Тут зажегся свет. Теперь за каждым французским окном мне мерещился в темноте человек, пристально следящий за нами, и мурашки ползали у меня по спине. |
In fact, in the light of what happened afterward, I am pretty certain we were under surveillance during the entire ghostly evening. |
Действительно, сейчас я могу утверждать с уверенностью, что весь тот жуткий вечер мы находились под постоянным наблюдением. |
We hurried over the rest of the locking-up and got upstairs as quickly as we could. |
Мы поспешно заперли остальные окна и двери и по возможности скорей поднялись наверх. |
I left the lights all on, and our footsteps echoed cavernously. |
Я оставила весь свет включенным, но эхо наших шагов звучало гулко и раскатисто, словно в пещере. |
Liddy had a stiff neck the next morning, from looking back over her shoulder, and she refused to go to bed. |
От новообретенной привычки постоянно оглядываться через плечо с Лидди на следующий день случилась "кривошея". Кроме того, она отказалась идти спать. |
"Let me stay in your dressing-room, Miss Rachel," she begged. |
- Позвольте мне остаться в вашей гардеробной, мисс Рэчел, - взмолилась она. |
"If you don't, I'll sit in the hall outside the door. |
- Если вы возражаете, я посижу в холле за дверью. |
I'm not going to be murdered with my eyes shut." |
Я не хочу принять смерть с закрытыми глазами. |
"If you're going to be murdered," I retorted, "it won't make any difference whether they are shut or open. |
- Если тебе суждено принять смерть, - отрезала я,- то нет никакой разницы, открыты при этом глаза или закрыты. |
But you may stay in the dressing-room, if you will lie on the couch: when you sleep in a chair you snore." |
Но ты можешь спать в гардеробной на кушетке. Ты страшно храпишь, когда спишь в кресле. |
She was too far gone to be indignant, but after a while she came to the door and looked in to where I was composing myself for sleep with Drummond's Spiritual Life. |
Оскорбиться на последнее замечание у Лидди просто не хватило сил, но спустя некоторое время она заглянула в спальню, где я готовилась заснуть с "Духовной жизнью" Друммонда. |
"That wasn't a woman, Miss Rachel," she said, with her shoes in her hand. |
- Это была не женщина, мисс Рэчел, - сказала она, держа тапочки в руках. |
"It was a man in a long coat." |
- Это был мужчина в длинном пальто. |
"What woman was a man?" I discouraged her without looking up, and she went back to the couch. |
- Какая женщина была мужчиной? - обескуражила я ее, не поднимая взгляда от книги. Лидди вернулась на кушетку. |
It was eleven o'clock when I finally prepared for bed. |
Только к одиннадцати часам я, наконец, собралась заснуть. |
In spite of my assumption of indifference, I locked the door into the hall, and finding the transom did not catch, I put a chair cautiously before the door-it was not necessary to rouse Liddy-and climbing up put on the ledge of the transom a small dressing-mirror, so that any movement of the frame would send it crashing down. |
Несмотря на притворное бесстрастие, я заперла ведущую в холл дверь и, обнаружив, что щеколда верхней фрамуги сломана, осторожно подтащила к двери кресло (будить Лидди мне не хотелось). Взобравшись на него, я поставила на выступ рамы ручное зеркало - так, чтобы при малейшем сотрясении фрамуги оно с грохотом упало на пол. |
Then, secure in my precautions, I went to bed. |
Приняв все необходимые меры предосторожности, я легла в постель. |
I did not go to sleep at once. |
Заснула я не сразу. |
Liddy disturbed me just as I was growing drowsy, by coming in and peering under the bed. |
Едва глаза мои начали слипаться, как Лидди вошла на цыпочках в спальню и заглянула под кровать. |
She was afraid to speak, however, because of her previous snubbing, and went back, stopping in the doorway to sigh dismally. |
Заговорить со мной она не посмела из боязни получить очередной выговор и лишь остановилась на миг в дверях, дабы испустить горестный вздох. |
Somewhere down-stairs a clock with a chime sang away the hours-eleven-thirty, forty-five, twelve. |
Где-то на первом этаже напольные часы пробили одиннадцать тридцать, потом - одиннадцать сорок пять и наконец - двенадцать. |
And then the lights went out to stay. |
Ровно в полночь во всем доме погас свет. |
The Casanova Electric Company shuts up shop and goes home to bed at midnight: when one has a party, I believe it is customary to fee the company, which will drink hot coffee and keep awake a couple of hours longer. |
Электрическая компания Казановы закрыла лавочку и отправилась на боковую. Вероятно, по случаю вечеринок и приемов местные жители давали служащим компании взятку, дабы те сидели, пили горячий кофе и уходили с работы на два часа позже. |
But the lights were gone for good that night. |
Но теперь свет погасили окончательно. |
Liddy had gone to sleep, as I knew she would. |
Лидди скоро заснула, как я и предполагала. |
She was a very unreliable person: always awake and ready to talk when she wasn't wanted and dozing off to sleep when she was. |
Она вообще крайне ненадежный и неудобный человек: бодрствует и готова чесать языком, когда ее об этом не просят, и всегда засыпает в самый ответственный момент. |
I called her once or twice, the only result being an explosive snore that threatened her very windpipe-then I got up and lighted a bedroom candle. |
Один или два раза я окликнула ее, но единственным ответом мне послужил оглушительный всхрап, представляющий серьезную угрозу для ее носоглотки. Я поднялась и зажгла свечу. |
My bedroom and dressing room were above the big living-room on the first floor. |
Моя спальня и гардеробная находились над огромной гостиной. |
On the second floor a long corridor ran the length of the house, with rooms opening from both sides. |
На втором этаже по всей длине здания тянулся коридор, в который с обеих сторон выходили двери многочисленных комнат. |