• Пожаловаться

Мэри Райнхарт: Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт: Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард. Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас. «Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Мэри Райнхарт: другие книги автора


Кто написал Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mary Anne was a fool," I said sternly.- Мэри Энн сморозила глупость, - сурово ответила я.
"If there had been a man there, she would have had him in the kitchen and been feeding him what was left from dinner, inside of an hour, from force of habit.- Если бы там действительно стоял человек, она бы пригласила его на кухню и в течение часа кормила бы остатками обеда по старой привычке.
Now don't be ridiculous.Ну, не дури.
Lock up the house and go to bed.Запри все замки и отправляйся спать.
I am going to read."Я собираюсь еще почитать.
But Liddy set her lips tight and stood still.Но Лидди поджала губы и не сдвинулась с места.
"I'm not going to bed," she said.- Я не собираюсь ложиться спать, - заявила она.
"I am going to pack up, and to-morrow I am going to leave."- Я собираюсь упаковать вещи и уехать завтра же в город.
"You'll do nothing of the sort," I snapped.- Ты не сделаешь ничего подобного, - отрезала я.
Liddy and I often desire to part company, but never at the same time.Мы с Лидди часто испытываем желание расстаться, но желания наши никогда не совпадают по времени.
"If you are afraid, I will go with you, but for goodness' sake don't try to hide behind me."- Если ты боишься, я пойду с тобой. Но, бога ради, не пытайся спрятаться за моей спиной.
The house was a typical summer residence on an extensive scale.Дом представлял собой типичную летнюю резиденцию, построенную с размахом.
Wherever possible, on the first floor, the architect had done away with partitions, using arches and columns instead.На первом этаже везде, где только можно было, архитектор отказался от стен, заменив их арками и колоннами.
The effect was cool and spacious, but scarcely cozy.В результате там получилось много прохладного пространства при явной нехватке уюта.
As Liddy and I went from one window to another, our voices echoed back at us uncomfortably.Мы с Лидди переходили от одного окна к другому и вздрагивали от гулкого эха собственных голосов.
There was plenty of light-the electric plant down in the village supplied us-but there were long vistas of polished floor, and mirrors which reflected us from unexpected corners, until I felt some of Liddy's foolishness communicate itself to me.Первый этаж был хорошо освещен (особняк снабжала электричеством деревенская электростанция), но огромные уходящие вдаль плоскости полированных полов и обилие зеркал, в которых мы отражались в самых неожиданных ракурсах, производили жутковатое впечатление. В конце концов глупые страхи Лидди отчасти передались и мне.
The house was very long, a rectangle in general form, with the main entrance in the center of the long side.В плане здание представляло собой сильно вытянутый прямоугольник с главным входом в центре длинной стороны.
The brick-paved entry opened into a short hall to the right of which, separated only by a row of pillars, was a huge living-room.Мощенная плиткой передняя выходила в небольшой вестибюль. Отделенная от последнего только рядом колонн, справа находилась огромная гостиная.
Beyond that was the drawing-room, and in the end, the billiard-room.Далее следовали столовая и бильярдная.
Off the billiard-room, in the extreme right wing, was a den, or card-room, with a small hall opening on the east veranda, and from there went up a narrow circular staircase.За бильярдной, в самом конце правого крыла, находилась комната для игры в карты (или рабочий кабинет) с небольшим холлом при нем, который выходил на восточную террасу. Из этого холла на второй этаж вела узкая винтовая лестница.
Halsey had pointed it out with delight.Хэлси был в полном восторге от нее.
"Just look, Aunt Rachel," he said with a flourish.- Ты только посмотри, тетя Рэчел! - он сопроводил свои слова выразительным жестом.
"The architect that put up this joint was wise to a few things.- Архитектор, который проектировал этот дом, хорошо продумал кое-какие детали.
Arnold Armstrong and his friends could sit here and play cards all night and stumble up to bed in the early morning, without having the family send in a police call."Арнольд Армстронг и его приятели могут играть здесь в карты всю ночь напролет, а рано утром тащиться наверх, в спальни, не заставляя перепуганных домашних спросонья звонить в полицию.
Liddy and I got as far as the card-room and turned on all the lights.Мы с Лидди дошли до кабинета и включили все лампы.
I tried the small entry door there, which opened on the veranda, and examined the windows.Я подергала маленькую входную дверь в холле, которая открывалась на террасу, и проверила окна.
Everything was secure, and Liddy, a little less nervous now, had just pointed out to me the disgracefully dusty condition of the hard-wood floor, when suddenly the lights went out.Все было надежно заперто, и Лидди, слегка успокоившись к этому времени, едва успела обратить мое внимание на неприлично пыльный пол, как вдруг свет погас.
We waited a moment; I think Liddy was stunned with fright, or she would have screamed.Несколько мгновений мы ждали. Думаю, Лидди оцепенела от страха - в противном случае она обязательно завизжала бы.
And then I clutched her by the arm and pointed to one of the windows opening on the porch.А затем я схватила ее за руку и указала на одно из выходящих на террасу окон.
The sudden change threw the window into relief, an oblong of grayish light, and showed us a figure standing close, peering in.В неожиданно наступившей темноте оно превратилось в вытянутый серый прямоугольник на фоне совершенно черной стены. За окном стояла человеческая фигура и пристально смотрела на нас.
As I looked it darted across the veranda and out of sight in the darkness.Когда я взглянула в ее сторону, она бросилась прочь через террасу и растаяла в ночной тьме.
CHAPTER II A LINK CUFF-BUTTONЗАПОНКА ДЛЯ МАНЖЕТ
Liddy's knees seemed to give away under her.У Лидди подкосились колени.
Without a sound she sank down, leaving me staring at the window in petrified amazement.Без единого звука она опустилась на пол, в то время как я, окаменев от изумления, продолжала пялиться в окно.
Liddy began to moan under her breath, and in my excitement I reached down and shook her.Лидди начала тихонько подвывать от ужаса. Я сильно тряхнула ее за плечо.
"Stop it," I whispered.- Прекрати сейчас же! - прошептала я.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.