"Mary Anne was a fool," I said sternly. |
- Мэри Энн сморозила глупость, - сурово ответила я. |
"If there had been a man there, she would have had him in the kitchen and been feeding him what was left from dinner, inside of an hour, from force of habit. |
- Если бы там действительно стоял человек, она бы пригласила его на кухню и в течение часа кормила бы остатками обеда по старой привычке. |
Now don't be ridiculous. |
Ну, не дури. |
Lock up the house and go to bed. |
Запри все замки и отправляйся спать. |
I am going to read." |
Я собираюсь еще почитать. |
But Liddy set her lips tight and stood still. |
Но Лидди поджала губы и не сдвинулась с места. |
"I'm not going to bed," she said. |
- Я не собираюсь ложиться спать, - заявила она. |
"I am going to pack up, and to-morrow I am going to leave." |
- Я собираюсь упаковать вещи и уехать завтра же в город. |
"You'll do nothing of the sort," I snapped. |
- Ты не сделаешь ничего подобного, - отрезала я. |
Liddy and I often desire to part company, but never at the same time. |
Мы с Лидди часто испытываем желание расстаться, но желания наши никогда не совпадают по времени. |
"If you are afraid, I will go with you, but for goodness' sake don't try to hide behind me." |
- Если ты боишься, я пойду с тобой. Но, бога ради, не пытайся спрятаться за моей спиной. |
The house was a typical summer residence on an extensive scale. |
Дом представлял собой типичную летнюю резиденцию, построенную с размахом. |
Wherever possible, on the first floor, the architect had done away with partitions, using arches and columns instead. |
На первом этаже везде, где только можно было, архитектор отказался от стен, заменив их арками и колоннами. |
The effect was cool and spacious, but scarcely cozy. |
В результате там получилось много прохладного пространства при явной нехватке уюта. |
As Liddy and I went from one window to another, our voices echoed back at us uncomfortably. |
Мы с Лидди переходили от одного окна к другому и вздрагивали от гулкого эха собственных голосов. |
There was plenty of light-the electric plant down in the village supplied us-but there were long vistas of polished floor, and mirrors which reflected us from unexpected corners, until I felt some of Liddy's foolishness communicate itself to me. |
Первый этаж был хорошо освещен (особняк снабжала электричеством деревенская электростанция), но огромные уходящие вдаль плоскости полированных полов и обилие зеркал, в которых мы отражались в самых неожиданных ракурсах, производили жутковатое впечатление. В конце концов глупые страхи Лидди отчасти передались и мне. |
The house was very long, a rectangle in general form, with the main entrance in the center of the long side. |
В плане здание представляло собой сильно вытянутый прямоугольник с главным входом в центре длинной стороны. |
The brick-paved entry opened into a short hall to the right of which, separated only by a row of pillars, was a huge living-room. |
Мощенная плиткой передняя выходила в небольшой вестибюль. Отделенная от последнего только рядом колонн, справа находилась огромная гостиная. |
Beyond that was the drawing-room, and in the end, the billiard-room. |
Далее следовали столовая и бильярдная. |
Off the billiard-room, in the extreme right wing, was a den, or card-room, with a small hall opening on the east veranda, and from there went up a narrow circular staircase. |
За бильярдной, в самом конце правого крыла, находилась комната для игры в карты (или рабочий кабинет) с небольшим холлом при нем, который выходил на восточную террасу. Из этого холла на второй этаж вела узкая винтовая лестница. |
Halsey had pointed it out with delight. |
Хэлси был в полном восторге от нее. |
"Just look, Aunt Rachel," he said with a flourish. |
- Ты только посмотри, тетя Рэчел! - он сопроводил свои слова выразительным жестом. |
"The architect that put up this joint was wise to a few things. |
- Архитектор, который проектировал этот дом, хорошо продумал кое-какие детали. |
Arnold Armstrong and his friends could sit here and play cards all night and stumble up to bed in the early morning, without having the family send in a police call." |
Арнольд Армстронг и его приятели могут играть здесь в карты всю ночь напролет, а рано утром тащиться наверх, в спальни, не заставляя перепуганных домашних спросонья звонить в полицию. |
Liddy and I got as far as the card-room and turned on all the lights. |
Мы с Лидди дошли до кабинета и включили все лампы. |
I tried the small entry door there, which opened on the veranda, and examined the windows. |
Я подергала маленькую входную дверь в холле, которая открывалась на террасу, и проверила окна. |
Everything was secure, and Liddy, a little less nervous now, had just pointed out to me the disgracefully dusty condition of the hard-wood floor, when suddenly the lights went out. |
Все было надежно заперто, и Лидди, слегка успокоившись к этому времени, едва успела обратить мое внимание на неприлично пыльный пол, как вдруг свет погас. |
We waited a moment; I think Liddy was stunned with fright, or she would have screamed. |
Несколько мгновений мы ждали. Думаю, Лидди оцепенела от страха - в противном случае она обязательно завизжала бы. |
And then I clutched her by the arm and pointed to one of the windows opening on the porch. |
А затем я схватила ее за руку и указала на одно из выходящих на террасу окон. |
The sudden change threw the window into relief, an oblong of grayish light, and showed us a figure standing close, peering in. |
В неожиданно наступившей темноте оно превратилось в вытянутый серый прямоугольник на фоне совершенно черной стены. За окном стояла человеческая фигура и пристально смотрела на нас. |
As I looked it darted across the veranda and out of sight in the darkness. |
Когда я взглянула в ее сторону, она бросилась прочь через террасу и растаяла в ночной тьме. |
CHAPTER II A LINK CUFF-BUTTON |
ЗАПОНКА ДЛЯ МАНЖЕТ |
Liddy's knees seemed to give away under her. |
У Лидди подкосились колени. |
Without a sound she sank down, leaving me staring at the window in petrified amazement. |
Без единого звука она опустилась на пол, в то время как я, окаменев от изумления, продолжала пялиться в окно. |
Liddy began to moan under her breath, and in my excitement I reached down and shook her. |
Лидди начала тихонько подвывать от ужаса. Я сильно тряхнула ее за плечо. |
"Stop it," I whispered. |
- Прекрати сейчас же! - прошептала я. |