Everything was in good order and repair; money had been spent lavishly on construction and plumbing. |
Все в доме содержалось" в порядке и полной исправности: хозяева не пожалели денег на строительство и оборудование здания. |
The house was full of conveniences, and I had no reason to repent my bargain, save the fact that, in the nature of things, night must come again. |
Дом был со всеми удобствами, и у меня не возникло поводов сожалеть о заключенной с Армстронгами сделке. Меня смущало единственное: согласно природе вещей, день не мог длиться вечно и в скором времени должна была снова наступить ночь. |
And other nights must follow-and we were a long way from a police-station. |
И впереди нас ждало еще много ночей, а полицейский участок находился далеко от Саннисайда. |
In the afternoon a hack came up from Casanova, with a fresh relay of servants. |
Ближе к вечеру из Казановы приехала бричка с новой сменой прислуги. |
The driver took them with a flourish to the servants' entrance, and drove around to the front of the house, where I was awaiting him. |
Кучер, лихо завернув за дом на полной скорости, высадил пассажиров у черного хода и вернулся к парадным дверям, где я ждала его. |
"Two dollars," he said in reply to my question. |
- Два доллара, - ответил он на мой вопрос о плате. |
"I don't charge full rates, because, bringin' 'em up all summer as I do, it pays to make a special price. |
- Я беру не по полному тарифу, поскольку подвожу людей сюда в течение всего лета - мне это выгодно даже со скидкой. |
When they got off the train, I sez, sez I, |
Когда они сходят с поезда, я говорю себе: |
'There's another bunch for Sunnyside, cook, parlor maid and all.' |
"Вот в Саннисайд прибыла очередная компания: повариха, горничная и прочие". |
Yes'm-six summers, and a new lot never less than once a month. |
Да, мэм, шесть сезонов подряд - и никто не задерживается здесь дольше месяца. |
They won't stand for the country and the lonesomeness, I reckon." |
Понятное дело: деревня, скука. |
But with the presence of the "bunch" of servants my courage revived, and late in the afternoon came a message from Gertrude that she and Halsey would arrive that night at about eleven o'clock, coming in the car from Richfield. |
Но я с появлением очередной "компании" слуг воспрянула духом. А ближе к вечеру пришла телеграмма от Г ертруды с сообщением, что они с Хэлси приедут из Ричмонда в Саннисайд на машине около одиннадцати часов, этого вечера. |
Things were looking up; and when Beulah, my cat, a most intelligent animal, found some early catnip on a bank near the house and rolled in it in a feline ecstasy, I decided that getting back to nature was the thing to do. |
Дела пошли на поправку, а когда моя кошка Бьюла, чрезвычайно смышленое существо, обнаружила на газоне возле дома молодые заросли кошачьей мяты и начала кататься по траве в полном кошачьем восторге, я решила, что жизнь на природе - стоящая вещь. |
While I was dressing for dinner, Liddy rapped at the door. |
Когда я одевалась к обеду, Лидди постучала в дверь. |
She was hardly herself yet, but privately I think she was worrying about the broken mirror and its augury, more than anything else. |
Она еще не вполне пришла в себя, но втайне я подозревала, что больше всего ее беспокоят разбитое зеркало и связанные с ним дурные предзнаменования. |
When she came in she was holding something in her hand, and she laid it on the dressing-table carefully. |
Лидди вошла, зажав в кулаке какой-то предмет, и положила его на туалетный столик. |
"I found it in the linen hamper," she said. |
- Я нашла это в корзине с бельем, - сказала она. |
"It must be Mr. Halsey's, but it seems queer how it got there." |
- Должно быть, ее потерял мистер Хэлси, но непонятно, сак она там очутилась. |
It was the half of a link cuff-button of unique design, and I looked at it carefully. |
Это была дорогая и чрезвычайно красивая запонка для манжет. Я внимательно разглядывала ее. |
"Where was it? |
- Где она была? |
In the bottom of the hamper?" I asked. |
На дне корзины? |
"On the very top," she replied. |
- На самом верху, - ответила Лидди. |
"It's a mercy it didn't fall out on the way." |
- Счастье, что она не выпала оттуда по дороге. |
When Liddy had gone I examined the fragment attentively. |
Когда Лидди ушла, я принялась вертеть в руках запонку. |
I had never seen it before, and I was certain it was not Halsey's. |
Я никогда не видела ее прежде и с уверенностью могла утверждать, что эта вещь принадлежала не Хэлси. |
It was of Italian workmanship, and consisted of a mother-of-pearl foundation, encrusted with tiny seed-pearls, strung on horsehair to hold them. |
Запонка была итальянской работы, перламутровая, инкрустированная крохотными жемчужинами, нанизанными для надежности на конский волос. |
In the center was a small ruby. |
В центре ее находился маленький рубин. |
The trinket was odd enough, but not intrinsically of great value. |
Безделушка производила впечатление старинной, но явно не представляла большой ценности. |
Its interest for me lay in this: Liddy had found it lying in the top of the hamper which had blocked the east-wing stairs. |
Меня заинтересовало следующее: Лидди нашла ее на самом верху корзины, которая перегораживала лестницу в восточном крыле здания. |
That afternoon the Armstrongs' housekeeper, a youngish good-looking woman, applied for Mrs. Ralston's place, and I was glad enough to take her. |
В тот вечер домоправительница Армстронгов, приятная моложавая женщина, попросила принять ее на место миссис Ральстон, и я с удовольствием сделала это. |
She looked as though she might be equal to a dozen of Liddy, with her snapping black eyes and heavy jaw. |
По первому впечатлению, эта женщина со сверкающими глазами и решительной челюстью стоила дюжины таких, как Лидди. |
Her name was Anne Watson, and I dined that evening for the first time in three days. |
Ее звали Энн Уотсон. В тот вечер я впервые за три дня пообедала. |
CHAPTER III MR. JOHN BAILEY APPEARS |
ПОЯВЛЕНИЕ ДЖОНА БЭЙЛИ |
I had dinner served in the breakfast-room. Somehow the huge dining-room depressed me, and Thomas, cheerful enough all day, allowed his spirits to go down with the sun. |
Мне накрыли в комнате для завтраков, поскольку огромная столовая как-то угнетала меня. Томас -довольно жизнерадостный в течение дня - упал духом одновременно с заходом солнца. |
He had a habit of watching the corners of the room, left shadowy by the candles on the table, and altogether it was not a festive meal. |
Старик имел раздражающую привычку пристально вглядываться в темные углы комнаты, освещенной лишь свечами на столе, да и сам обед не отличался особой изысканностью. |
Dinner over I went into the living-room. |
После обеда я пошла в гостиную. |