Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everything was in good order and repair; money had been spent lavishly on construction and plumbing. Все в доме содержалось" в порядке и полной исправности: хозяева не пожалели денег на строительство и оборудование здания.
The house was full of conveniences, and I had no reason to repent my bargain, save the fact that, in the nature of things, night must come again. Дом был со всеми удобствами, и у меня не возникло поводов сожалеть о заключенной с Армстронгами сделке. Меня смущало единственное: согласно природе вещей, день не мог длиться вечно и в скором времени должна была снова наступить ночь.
And other nights must follow-and we were a long way from a police-station. И впереди нас ждало еще много ночей, а полицейский участок находился далеко от Саннисайда.
In the afternoon a hack came up from Casanova, with a fresh relay of servants. Ближе к вечеру из Казановы приехала бричка с новой сменой прислуги.
The driver took them with a flourish to the servants' entrance, and drove around to the front of the house, where I was awaiting him. Кучер, лихо завернув за дом на полной скорости, высадил пассажиров у черного хода и вернулся к парадным дверям, где я ждала его.
"Two dollars," he said in reply to my question. - Два доллара, - ответил он на мой вопрос о плате.
"I don't charge full rates, because, bringin' 'em up all summer as I do, it pays to make a special price. - Я беру не по полному тарифу, поскольку подвожу людей сюда в течение всего лета - мне это выгодно даже со скидкой.
When they got off the train, I sez, sez I, Когда они сходят с поезда, я говорю себе:
'There's another bunch for Sunnyside, cook, parlor maid and all.' "Вот в Саннисайд прибыла очередная компания: повариха, горничная и прочие".
Yes'm-six summers, and a new lot never less than once a month. Да, мэм, шесть сезонов подряд - и никто не задерживается здесь дольше месяца.
They won't stand for the country and the lonesomeness, I reckon." Понятное дело: деревня, скука.
But with the presence of the "bunch" of servants my courage revived, and late in the afternoon came a message from Gertrude that she and Halsey would arrive that night at about eleven o'clock, coming in the car from Richfield. Но я с появлением очередной "компании" слуг воспрянула духом. А ближе к вечеру пришла телеграмма от Г ертруды с сообщением, что они с Хэлси приедут из Ричмонда в Саннисайд на машине около одиннадцати часов, этого вечера.
Things were looking up; and when Beulah, my cat, a most intelligent animal, found some early catnip on a bank near the house and rolled in it in a feline ecstasy, I decided that getting back to nature was the thing to do. Дела пошли на поправку, а когда моя кошка Бьюла, чрезвычайно смышленое существо, обнаружила на газоне возле дома молодые заросли кошачьей мяты и начала кататься по траве в полном кошачьем восторге, я решила, что жизнь на природе - стоящая вещь.
While I was dressing for dinner, Liddy rapped at the door. Когда я одевалась к обеду, Лидди постучала в дверь.
She was hardly herself yet, but privately I think she was worrying about the broken mirror and its augury, more than anything else. Она еще не вполне пришла в себя, но втайне я подозревала, что больше всего ее беспокоят разбитое зеркало и связанные с ним дурные предзнаменования.
When she came in she was holding something in her hand, and she laid it on the dressing-table carefully. Лидди вошла, зажав в кулаке какой-то предмет, и положила его на туалетный столик.
"I found it in the linen hamper," she said. - Я нашла это в корзине с бельем, - сказала она.
"It must be Mr. Halsey's, but it seems queer how it got there." - Должно быть, ее потерял мистер Хэлси, но непонятно, сак она там очутилась.
It was the half of a link cuff-button of unique design, and I looked at it carefully. Это была дорогая и чрезвычайно красивая запонка для манжет. Я внимательно разглядывала ее.
"Where was it? - Где она была?
In the bottom of the hamper?" I asked. На дне корзины?
"On the very top," she replied. - На самом верху, - ответила Лидди.
"It's a mercy it didn't fall out on the way." - Счастье, что она не выпала оттуда по дороге.
When Liddy had gone I examined the fragment attentively. Когда Лидди ушла, я принялась вертеть в руках запонку.
I had never seen it before, and I was certain it was not Halsey's. Я никогда не видела ее прежде и с уверенностью могла утверждать, что эта вещь принадлежала не Хэлси.
It was of Italian workmanship, and consisted of a mother-of-pearl foundation, encrusted with tiny seed-pearls, strung on horsehair to hold them. Запонка была итальянской работы, перламутровая, инкрустированная крохотными жемчужинами, нанизанными для надежности на конский волос.
In the center was a small ruby. В центре ее находился маленький рубин.
The trinket was odd enough, but not intrinsically of great value. Безделушка производила впечатление старинной, но явно не представляла большой ценности.
Its interest for me lay in this: Liddy had found it lying in the top of the hamper which had blocked the east-wing stairs. Меня заинтересовало следующее: Лидди нашла ее на самом верху корзины, которая перегораживала лестницу в восточном крыле здания.
That afternoon the Armstrongs' housekeeper, a youngish good-looking woman, applied for Mrs. Ralston's place, and I was glad enough to take her. В тот вечер домоправительница Армстронгов, приятная моложавая женщина, попросила принять ее на место миссис Ральстон, и я с удовольствием сделала это.
She looked as though she might be equal to a dozen of Liddy, with her snapping black eyes and heavy jaw. По первому впечатлению, эта женщина со сверкающими глазами и решительной челюстью стоила дюжины таких, как Лидди.
Her name was Anne Watson, and I dined that evening for the first time in three days. Ее звали Энн Уотсон. В тот вечер я впервые за три дня пообедала.
CHAPTER III MR. JOHN BAILEY APPEARS ПОЯВЛЕНИЕ ДЖОНА БЭЙЛИ
I had dinner served in the breakfast-room. Somehow the huge dining-room depressed me, and Thomas, cheerful enough all day, allowed his spirits to go down with the sun. Мне накрыли в комнате для завтраков, поскольку огромная столовая как-то угнетала меня. Томас -довольно жизнерадостный в течение дня - упал духом одновременно с заходом солнца.
He had a habit of watching the corners of the room, left shadowy by the candles on the table, and altogether it was not a festive meal. Старик имел раздражающую привычку пристально вглядываться в темные углы комнаты, освещенной лишь свечами на столе, да и сам обед не отличался особой изысканностью.
Dinner over I went into the living-room. После обеда я пошла в гостиную.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Мэри Райнхарт - Винтовая лестница
Мэри Райнхарт
Отзывы о книге «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x