Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In fact, when she did not, having now the courage of daylight, she was actually disappointed. Когда же ожидания ее не оправдались, она, заметно осмелевшая при свете дня, разочаровалась самым настоящим образом.
Well, we did not go back to town that day. Короче, в тот день мы в город не вернулись.
The discovery of a small picture fallen from the wall of the drawing-room was quite sufficient to satisfy Liddy that the alarm had been a false one, but I was anything but convinced. Обнаружив же на полу в гостиной упавшую со стены небольшую картинку, Лидди окончательно убедилась в том, что ночная тревога была ложной. Но я не разделяла ее уверенности.
Allowing for my nerves and the fact that small noises magnify themselves at night, there was still no possibility that the picture had made the series of sounds I heard. Даже с поправкой на нервное напряжение и обостренность слуха по ночам я не могла поверить, что сорвавшаяся с гвоздя картинка наделала столько шума.
To prove it, however, I dropped it again. На всякий случай, однако, я уронила ее на пол снова.
It fell with a single muffled crash of its wooden frame, and incidentally ruined itself beyond repair. Раздался приглушенный треск деревянной рамки, и последняя тут же рассыпалась в прах.
I justified myself by reflecting that if the Armstrongs chose to leave pictures in unsafe positions, and to rent a house with a family ghost, the destruction of property was their responsibility, not mine. Я попыталась оправдать себя следующим соображением: если Армстронги предпочитают вешать картины на стену кое-как и сдают дом в аренду с нагрузкой в виде фамильного привидения, то ответственность за уничтожение частной собственности лежит на них самих, а никак не на мне.
I warned Liddy not to mention what had happened to anybody, and telephoned to town for servants. Я запретила Лидди рассказывать кому бы то ни было о ночном происшествии и позвонила в город с просьбой прислать в Саннисайд слуг.
Then after a breakfast which did more credit to Thomas' heart than his head, I went on a short tour of investigation. После завтрака, который делал больше чести сердцу старого Томаса, нежели его рассудку, я отправилась расследовать загадку.
The sounds had come from the east wing, and not without some qualms I began there. Ночные звуки доносились из восточного крыла - и не без некоторой тревоги я начала оттуда.
At first I found nothing. Сначала мне ничего не удалось обнаружить.
Since then I have developed my powers of observation, but at that time I was a novice. С тех пор я значительно развила свою наблюдательность, но тогда делала первые шаги в криминалистике.
The small card-room seemed undisturbed. В маленьком кабинете все вещи стояли на своих местах.
I looked for footprints, which is, I believe, the conventional thing to do, although my experience has been that as clues both footprints and thumb-marks are more useful in fiction than in fact. Я поискала отпечатки пальцев, как требуют того общепринятые правила расследования, хотя последующий опыт доказал мне, что следы ног и отпечатки пальцев в качестве ключей к раскрытию преступления более полезны в художественной литературе, нежели в действительности.
But the stairs in that wing offered something. Но винтовая лестница дала пищу для размышлений.
At the top of the flight had been placed a tall wicker hamper, packed, with linen that had come from town. На верху лестничного марша стояла высокая плетеная корзина с бельем.
It stood at the edge of the top step, almost barring passage, and on the step below it was a long fresh scratch. For three steps the scratch was repeated, gradually diminishing, as if some object had fallen, striking each one. Она стояла на самом краю лестничной площадки, почти перегораживая дорогу, а на первой сверху ступеньке белела длинная свежая царапина, которая тянулась еще по трем, постепенно утоньшаясь - словно некий предмет падал с лестницы, ударяясь о каждый выступ.
Then for four steps nothing. On the fifth step below was a round dent in the hard wood. Затем шли четыре чистые ступеньки, а на пятой в твердой древесине осталась круглая выбоина.
That was all, and it seemed little enough, except that I was positive the marks had not been there the day before. Ничего особенного, казалось бы, но я знала наверняка, что накануне этих следов не было.
It bore out my theory of the sound, which had been for all the world like the bumping of a metallic object down a flight of steps. The four steps had been skipped. Данное открытие подтвердило мою догадку относительно природы таинственных звуков: некий металлический предмет со стуком свалился по лестнице.
I reasoned that an iron bar, for instance, would do something of the sort,-strike two or three steps, end down, then turn over, jumping a few stairs, and landing with a thud. На мой взгляд, подобные следы мог оставить, например, железный прут, который проехался острым концом по двум-трем ступенькам, подлетел, перевернулся и, вновь ударившись концом о ступеньку, с грохотом приземлился на пол.
Iron bars, however, do not fall down-stairs in the middle of the night alone. Однако железные прутья не падают с лестниц среди ночи сами по себе.
Coupled with the figure on the veranda the agency by which it climbed might be assumed. Наличие же некоего металлического предмета в сочетании с присутствием человека на террасе наводило на мысль о возможной природе ночного происшествия.
But-and here was the thing that puzzled me most-the doors were all fastened that morning, the windows unmolested, and the particular door from the card-room to the veranda had a combination lock of which I held the key, and which had not been tampered with. Но одно обстоятельство крайне смущало меня: все двери в то утро были заперты и все окна целы. В частности, дверь на восточную террасу запиралась на секретный замок, который утром не носил никаких следов взлома, а ключ от него находился у меня.
I fixed on an attempt at burglary, as the most natural explanation-an attempt frustrated by the falling of the object, whatever it was, that had roused me. В качестве наиболее вероятной версии я выбрала попытку ночного грабежа со взломом, сорванную падением некоего тяжелого предмета.
Two things I could not understand: how the intruder had escaped with everything locked, and why he had left the small silver, which, in the absence of a butler, had remained down-stairs over night. Две вещи оставались непонятными: как грабитель сумел выбраться из дома с наглухо запертыми дверями и окнами и почему он не прихватил с собой столовое серебро, оставленное на ночь внизу, в столовой.
Under pretext of learning more about the place, Thomas Johnson led me through the house and the cellars, without result. Под предлогом того, что мне хочется получше познакомиться с Саннисайдом, я заставила Томаса провести меня по всем комнатам и даже подвалам особняка. Осмотр не дал никаких результатов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Мэри Райнхарт - Винтовая лестница
Мэри Райнхарт
Отзывы о книге «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x