In fact, when she did not, having now the courage of daylight, she was actually disappointed. |
Когда же ожидания ее не оправдались, она, заметно осмелевшая при свете дня, разочаровалась самым настоящим образом. |
Well, we did not go back to town that day. |
Короче, в тот день мы в город не вернулись. |
The discovery of a small picture fallen from the wall of the drawing-room was quite sufficient to satisfy Liddy that the alarm had been a false one, but I was anything but convinced. |
Обнаружив же на полу в гостиной упавшую со стены небольшую картинку, Лидди окончательно убедилась в том, что ночная тревога была ложной. Но я не разделяла ее уверенности. |
Allowing for my nerves and the fact that small noises magnify themselves at night, there was still no possibility that the picture had made the series of sounds I heard. |
Даже с поправкой на нервное напряжение и обостренность слуха по ночам я не могла поверить, что сорвавшаяся с гвоздя картинка наделала столько шума. |
To prove it, however, I dropped it again. |
На всякий случай, однако, я уронила ее на пол снова. |
It fell with a single muffled crash of its wooden frame, and incidentally ruined itself beyond repair. |
Раздался приглушенный треск деревянной рамки, и последняя тут же рассыпалась в прах. |
I justified myself by reflecting that if the Armstrongs chose to leave pictures in unsafe positions, and to rent a house with a family ghost, the destruction of property was their responsibility, not mine. |
Я попыталась оправдать себя следующим соображением: если Армстронги предпочитают вешать картины на стену кое-как и сдают дом в аренду с нагрузкой в виде фамильного привидения, то ответственность за уничтожение частной собственности лежит на них самих, а никак не на мне. |
I warned Liddy not to mention what had happened to anybody, and telephoned to town for servants. |
Я запретила Лидди рассказывать кому бы то ни было о ночном происшествии и позвонила в город с просьбой прислать в Саннисайд слуг. |
Then after a breakfast which did more credit to Thomas' heart than his head, I went on a short tour of investigation. |
После завтрака, который делал больше чести сердцу старого Томаса, нежели его рассудку, я отправилась расследовать загадку. |
The sounds had come from the east wing, and not without some qualms I began there. |
Ночные звуки доносились из восточного крыла - и не без некоторой тревоги я начала оттуда. |
At first I found nothing. |
Сначала мне ничего не удалось обнаружить. |
Since then I have developed my powers of observation, but at that time I was a novice. |
С тех пор я значительно развила свою наблюдательность, но тогда делала первые шаги в криминалистике. |
The small card-room seemed undisturbed. |
В маленьком кабинете все вещи стояли на своих местах. |
I looked for footprints, which is, I believe, the conventional thing to do, although my experience has been that as clues both footprints and thumb-marks are more useful in fiction than in fact. |
Я поискала отпечатки пальцев, как требуют того общепринятые правила расследования, хотя последующий опыт доказал мне, что следы ног и отпечатки пальцев в качестве ключей к раскрытию преступления более полезны в художественной литературе, нежели в действительности. |
But the stairs in that wing offered something. |
Но винтовая лестница дала пищу для размышлений. |
At the top of the flight had been placed a tall wicker hamper, packed, with linen that had come from town. |
На верху лестничного марша стояла высокая плетеная корзина с бельем. |
It stood at the edge of the top step, almost barring passage, and on the step below it was a long fresh scratch. For three steps the scratch was repeated, gradually diminishing, as if some object had fallen, striking each one. |
Она стояла на самом краю лестничной площадки, почти перегораживая дорогу, а на первой сверху ступеньке белела длинная свежая царапина, которая тянулась еще по трем, постепенно утоньшаясь - словно некий предмет падал с лестницы, ударяясь о каждый выступ. |
Then for four steps nothing. On the fifth step below was a round dent in the hard wood. |
Затем шли четыре чистые ступеньки, а на пятой в твердой древесине осталась круглая выбоина. |
That was all, and it seemed little enough, except that I was positive the marks had not been there the day before. |
Ничего особенного, казалось бы, но я знала наверняка, что накануне этих следов не было. |
It bore out my theory of the sound, which had been for all the world like the bumping of a metallic object down a flight of steps. The four steps had been skipped. |
Данное открытие подтвердило мою догадку относительно природы таинственных звуков: некий металлический предмет со стуком свалился по лестнице. |
I reasoned that an iron bar, for instance, would do something of the sort,-strike two or three steps, end down, then turn over, jumping a few stairs, and landing with a thud. |
На мой взгляд, подобные следы мог оставить, например, железный прут, который проехался острым концом по двум-трем ступенькам, подлетел, перевернулся и, вновь ударившись концом о ступеньку, с грохотом приземлился на пол. |
Iron bars, however, do not fall down-stairs in the middle of the night alone. |
Однако железные прутья не падают с лестниц среди ночи сами по себе. |
Coupled with the figure on the veranda the agency by which it climbed might be assumed. |
Наличие же некоего металлического предмета в сочетании с присутствием человека на террасе наводило на мысль о возможной природе ночного происшествия. |
But-and here was the thing that puzzled me most-the doors were all fastened that morning, the windows unmolested, and the particular door from the card-room to the veranda had a combination lock of which I held the key, and which had not been tampered with. |
Но одно обстоятельство крайне смущало меня: все двери в то утро были заперты и все окна целы. В частности, дверь на восточную террасу запиралась на секретный замок, который утром не носил никаких следов взлома, а ключ от него находился у меня. |
I fixed on an attempt at burglary, as the most natural explanation-an attempt frustrated by the falling of the object, whatever it was, that had roused me. |
В качестве наиболее вероятной версии я выбрала попытку ночного грабежа со взломом, сорванную падением некоего тяжелого предмета. |
Two things I could not understand: how the intruder had escaped with everything locked, and why he had left the small silver, which, in the absence of a butler, had remained down-stairs over night. |
Две вещи оставались непонятными: как грабитель сумел выбраться из дома с наглухо запертыми дверями и окнами и почему он не прихватил с собой столовое серебро, оставленное на ночь внизу, в столовой. |
Under pretext of learning more about the place, Thomas Johnson led me through the house and the cellars, without result. |
Под предлогом того, что мне хочется получше познакомиться с Саннисайдом, я заставила Томаса провести меня по всем комнатам и даже подвалам особняка. Осмотр не дал никаких результатов. |