I had three hours before the children could possibly arrive, and I got out my knitting. |
До приезда детей оставалось еще около трех часов, и я решила заняться вязанием. |
I had brought along two dozen pairs of slipper soles in assorted sizes-I always send knitted slippers to the Old Ladies' Home at Christmas-and now I sorted over the wools with a grim determination not to think about the night before. |
Я привезла с собой две дюжины пар подметок для ночных тапочек самых разных размеров (я всегда посылаю к Рождеству вязаные тапочки в Дом престарелых леди) и теперь села разбирать шерсть с угрюмой решимостью не думать о грядущей ночи. |
But my mind was not on my work: at the end of a half-hour I found I had put a row of blue scallops on Eliza Klinefelter's lavender slippers, and I put them away. |
Но голова плохо слушалась меня. Через полчаса я обнаружила, что украсила голубой бахромой бледно-лиловые тапочки Элизы Кляйнефелтер, и отложила работу в сторону. |
I got out the cuff-link and went with it to the pantry. |
Я достала из кармана запонку и направилась с ней в буфетную. |
Thomas was wiping silver and the air was heavy with tobacco smoke. |
Там Томас вытирал посуду; в воздухе висел тяжелый запах табачного дыма. |
I sniffed and looked around, but there was no pipe to be seen. |
Я, принюхавшись, осмотрелась по сторонам, но трубки нигде не увидела. |
"Thomas," I said, "you have been smoking." |
- Томас, - спросила я, - ты курил? |
"No, ma'm." He was injured innocence itself. |
- Нет, мэм, - он воплощал собой оскорбленную невинность. |
"It's on my coat, ma'm. Over at the club the gentlemen-" |
- Это моя куртка, мэм. Она пропахла табаком в клубе. Там джентльмены... |
But Thomas did not finish. |
Но закончить Томас не успел. |
The pantry was suddenly filled with the odor of singeing cloth. |
Буфетная внезапно наполнилась запахом паленой тряпки. |
Thomas gave a clutch at his coat, whirled to the sink, filled a tumbler with water and poured it into his right pocket with the celerity of practice. |
Старик, схватившись за бок, метнулся к умывальнику, поспешно наполнил водой стакан и ловким, явно отработанным движением опрокинул его в правый карман. |
"Thomas," I said, when he was sheepishly mopping the floor, "smoking is a filthy and injurious habit. |
- Томас, - укоризненно сказала я дворецкому, стыдливо подтирающему лужу на полу, - курение- порочная и вредная привычка. |
If you must smoke, you must; but don't stick a lighted pipe in your pocket again. |
Однако, если тебе хочется курить, кури. Но никогда больше не прячь зажженную трубку в карман. |
Your skin's your own: you can blister it if you like. |
Твоя кожа всецело принадлежит тебе, и ты волен распоряжаться ею как тебе угодно. |
But this house is not mine, and I don't want a conflagration. Did you ever see this cuff-link before?" |
Но Саннисайд не является моей собственностью, и пожар здесь мне совершенно не нужен... Ты когда-нибудь видел эту запонку? |
No, he never had, he said, but he looked at it oddly. |
Нет, он не видел. Однако старик посмотрел на безделушку как-то странно. |
"I picked it up in the hall," I added indifferently. |
- Она валялась в холле, - небрежно сказала я. |
The old man's eyes were shrewd under his bushy eyebrows. |
Глаза старика настороженно блеснули под кустистыми бровями. |
"There's strange goin's-on here, Mis' Innes," he said, shaking his head. |
- Странные дела творятся здесь, мисс Иннес, - он неодобрительно покачал головой. |
"Somethin's goin' to happen, sure. |
- Что-то ужасное случится скоро в Саннисайде, вот увидите. |
You ain't took notice that the big clock in the hall is stopped, I reckon?" |
Вы, наверное, не заметили, что напольные часы в холле остановились? |
"Nonsense," I said. |
- Чепуха! - пожала я плечами. |
"Clocks have to stop, don't they, if they're not wound?" |
- Часы всегда останавливаются, когда у них кончается завод. Разве не так? |
"It's wound up, all right, and it stopped at three o'clock last night," he answered solemnly. |
- Они заведены, но остановились в три часа прошлой ночью, - торжественно ответил старик. |
"More'n that, that there clock ain't stopped for fifteen years, not since Mr. Armstrong's first wife died. |
- Более того, они не останавливались целых пятнадцать лет - с тех самых пор, как умерла первая жена мистера Армстронга. |
And that ain't all,-no MA'M. Last three nights I slep' in this place, after the electrics went out I had a token. |
И это еще не все, мэм! В последнюю ночь, что я провел в доме, после того, как отключили электричество, мне было ниспослано знамение. |
My oil lamp was full of oil, but it kep' goin' out, do what I would. |
Моя масляная лампа, полная масла, никак не хотела гореть. |
Minute I shet my eyes, out that lamp'd go. |
Стоило мне сомкнуть глаза, как она тут же гасла. |
There ain't no surer token of death. |
Это к смерти - самая верная примета. |
The Bible sez, LET YER LIGHT SHINE! |
В Библии сказано: "Пусть горит ваш светильник!" |
When a hand you can't see puts yer light out, it means death, sure." |
Когда же незримая рука гасит его, нужно ждать смерти. Точно говорю вам! |
The old man's voice was full of conviction. |
Глубокая убежденность звучала в голосе старика. |
In spite of myself I had a chilly sensation in the small of my back, and I left him mumbling over his dishes. |
Вопреки здравому смыслу я внутренне похолодела и вышла из буфетной, оставив Томаса зловеще бормотать над тарелками. |
Later on I heard a crash from the pantry, and Liddy reported that Beulah, who is coal black, had darted in front of Thomas just as he picked up a tray of dishes; that the bad omen had been too much for him, and he had dropped the tray. |
Чуть позже из буфетной донеслись оглушительный грохот и звон, и Лидди сообщила, что Бьюла (она угольно-черного цвета) метнулась под ноги дворецкому как раз в тот момент, когда он поднял поднос с тарелками. Еще одна дурная примета доконала старика окончательно - и он уронил поднос. |
The chug of the automobile as it climbed the hill was the most welcome sound I had heard for a long time, and with Gertrude and Halsey actually before me, my troubles seemed over for good. |
Урчание поднимающейся по склону холма машины показался мне восхитительной музыкой, и вид Гертруды и Хэлси вселил в меня надежду, что все мои беды кончились раз и навсегда. |
Gertrude stood smiling in the hall, with her hat quite over one ear, and her hair in every direction under her pink veil. |
Гертруда, улыбаясь, стояла в вестибюле - шляпка лихо сдвинута на одно ухо, волосы торчат во все стороны из-под розовой вуали. |