Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the moment of starting west, at Andrews Station, where Mr. Jamieson had located the car, he read that the bank had closed, and, going back, surrendered himself. В ожидании поезда на Запад на станции Эндрю, где мистер Джемисон и нашел машину Хэлси, молодой человек прочитал в газете о закрытии банка и, возвратившись в город, сдался властям.
John Bailey had known Paul Armstrong intimately. He did not believe that the money was gone; in fact, it was hardly possible in the interval since the securities had been taken. Джек Бэйли хорошо знал Пола Армстронга и не верил, что последний уже успел переправить деньги куда-то: слишком мало времени прошло с момента похищения.
Where was it? Но где же они были спрятаны?
And from some chance remark let fall some months earlier by Arnold Armstrong at a dinner, Bailey felt sure there was a hidden room at Sunnyside. Случайное замечание, несколькими месяцами ранее оброненное Арнольдом Армстронгом во время обеда, внушило Бэйли уверенность в том, что в Саннисайде есть потайная комната.
He tried to see the architect of the building, but, like the contractor, if he knew of the such a room he refused any information. Он попытался выяснить этот вопрос у архитектора, проектировавшего особняк, но тот отказался обсуждать эту тему из соображений профессиональной этики.
It was Halsey's idea that John Bailey come to the house as a gardener, and pursue his investigations as he could. Идея поселить Джона Бэйли в доме под видом садовника и дать ему таким образом возможность спокойно продолжать поиски тайника принадлежала Хэлси.
His smooth upper lip had been sufficient disguise, with his change of clothes, and a hair-cut by a country barber. Сбритые усы, простая рабочая одежда и стрижка, сделанная сельским парикмахером, послужили прекрасной маскировкой.
So it was Alex, Jack Bailey, who had been our ghost. Итак, именно Алекс, Джек Бэйли, был загадочным саннисайдским привидением.
Not only had he alarmed-Louise and himself, he admitted-on the circular staircase, but he had dug the hole in the trunk-room wall, and later sent Eliza into hysteria. Он не только испугал Луизу на винтовой лестнице (и испугался сам, по его собственному признанию), но и проделал дыру в стене кладовой, позже до смерти напугав Элизу.
The note Liddy had found in Gertrude's scrap-basket was from him, and it was he who had startled me into unconsciousness by the clothes chute, and, with Gertrude's help, had carried me to Louise's room. Записку Гертруде, найденную Лидди в мусорной корзине, писал он. И он же, напугав меня до потери сознания возле бельевой камеры, с помощью Г ертруды перенес меня в спальню Луизы.
Gertrude, I learned, had watched all night beside me, in an extremity of anxiety about me. Девочка моя, как я узнала впоследствии, в страшной тревоге за меня провела возле моей кровати всю ночь.
That old Thomas had seen his master, and thought he had seen the Sunnyside ghost, there could be no doubt. Старый Томас увидел своего хозяина и решил, что это и есть саннисайдское привидение.
Of that story of Thomas', about seeing Jack Bailey in the footpath between the club and Sunnyside, the night Liddy and I heard the noise on the circular staircase-that, too, was right. Рассказ Томаса о том, что он видел Джека Бэйли на тропинке между клубом и Саннисайдом в ту ночь, когда мы с Луизой слышали шум на винтовой лестнице, тоже подтвердился.
On the night before Arnold Armstrong was murdered, Jack Bailey had made his first attempt to search for the secret room. В ночь накануне убийства Арнольда Армстронга Джек Бэйли предпринял попытку отыскать тайник.
He secured Arnold's keys from his room at the club and got into the house, armed with a golf-stick for sounding the walls. Он незаметно взял ключи Арнольда из его комнаты в клубе и проник в дом, вооружившись клюшкой для простукивания стен.
He ran against the hamper at the head of the stairs, caught his cuff-link in it, and dropped the golf-stick with a crash. Он налетел в темноте на корзину на верхней лестничной площадке, потерял запонку и с грохотом уронил клюшку.
He was glad enough to get away without an alarm being raised, and he took the "owl" train to town. Молодой человек спешно покинул дом и последним поездом уехал в город.
The oddest thing to me was that Mr. Jamieson had known for some time that Alex was Jack Bailey. Самым странным открытием для меня явилось то, что мистер Джемисон некоторое время уже знал о подлинности личности Алекса.
But the face of the pseudo-gardener was very queer indeed, when that night, in the card-room, the detective turned to him and said: Но на лице псевдосадовника появилось страшно забавное выражение в ту ночь, когда в рабочем кабинете следователь повернулся к нему и сказал:
"How long are you and I going to play our little comedy, MR. BAILEY?" - И как долго мы с вами будем еще разыгрывать нашу маленькую комедию, мистер Бэйли?
Well, it is all over now. Что ж, теперь все осталось позади.
Paul Armstrong rests in Casanova churchyard, and this time there is no mistake. Пол Армстронг покоится на казановском кладбище - на сей раз в этом не может быть сомнений.
I went to the funeral, because I wanted to be sure he was really buried, and I looked at the step of the shaft where I had sat that night, and wondered if it was all real. Я самолично присутствовала на похоронах с целью убедиться, что его действительно закопают. Я смотрела на ступень обелиска, на которой сидела в ту ночь, и думала: неужели все это произошло на самом деле?
Sunnyside is for sale-no, I shall not buy it. Саннисайд продается. Нет, я не стану покупать его.
Little Lucien Armstrong is living with his step-grandmother, and she is recovering gradually from troubles that had extended over the entire period of her second marriage. Маленький Люсьен Армстронг живет со своей приемной бабушкой, и она постепенно оправляется от потрясений, преследовавших ее на всем протяжении второго замужества.
Anne Watson lies not far from the man she killed, and who as surely caused her death. Энн Уотсон лежит недалеко от человека, которого она убила и который явился причиной ее смерти.
Thomas, the fourth victim of the conspiracy, is buried on the hill. Томас, четвертая жертва преступления, похоронен на холме возле негритянской церкви.
With Nina Carrington, five lives were sacrificed in the course of this grim conspiracy. Вместе с Ниной Каррингтон в ходе страшных событий погибло пять человек.
There will be two weddings before long, and Liddy has asked for my heliotrope poplin to wear to the church. Очень скоро состоятся две свадьбы, и Лидди попросила у меня позволения надеть в церковь мое бледно-лиловое поплиновое платье.
I knew she would. Я так и знала, что она попросит.
She has wanted it for three years, and she was quite ugly the time I spilled coffee on it. Она три года мечтает об этом платье и закатила мне страшную истерику, когда я пролила на него кофе.
We are very quiet, just the two of us. Сейчас мы с ней живем душа в душу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Мэри Райнхарт - Винтовая лестница
Мэри Райнхарт
Отзывы о книге «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x