On the moment of starting west, at Andrews Station, where Mr. Jamieson had located the car, he read that the bank had closed, and, going back, surrendered himself. |
В ожидании поезда на Запад на станции Эндрю, где мистер Джемисон и нашел машину Хэлси, молодой человек прочитал в газете о закрытии банка и, возвратившись в город, сдался властям. |
John Bailey had known Paul Armstrong intimately. He did not believe that the money was gone; in fact, it was hardly possible in the interval since the securities had been taken. |
Джек Бэйли хорошо знал Пола Армстронга и не верил, что последний уже успел переправить деньги куда-то: слишком мало времени прошло с момента похищения. |
Where was it? |
Но где же они были спрятаны? |
And from some chance remark let fall some months earlier by Arnold Armstrong at a dinner, Bailey felt sure there was a hidden room at Sunnyside. |
Случайное замечание, несколькими месяцами ранее оброненное Арнольдом Армстронгом во время обеда, внушило Бэйли уверенность в том, что в Саннисайде есть потайная комната. |
He tried to see the architect of the building, but, like the contractor, if he knew of the such a room he refused any information. |
Он попытался выяснить этот вопрос у архитектора, проектировавшего особняк, но тот отказался обсуждать эту тему из соображений профессиональной этики. |
It was Halsey's idea that John Bailey come to the house as a gardener, and pursue his investigations as he could. |
Идея поселить Джона Бэйли в доме под видом садовника и дать ему таким образом возможность спокойно продолжать поиски тайника принадлежала Хэлси. |
His smooth upper lip had been sufficient disguise, with his change of clothes, and a hair-cut by a country barber. |
Сбритые усы, простая рабочая одежда и стрижка, сделанная сельским парикмахером, послужили прекрасной маскировкой. |
So it was Alex, Jack Bailey, who had been our ghost. |
Итак, именно Алекс, Джек Бэйли, был загадочным саннисайдским привидением. |
Not only had he alarmed-Louise and himself, he admitted-on the circular staircase, but he had dug the hole in the trunk-room wall, and later sent Eliza into hysteria. |
Он не только испугал Луизу на винтовой лестнице (и испугался сам, по его собственному признанию), но и проделал дыру в стене кладовой, позже до смерти напугав Элизу. |
The note Liddy had found in Gertrude's scrap-basket was from him, and it was he who had startled me into unconsciousness by the clothes chute, and, with Gertrude's help, had carried me to Louise's room. |
Записку Гертруде, найденную Лидди в мусорной корзине, писал он. И он же, напугав меня до потери сознания возле бельевой камеры, с помощью Г ертруды перенес меня в спальню Луизы. |
Gertrude, I learned, had watched all night beside me, in an extremity of anxiety about me. |
Девочка моя, как я узнала впоследствии, в страшной тревоге за меня провела возле моей кровати всю ночь. |
That old Thomas had seen his master, and thought he had seen the Sunnyside ghost, there could be no doubt. |
Старый Томас увидел своего хозяина и решил, что это и есть саннисайдское привидение. |
Of that story of Thomas', about seeing Jack Bailey in the footpath between the club and Sunnyside, the night Liddy and I heard the noise on the circular staircase-that, too, was right. |
Рассказ Томаса о том, что он видел Джека Бэйли на тропинке между клубом и Саннисайдом в ту ночь, когда мы с Луизой слышали шум на винтовой лестнице, тоже подтвердился. |
On the night before Arnold Armstrong was murdered, Jack Bailey had made his first attempt to search for the secret room. |
В ночь накануне убийства Арнольда Армстронга Джек Бэйли предпринял попытку отыскать тайник. |
He secured Arnold's keys from his room at the club and got into the house, armed with a golf-stick for sounding the walls. |
Он незаметно взял ключи Арнольда из его комнаты в клубе и проник в дом, вооружившись клюшкой для простукивания стен. |
He ran against the hamper at the head of the stairs, caught his cuff-link in it, and dropped the golf-stick with a crash. |
Он налетел в темноте на корзину на верхней лестничной площадке, потерял запонку и с грохотом уронил клюшку. |
He was glad enough to get away without an alarm being raised, and he took the "owl" train to town. |
Молодой человек спешно покинул дом и последним поездом уехал в город. |
The oddest thing to me was that Mr. Jamieson had known for some time that Alex was Jack Bailey. |
Самым странным открытием для меня явилось то, что мистер Джемисон некоторое время уже знал о подлинности личности Алекса. |
But the face of the pseudo-gardener was very queer indeed, when that night, in the card-room, the detective turned to him and said: |
Но на лице псевдосадовника появилось страшно забавное выражение в ту ночь, когда в рабочем кабинете следователь повернулся к нему и сказал: |
"How long are you and I going to play our little comedy, MR. BAILEY?" |
- И как долго мы с вами будем еще разыгрывать нашу маленькую комедию, мистер Бэйли? |
Well, it is all over now. |
Что ж, теперь все осталось позади. |
Paul Armstrong rests in Casanova churchyard, and this time there is no mistake. |
Пол Армстронг покоится на казановском кладбище - на сей раз в этом не может быть сомнений. |
I went to the funeral, because I wanted to be sure he was really buried, and I looked at the step of the shaft where I had sat that night, and wondered if it was all real. |
Я самолично присутствовала на похоронах с целью убедиться, что его действительно закопают. Я смотрела на ступень обелиска, на которой сидела в ту ночь, и думала: неужели все это произошло на самом деле? |
Sunnyside is for sale-no, I shall not buy it. |
Саннисайд продается. Нет, я не стану покупать его. |
Little Lucien Armstrong is living with his step-grandmother, and she is recovering gradually from troubles that had extended over the entire period of her second marriage. |
Маленький Люсьен Армстронг живет со своей приемной бабушкой, и она постепенно оправляется от потрясений, преследовавших ее на всем протяжении второго замужества. |
Anne Watson lies not far from the man she killed, and who as surely caused her death. |
Энн Уотсон лежит недалеко от человека, которого она убила и который явился причиной ее смерти. |
Thomas, the fourth victim of the conspiracy, is buried on the hill. |
Томас, четвертая жертва преступления, похоронен на холме возле негритянской церкви. |
With Nina Carrington, five lives were sacrificed in the course of this grim conspiracy. |
Вместе с Ниной Каррингтон в ходе страшных событий погибло пять человек. |
There will be two weddings before long, and Liddy has asked for my heliotrope poplin to wear to the church. |
Очень скоро состоятся две свадьбы, и Лидди попросила у меня позволения надеть в церковь мое бледно-лиловое поплиновое платье. |
I knew she would. |
Я так и знала, что она попросит. |
She has wanted it for three years, and she was quite ugly the time I spilled coffee on it. |
Она три года мечтает об этом платье и закатила мне страшную истерику, когда я пролила на него кофе. |
We are very quiet, just the two of us. |
Сейчас мы с ней живем душа в душу. |