Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now the sounds below redoubled: from the clatter and jarring I knew that several people were running up the stairs, and as the sounds approached, I could even hear what they said. Теперь шум внизу стал громче. По грохоту и топоту я поняла, что несколько людей бегут вверх по лестнице, а через несколько секунд я даже смогла разобрать отдельные слова.
"Watch the end staircases!" Jamieson was shouting. - Наблюдайте за лестницей! - кричал Джемисон.
"Damnation-there's no light here!" - Черт!.. Здесь нет света!
And then a second later. "All together now. - И секундой позже: - Ну-ка, навалились все!..
One-two-three-" Раз, два, три...
The door into the trunk-room had been locked from the inside. Дверь в кладовую была заперта изнутри.
At the second that it gave, opening against the wall with a crash and evidently tumbling somebody into the room, the stealthy fingers beyond the mantel-door gave the knob the proper impetus, and-the door swung open, and closed again. В тот самый момент, когда она распахнулась и с грохотом ударилась о стенку, впуская людей, чьи-то осторожные пальцы повернули потайную ручку - и дверь-камин, отодвинувшись от стены, тут же вновь встала на место.
Only-and Liddy always screams and puts her fingers in her ears at this point-only now I was not alone in the chimney room. Только теперь (Лидди всегда визжит и затыкает уши на этом месте рассказа), только теперь я находилась в потайной камере не одна.
There was some one else in the darkness, some one who breathed hard, and who was so close I could have touched him with my hand. Рядом в темноте слышалось чье-то тяжелое дыхание, и я легко могла дотронуться до неизвестного рукой.
I was in a paralysis of terror. Меня буквально парализовало от ужаса.
Outside there were excited voices and incredulous oaths. За стеной слышались недовольные восклицания и проклятья.
The trunks were being jerked around in a frantic search, the windows were thrown open, only to show a sheer drop of forty feet. В поисках неизвестного там судорожно передвигали сундуки и распахивали окна.
And the man in the room with me leaned against the mantel-door and listened. А человек, находящийся рядом со мной в темноте, прислонился к потайной двери и прислушивался.
His pursuers were plainly baffled: I heard him draw a long breath, and turn to grope his way through the blackness. Его преследователи остались ни с чем. Он облегченно вздохнул и повернулся, собираясь нашарить свой путь в темноте.
Then-he touched my hand, cold, clammy, death-like. И тут... он дотронулся до моей руки - холодной, липкой, безжизненной!
A hand in an empty room! Рука в пустой комнате.
He drew in his breath, the sharp intaking of horror that fills lungs suddenly collapsed. Beyond jerking his hand away instantly, he made no movement. Человек судорожно втянул ртом воздух и молниеносно отдернул руку но, помимо этого, он не сделал ни единого движения.
I think absolute terror had him by the throat. Думаю, от дикого ужаса у него перехватило дыхание.
Then he stepped back, without turning, retreating foot by foot from The Dread in the corner, and I do not think he breathed. Потом шаг за шагом он начал пятиться от меня. Неведомый кошмар в углу! Кажется, он по-прежнему не дышал.
Then, with the relief of space between us, I screamed, ear-splittingly, madly, and they heard me outside. И только теперь, когда нас разделяло некоторое расстояние, я закричала - пронзительно, исступленно. И люди по ту сторону стены услышали меня.
"In the chimney!" I shrieked. - Я в дымоходе! - провизжала я.
"Behind the mantel! - За камином!
The mantel!" За камином!
With an oath the figure hurled itself across the room at me, and I screamed again. С проклятием неизвестный бросился на меня, и я снова завопила.
In his blind fury he had missed me; I heard him strike the wall. В слепой ярости он промахнулся и сильно ударился о стену.
That one time I eluded him; I was across the room, and I had got the chair. Я отскочила и схватила стул.
He stood for a second, listening, then-he made another rush, and I struck out with my weapon. I think it stunned him, for I had a second's respite when I could hear him breathing, and some one shouted outside: Секунду-другую он стоял, прислушиваясь, затем снова кинулся на меня. Я ударила невидимого противника стулом и, кажется, оглушила его, ибо вновь наступила короткая пауза, во время которой я слышала тяжелое дыхание неизвестного и чей-то крик из-за стены.
"We-Can't-get-in. - Мы никак... не можем... открыть!
How-does-it-open?" Как... тут... открывается?..
But the man in the room had changed his tactics. Но человек в темноте изменил свою тактику.
I knew he was creeping on me, inch by inch, and I could not tell from where. Теперь он дюйм за дюймом подкрадывался ко мне, а я не знала, с какой стороны.
And then-he caught me. He held his hand over my mouth, and I bit him. Потом он внезапно схватил меня, зажал ладонью мне рот, и я укусила его. Сильная рука сжала мне горло.
I was helpless, strangling,-and some one was trying to break in the mantel from outside. Я уже не могла сопротивляться. Кто-то отчаянно пытался взломать потайную дверь.
It began to yield somewhere, for a thin wedge of yellowish light was reflected on the opposite wall. Я уже начала оседать на пол, когда на противоположной стене появилась тонкая полоска желтоватого света.
When he saw that, my assailant dropped me with a curse; then-the opposite wall swung open noiselessly, closed again without a sound, and I was alone. Мой противник тоже увидел ее и с яростным проклятием отшвырнул меня прочь. Потом бесшумно открылась такая же потайная дверь в противоположной стене - и так же бесшумно закрылась! Я осталась одна.
The intruder was gone. Неизвестный скрылся.
"In the next room!" I called wildly. - В соседней комнате! - дико завопила я.
"The next room!" - В соседней комнате!
But the sound of blows on the mantel drowned my voice. Но грохот ударов по двери заглушил мои крики.
By the time I had made them understand, a couple of minutes had elapsed. Прошло минуты две, прежде чем мои спасители поняли меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Мэри Райнхарт - Винтовая лестница
Мэри Райнхарт
Отзывы о книге «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x