• Пожаловаться

Мэри Райнхарт: Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт: Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард. Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас. «Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Мэри Райнхарт: другие книги автора


Кто написал Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The pursuit was taken up then, by all except Alex, who was determined to liberate me.Тогда они бросились в погоню за преступником, а у камина остался только Алекс, преисполненный решимости освободить меня как можно скорее.
When I stepped out into the trunk-room, a free woman again, I could hear the chase far below.Когда я - снова свободная женщина - вышла в кладовую, приглушенные звуки погони доносились откуда-то снизу.
I must say, for all Alex's anxiety to set me free, he paid little enough attention to my plight.Должна признать, что, несмотря на страстное желание освободить меня, Алекс не обратил внимания на мое бедственное состояние.
He jumped through the opening into the secret room, and picked up the portable safe.Он прыгнул в потайную комнату и схватил переносной сейф.
"I am going to put this in Mr. Halsey's room, Miss Innes," he said, "and I shall send one of the detectives to guard it."- Я отнесу это в комнату мистера Хэлси, мисс Иннес, - сказал он. - И пошлю одного из детективов стеречь его.
I hardly heard him.Я едва слышала молодого человека.
I wanted to laugh and cry in the same breath-to crawl into bed and have a cup of tea, and scold Liddy, and do any of the thousand natural things that I had never expected to do again.Мне хотелось смеяться и плакать одновременно, хотелось заползти в постель, выпить чашку чая, отругать Лидди и сделать тысячу других самых естественных вещей, которые я уже не надеялась сделать когда-либо.
And the air!И воздух!
The touch of the cool night air on my face!И дуновение прохладного ночного ветра в лицо!
As Alex and I reached the second floor, Mr. Jamieson met us.На втором этаже нас встречал мистер Джемисон.
He was grave and quiet, and he nodded comprehendingly when he saw the safe.Он казался серьезным и спокойным и при виде сейфа понимающе кивнул.
"Will you come with me for a moment, Miss Innes?" he asked soberly, and on my assenting, he led the way to the east wing.- Вы не можете уделить мне несколько минут, мисс Иннес? - сдержанно спросил он, а когда я кивнула, повел меня в восточное крыло.
There were lights moving around below, and some of the maids were standing gaping down.На первом этаже мелькали огни ручных фонарей, и сбившиеся на площадке служанки глазели вниз.
They screamed when they saw me, and drew back to let me pass.Завидев меня, они завизжали и расступились в стороны.
There was a sort of hush over the scene; Alex, behind me, muttered something I could not hear, and brushed past me without ceremony.На миг водворилась тишина, а потом Алекс пробормотал за моей спиной что-то невнятное и, бесцеремонно отодвинув меня плечом, бросился вниз.
Then I realized that a man was lying doubled up at the foot of the staircase, and that Alex was stooping over him.Тогда я поняла, что у подножия винтовой лестницы лежит скрюченный человек и Алекс склоняется над ним.
As I came slowly down, Winters stepped back, and Alex straightened himself, looking at me across the body with impenetrable eyes.Когда я медленно спустилась по ступенькам, Уинтерс отступил назад, а Алекс выпрямился и устремил на меня отрешенный взгляд.
In his hand he held a shaggy gray wig, and before me on the floor lay the man whose headstone stood in Casanova churchyard-Paul Armstrong.В руке он держал лохматый седой парик, а передо мной на полу лежал человек, надгробный памятник которому стоял на казановском кладбище, - Пол Армстронг.
Winters told the story in a dozen words.В нескольких словах Уинтерс рассказал мне о случившемся.
In his headlong flight down the circular staircase, with Winters just behind, Paul Armstrong had pitched forward violently, struck his head against the door to the east veranda, and probably broken his neck.Пол Армстронг, преследуемый по пятам Уинтерсом, споткнулся на полном бегу, пролетел вниз и со всей силы ударился головой о дверь на восточную террасу.
He had died as Winters reached him.Вероятно, он сломал себе шею и уже умер, когда Уинтерс добежал до него.
As the detective finished, I saw Halsey, pale and shaken, in the card-room doorway, and for the first time that night I lost my self-control.Внезапно я увидела в дверях рабочего кабинета Хэлси, бледного и потрясенного, и впервые за этот вечер потеряла самообладание.
I put my arms around my boy, and for a moment he had to support me.Я бросилась к моему мальчику, и несколько секунд ему пришлось поддерживать меня.
A second later, over Halsey's shoulder, I saw something that turned my emotion into other channels, for, behind him, in the shadowy card-room, were Gertrude and Alex, the gardener, and-there is no use mincing matters-he was kissing her!Потом через плечо Хэлси я увидела нечто, давшее моим чувствам новое направление - ибо за его спиной в полутемном кабинете стояли Г ертруда и Алекс, садовник, и - нет смысла таить! - они целовались!
I was unable to speak.Я буквально потеряла дар речи.
Twice I opened my mouth: then I turned Halsey around and pointed.Дважды я открывала и закрывала рот, потом развернула Хэлси за плечи в сторону молодых людей и молча указала на них пальцем.
They were quite unconscious of us; her head was on his shoulder, his face against her hair.Они нас совершенно не замечали: голова Гертруды покоилась на плече садовника, а он зарылся лицом в ее волосы.
As it happened, it was Mr. Jamieson who broke up the tableau.Идиллию нарушил мистер Джемисон.
He stepped over to Alex and touched him on the arm.Он шагнул к Алексу и дотронулся до его плеча.
"And now," he said quietly, "how long are you and I to play OUR little comedy, Mr. Bailey?"- Ну и как долго, - спросил следователь, - мы с вами будем еще разыгрывать нашу маленькую комедию, мистер Бэйли?
CHAPTER XXXIV THE ODDS AND ENDSВСЕГО ПОНЕМНОГУ
Of Doctor Walker's sensational escape that night to South America, of the recovery of over a million dollars in cash and securities in the safe from the chimney room-the papers have kept the public well informed.О сенсационном побеге доктора Уокера в ту ночь в Южную Америку, об обнаружении в переносном сейфе миллиона с лишним долларов наличными и ценными бумагами газеты сообщили во всех подробностях.
Of my share in discovering the secret chamber they have been singularly silent.О моем решающем участии в поисках потайной комнаты они самым странным образом умолчали.
The inner history has never been told.Подлинная история раскрытия преступления осталась неизвестной широким слоям общественности.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.