Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was this that had taken Halsey to the doctor the night he disappeared. После разговора с ней Хэлси помчался к доктору.
He accused the doctor of the deception, and, crossing the lawn, had said something cruel to Louise. Он обвинил его в обмане и, зайдя потом в соседний коттедж, бросил какие-то жестокие слова Луизе.
Then, furious at her apparent connivance, he had started for the station. Затем, ослепленный гневом, он полетел к станции.
Doctor Walker and Paul Armstrong-the latter still lame where I had shot him-hurried across to the embankment, certain only of one thing. Halsey must not tell the detective what he suspected until the money had been removed from the chimney-room. Доктор Уокер и Пол Армстронг (все еще припадающий на левую ногу) поспешили к железной дороге, твердо зная единственное: детектив не должен знать о подозрениях Хэлси до тех пор, пока они не заберут деньги из потайной комнаты.
They stepped into the road in front of the car to stop it, and fate played into their hands. Они выскочили на дорогу перед автомобилем с целью остановить его, но счастливый случай помог им.
The car struck the train, and they had only to dispose of the unconscious figure in the road. Машина врезалась в вагон, и им осталось только избавиться от бесчувственного тела.
This they did as I have told. Что они и сделали уже известным образом.
For three days Halsey lay in the box car, tied hand and foot, suffering tortures of thirst, delirious at times, and discovered by a tramp at Johnsville only in time to save his life. Три дня Хэлси лежал в товарном вагоне, связанный по рукам и ногам. Он безумно страдал от жажды и временами впадал в забытье. Ему оставалось уже недолго жить, когда какой-то бродяга нашел его в Джонсонвилле.
To go back to Paul Armstrong. Теперь снова о Поле Армстронге.
At the last moment his plans had been frustrated. В последний момент все планы его рухнули.
Sunnyside, with its hoard in the chimney-room, had been rented without his knowledge! Саннисайд со спрятанным в тайнике состоянием был сдан внаем без его ведома!
Attempts to dislodge me having failed, he was driven to breaking into his own house. Все его попытки выселить меня оттуда успехом не увенчались.
The ladder in the chute, the burning of the stable and the entrance through the card-room window-all were in the course of a desperate attempt to get into the chimney-room. Лестница в бельепроводе, пожар на конюшне, проникновение в дом через разбитое окно рабочего кабинета - все это свидетельства отчаянных попыток добраться до тайника.
Louise and her mother had, from the first, been the great stumbling-blocks. Самыми крупными камнями преткновения с самого начала явились Луиза и ее мать.
The plan had been to send Louise away until it was too late for her to interfere, but she came back to the hotel at C- just at the wrong time. Армстронг рассчитывал отослать куда-нибудь Луизу на время, чтобы она не могла помешать осуществлению планов, но девушка вернулась в отель города С. в самый неподходящий момент.
There was a terrible scene. Произошла ужасная сцена.
The girl was told that something of the kind was necessary, that the bank was about to close and her stepfather would either avoid arrest and disgrace in this way, or kill himself. Девушке сказали, что подобный шаг необходим: банк находится на грани краха, и отчим либо избежит таким образом ареста и позора, либо покончит жизнь самоубийством.
Fanny Armstrong was a weakling, but Louise was more difficult to manage. Фанни Армстронг была человеком слабым, но справиться с Луизой оказалось намного труднее.
She had no love for her stepfather, but her devotion to her mother was entire, self-sacrificing. Она не любила отчима, но любила мать до самопожертвования.
Forced into acquiescence by her mother's appeals, overwhelmed by the situation, the girl consented and fled. Склоненная мольбами матери к фактическому соучастию в преступлении, потрясенная происходящим, девушка дала согласие молчать и бежала из города.
From somewhere in Colorado she sent an anonymous telegram to Jack Bailey at the Traders' Bank. Trapped as she was, she did not want to see an innocent man arrested. Откуда-то из штата Колорадо она послала анонимную телеграмму Джону Бэйли, поскольку не хотела видеть невиновного человека за решеткой.
The telegram, received on Thursday, had sent the cashier to the bank that night in a frenzy. Именно эта телеграмма и погнала разъяренного кассира в четверг ночью в банк.
Louise arrived at Sunnyside and found the house rented. Луиза прибыла в Саннисайд и обнаружила, что дом сдан.
Not knowing what to do, she sent for Arnold at the Greenwood Club, and told him a little, not all. Не зная, что ей делать, она послала за Арнольдом в клуб "Гринвуд" и кое-что рассказала ему; но не все.
She told him that there was something wrong, and that the bank was about to close. That his father was responsible. Of the conspiracy she said nothing. Девушка сказала брату, что Торговый банк скоро закроется в связи с какими-то неприятностями, в которых виноват Пол Армстронг.
To her surprise, Arnold already knew, through Bailey that night, that things were not right. К удивлению Луизы, Арнольд уже знал о делах Торгового банка от Бэйли.
Moreover, he suspected what Louise did not, that the money was hidden at Sunnyside. Более того, в отличие от сестры он подозревал, что украденные деньги спрятаны в Саннисайде.
He had a scrap of paper that indicated a concealed room somewhere. У него имелся обрывок записки, в которой указывалось местонахождение потайной комнаты.
His inherited cupidity was aroused. В молодом человеке взыграла наследственная алчность.
Eager to get Halsey and Jack Bailey out of the house, he went up to the east entry, and in the billiard-room gave the cashier what he had refused earlier in the evening-the address of Paul Armstrong in California and a telegram which had been forwarded to the club for Bailey, from Doctor Walker. С целью избавиться от присутствия Хэлси и Джека Бэйли в Саннисайде он отправился в особняк и дал кассиру то, что отказался дать раньше этим вечером: адрес Пола Армстронга в Калифорнии и телеграмму от доктора Уокера, пришедшую в клуб на имя Бэйли.
It was in response to one Bailey had sent, and it said that Paul Armstrong was very ill. Это был ответ на телеграмму, посланную Бэйли несколько дней назад. В послании сообщалось о тяжелой болезни банкира.
Bailey was almost desperate. Бэйли находился на грани отчаяния.
He decided to go west and find Paul Armstrong, and to force him to disgorge. Он решил отправиться на Запад и, разыскав Пола Армстронга, вынудить его вернуть украденное.
But the catastrophe at the bank occurred sooner than he had expected. Но катастрофа в банке разразилась раньше, чем он предполагал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Мэри Райнхарт - Винтовая лестница
Мэри Райнхарт
Отзывы о книге «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x