Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I believe the moral deduced by the village was that it is always unlucky to throw a stone at a black cat. Полагаю, местные жители пришли к выводу, что, швырнув камень в черную кошку, непременно навлечешь на себя беду.
With Johnny Sweeny a cloud of dust down the road, and the dinner-hour approaching, I hurried on with my investigations. Итак, Джонни Суини мчался в облаке пыли по дороге, час обеда приближался, и я поспешила заняться своими исследованиями.
Luckily, the roof was flat, and I was able to go over every inch of it. К счастью, крыша была плоской, и я смогла внимательно осмотреть каждый дюйм ее поверхности.
But the result was disappointing; no trap-door revealed itself, no glass window; nothing but a couple of pipes two inches across, and standing perhaps eighteen inches high and three feet apart, with a cap to prevent rain from entering and raised to permit the passage of air. Но меня опять постигло разочарование: никакого люка, никакого окна я не обнаружила - ничего, кроме двух труб дюйма два в диаметре и высотой дюймов в восемнадцать, стоящих на расстоянии трех футов друг от друга. Приподнятая железная шляпка над каждой трубкой защищала помещение от дождя, но не мешала доступу воздуха.
I picked up a pebble from the roof and dropped it down, listening with my ear at one of the pipes. Я подняла с крыши маленький камушек, бросила его в одну из трубок и прислушалась.
I could hear it strike on something with a sharp, metallic sound, but it was impossible for me to tell how far it had gone. Камушек ударился обо что-то с резким металлическим звуком, но судить о расстоянии, которое он пролетел, я не могла.
I gave up finally and went down the ladder again, getting in through the ball-room window without being observed. Наконец я сдалась, спустилась по лесенке и, никем не замеченная, влезла обратно в дом через окно танцзала.
I went back at once to the trunk-room, and, sitting down on a box, I gave my mind, as consistently as I could, to the problem before me. Я сразу вернулась в кладовую и, сидя на сундуке, принялась как можно более методично обдумывать стоящую передо мной проблему.
If the pipes in the roof were ventilators to the secret room, and there was no trap-door above, the entrance was probably in one of the two rooms between which it lay-unless, indeed, the room had been built, and the opening then closed with a brick and mortar wall. Если трубы на крыше являлись вентиляционными и никакого люка наверху не было, значит, вход в потайную камеру следовало искать в одной из двух комнат, между которыми она находилась.
The mantel fascinated me. Каминная полка буквально заворожила меня.
Made of wood and carved, the more I looked the more I wondered that I had not noticed before the absurdity of such a mantel in such a place. It was covered with scrolls and panels, and finally, by the merest accident, I pushed one of the panels to the side. It moved easily, revealing a small brass knob. Деревянная, резная - и чем дольше я смотрела на нее, тем больше удивлялась тому, на что раньше не обращала внимания - на полную неуместность такой роскошной полки в подобном помещении. Она была покрыта завитками и ромбами. Совершенно случайно, в процессе исследования я сдвинула с места один ромбик. Под ним оказалась маленькая бронзовая ручка.
It is not necessary to detail the fluctuations of hope and despair, and not a little fear of what lay beyond, with which I twisted and turned the knob. Думаю, нет необходимости подробно описывать смешанное чувство отчаяния, надежды и страха, которое я испытала, поворачивая ручку.
It moved, but nothing seemed to happen, and then I discovered the trouble. Сначала она поворачивалась легко и ничего как будто не происходило, потом вдруг застопорилась.
I pushed the knob vigorously to one side, and the whole mantel swung loose from the wall almost a foot, revealing a cavernous space beyond. Я со щелчком провернула ее дальше, и весь камин внезапно отъехал от стены почти на фут, открыв зияющий черный провал.
I took a long breath, closed the door from the trunk-room into the hall-thank Heaven, I did not lock it-and pulling the mantel-door wide open, I stepped into the chimney-room. Я глубоко вздохнула, закрыла дверь кладовой (слава богу, я не заперла ее!) и, еще немного отодвинув камин от стены, ступила в комнату-дымоход.
I had time to get a hazy view of a small portable safe, a common wooden table and a chair-then the mantel door swung to, and clicked behind me. Я успела рассмотреть в полумраке маленький переносной сейф, простой деревянный стол и стул, а затем дверь-камин плавно встала на место и со щелчком закрылась.
I stood quite still for a moment, in the darkness, unable to comprehend what had happened. Мгновение я стояла в полной темноте, не в силах осознать случившееся.
Then I turned and beat furiously at the door with my fists. Потом повернулась и бешено заколотила кулаками в дверь.
It was closed and locked again, and my fingers in the darkness slid over a smooth wooden surface without a sign of a knob. Она снова была заперта, и пальцы мои скользили по совершенно гладкой поверхности без намека на какие-либо кнопки или ручки.
I was furiously angry-at myself, at the mantel door, at everything. Я страшно разозлилась на себя, на дурацкую дверь, на все на свете.
I did not fear suffocation; before the thought had come to me I had already seen a gleam of light from the two small ventilating pipes in the roof. Умереть от удушья я не боялась, ибо сразу увидела над головой два бледных пятнышка света.
They supplied air, but nothing else. Но вентиляционные трубы только снабжали помещение воздухом - и ничего больше.
The room itself was shrouded in blackness. В потайной комнате царила непроглядная тьма.
I sat down in the stiff-backed chair and tried to remember how many days one could live without food and water. Я опустилась на жесткий стул и попыталась вспомнить, сколько дней может прожить человек без пищи и воды.
When that grew monotonous and rather painful, I got up and, according to the time-honored rule for people shut in unknown and ink-black prisons, I felt my way around-it was small enough, goodness knows. I felt nothing but a splintery surface of boards, and in endeavoring to get back to the chair, something struck me full in the face, and fell with the noise of a thousand explosions to the ground. Когда подобные мысли стали однообразны и мучительны, я поднялась и, согласно освященному веками правилу, которого придерживаются все люди, запертые в незнакомых темных камерах, на ощупь прошла вдоль всех четырех стен, ощущая под пальцами лишь шероховатую поверхность досок. Комната казалась чрезвычайно маленькой. Когда я направилась обратно к стулу, что-то сильно ударило меня по лицу и упало на пол с грохотом, подобным тысяче взрывов.
When I had gathered up my nerves again, I found it had been the bulb of a swinging electric light, and that had it not been for the accident, I might have starved to death in an illuminated sepulcher. Отдышавшись, я обнаружила, что разбила головой свисающую с потолка электрическую лампочку. То есть, когда бы не сей несчастный случай, я имела бы возможность умереть от голода в ярко освещенном склепе.
I must have dozed off. Должно быть, я вздремнула немного.
I am sure I did not faint. I was never more composed in my life. Сознания я не теряла точно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Мэри Райнхарт - Винтовая лестница
Мэри Райнхарт
Отзывы о книге «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x