I believe the moral deduced by the village was that it is always unlucky to throw a stone at a black cat. |
Полагаю, местные жители пришли к выводу, что, швырнув камень в черную кошку, непременно навлечешь на себя беду. |
With Johnny Sweeny a cloud of dust down the road, and the dinner-hour approaching, I hurried on with my investigations. |
Итак, Джонни Суини мчался в облаке пыли по дороге, час обеда приближался, и я поспешила заняться своими исследованиями. |
Luckily, the roof was flat, and I was able to go over every inch of it. |
К счастью, крыша была плоской, и я смогла внимательно осмотреть каждый дюйм ее поверхности. |
But the result was disappointing; no trap-door revealed itself, no glass window; nothing but a couple of pipes two inches across, and standing perhaps eighteen inches high and three feet apart, with a cap to prevent rain from entering and raised to permit the passage of air. |
Но меня опять постигло разочарование: никакого люка, никакого окна я не обнаружила - ничего, кроме двух труб дюйма два в диаметре и высотой дюймов в восемнадцать, стоящих на расстоянии трех футов друг от друга. Приподнятая железная шляпка над каждой трубкой защищала помещение от дождя, но не мешала доступу воздуха. |
I picked up a pebble from the roof and dropped it down, listening with my ear at one of the pipes. |
Я подняла с крыши маленький камушек, бросила его в одну из трубок и прислушалась. |
I could hear it strike on something with a sharp, metallic sound, but it was impossible for me to tell how far it had gone. |
Камушек ударился обо что-то с резким металлическим звуком, но судить о расстоянии, которое он пролетел, я не могла. |
I gave up finally and went down the ladder again, getting in through the ball-room window without being observed. |
Наконец я сдалась, спустилась по лесенке и, никем не замеченная, влезла обратно в дом через окно танцзала. |
I went back at once to the trunk-room, and, sitting down on a box, I gave my mind, as consistently as I could, to the problem before me. |
Я сразу вернулась в кладовую и, сидя на сундуке, принялась как можно более методично обдумывать стоящую передо мной проблему. |
If the pipes in the roof were ventilators to the secret room, and there was no trap-door above, the entrance was probably in one of the two rooms between which it lay-unless, indeed, the room had been built, and the opening then closed with a brick and mortar wall. |
Если трубы на крыше являлись вентиляционными и никакого люка наверху не было, значит, вход в потайную камеру следовало искать в одной из двух комнат, между которыми она находилась. |
The mantel fascinated me. |
Каминная полка буквально заворожила меня. |
Made of wood and carved, the more I looked the more I wondered that I had not noticed before the absurdity of such a mantel in such a place. It was covered with scrolls and panels, and finally, by the merest accident, I pushed one of the panels to the side. It moved easily, revealing a small brass knob. |
Деревянная, резная - и чем дольше я смотрела на нее, тем больше удивлялась тому, на что раньше не обращала внимания - на полную неуместность такой роскошной полки в подобном помещении. Она была покрыта завитками и ромбами. Совершенно случайно, в процессе исследования я сдвинула с места один ромбик. Под ним оказалась маленькая бронзовая ручка. |
It is not necessary to detail the fluctuations of hope and despair, and not a little fear of what lay beyond, with which I twisted and turned the knob. |
Думаю, нет необходимости подробно описывать смешанное чувство отчаяния, надежды и страха, которое я испытала, поворачивая ручку. |
It moved, but nothing seemed to happen, and then I discovered the trouble. |
Сначала она поворачивалась легко и ничего как будто не происходило, потом вдруг застопорилась. |
I pushed the knob vigorously to one side, and the whole mantel swung loose from the wall almost a foot, revealing a cavernous space beyond. |
Я со щелчком провернула ее дальше, и весь камин внезапно отъехал от стены почти на фут, открыв зияющий черный провал. |
I took a long breath, closed the door from the trunk-room into the hall-thank Heaven, I did not lock it-and pulling the mantel-door wide open, I stepped into the chimney-room. |
Я глубоко вздохнула, закрыла дверь кладовой (слава богу, я не заперла ее!) и, еще немного отодвинув камин от стены, ступила в комнату-дымоход. |
I had time to get a hazy view of a small portable safe, a common wooden table and a chair-then the mantel door swung to, and clicked behind me. |
Я успела рассмотреть в полумраке маленький переносной сейф, простой деревянный стол и стул, а затем дверь-камин плавно встала на место и со щелчком закрылась. |
I stood quite still for a moment, in the darkness, unable to comprehend what had happened. |
Мгновение я стояла в полной темноте, не в силах осознать случившееся. |
Then I turned and beat furiously at the door with my fists. |
Потом повернулась и бешено заколотила кулаками в дверь. |
It was closed and locked again, and my fingers in the darkness slid over a smooth wooden surface without a sign of a knob. |
Она снова была заперта, и пальцы мои скользили по совершенно гладкой поверхности без намека на какие-либо кнопки или ручки. |
I was furiously angry-at myself, at the mantel door, at everything. |
Я страшно разозлилась на себя, на дурацкую дверь, на все на свете. |
I did not fear suffocation; before the thought had come to me I had already seen a gleam of light from the two small ventilating pipes in the roof. |
Умереть от удушья я не боялась, ибо сразу увидела над головой два бледных пятнышка света. |
They supplied air, but nothing else. |
Но вентиляционные трубы только снабжали помещение воздухом - и ничего больше. |
The room itself was shrouded in blackness. |
В потайной комнате царила непроглядная тьма. |
I sat down in the stiff-backed chair and tried to remember how many days one could live without food and water. |
Я опустилась на жесткий стул и попыталась вспомнить, сколько дней может прожить человек без пищи и воды. |
When that grew monotonous and rather painful, I got up and, according to the time-honored rule for people shut in unknown and ink-black prisons, I felt my way around-it was small enough, goodness knows. I felt nothing but a splintery surface of boards, and in endeavoring to get back to the chair, something struck me full in the face, and fell with the noise of a thousand explosions to the ground. |
Когда подобные мысли стали однообразны и мучительны, я поднялась и, согласно освященному веками правилу, которого придерживаются все люди, запертые в незнакомых темных камерах, на ощупь прошла вдоль всех четырех стен, ощущая под пальцами лишь шероховатую поверхность досок. Комната казалась чрезвычайно маленькой. Когда я направилась обратно к стулу, что-то сильно ударило меня по лицу и упало на пол с грохотом, подобным тысяче взрывов. |
When I had gathered up my nerves again, I found it had been the bulb of a swinging electric light, and that had it not been for the accident, I might have starved to death in an illuminated sepulcher. |
Отдышавшись, я обнаружила, что разбила головой свисающую с потолка электрическую лампочку. То есть, когда бы не сей несчастный случай, я имела бы возможность умереть от голода в ярко освещенном склепе. |
I must have dozed off. |
Должно быть, я вздремнула немного. |
I am sure I did not faint. I was never more composed in my life. |
Сознания я не теряла точно. |