• Пожаловаться

Мэри Райнхарт: Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт: Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард. Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас. «Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Мэри Райнхарт: другие книги автора


Кто написал Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I remember planning, if I were not discovered, who would have my things.Помню, я все прикидывала, кому какие из моих вещей достанутся, если меня не найдут.
I knew Liddy would want my heliotrope poplin, and she's a fright in lavender.Лидди, конечно, захочет взять мое бледно-лиловое поплиновое платье, а она - пугало пугалом в лиловом.
Once or twice I heard mice in the partitions, and so I sat on the table, with my feet on the chair.Один или два раза я слышала шорох мыши в перекрытиях, поэтому села на стол и поставила ноги на стул.
I imagined I could hear the search going on through the house, and once some one came into the trunk-room; I could distinctly hear footsteps.Мне казалось, я слышу, как домашние ищут меня внизу. А один раз кто-то вошел в кладовую: я отчетливо расслышала шаги.
"In the chimney!- Я в дымоходе!
In the chimney!" I called with all my might, and was rewarded by a piercing shriek from Liddy and the slam of the trunk-room door.В дымоходе! - закричала я изо всех сил и была вознаграждена пронзительным визгом Лидди и оглушительным грохотом захлопнутой двери.
I felt easier after that, although the room was oppressively hot and enervating.После этого мне немного полегчало, хотя меня страшно разморило от жары.
I had no doubt the search for me would now come in the right direction, and after a little, I dropped into a doze.Но я не сомневалась, что теперь поиски пойдут в нужном направлении. Спустя некоторое время я задремала.
How long I slept I do not know.Как долго я спала, не знаю.
It must have been several hours, for I had been tired from a busy day, and I wakened stiff from my awkward position.Должно быть, прошло несколько часов. Проснулась я от того, что все тело затекло от неудобного положения.
I could not remember where I was for a few minutes, and my head felt heavy and congested.В голове у меня гудело, и несколько минут я не могла сообразить, где нахожусь.
Gradually I roused to my surroundings, and to the fact that in spite of the ventilators, the air was bad and growing worse. I was breathing long, gasping respirations, and my face was damp and clammy.Постепенно я все вспомнила и осознала тот факт, что, несмотря на вентиляционные отверстия, воздух в камере спертый и дышать становится все тяжелей. Лицо мое было потным и липким.
I must have been there a long time, and the searchers were probably hunting outside the house, dredging the creek, or beating the woodland.Должно быть, я проспала долго, и поиски тем временем переместились на улицу: люди прочесывали лес, искали в ручье.
I knew that another hour or two would find me unconscious, and with my inability to cry out would go my only chance of rescue.Я знала, что через час-два потеряю сознание, а в способности кричать заключался мой единственный шанс на спасение.
It was the combination of bad air and heat, probably, for some inadequate ventilation was coming through the pipes.Вентиляционные трубы, очевидно, вследствие какой-то неисправности поставляли в камеру ужасную смесь тяжелого спертого воздуха и тепла.
I tried to retain my consciousness by walking the length of the room and back, over and over, but I had not the strength to keep it up, so I sat down on the table again, my back against the wall.Я пыталась сохранить сознание, расхаживая взад-вперед вдоль стены, но силы мои скоро иссякли, и я вновь села на стол, прижавшись спиной к стене.
The house was very still.В доме было очень тихо.
Once my straining ears seemed to catch a footfall beneath me, possibly in my own room.Один раз я уловила напряженным слухом шаги где-то внизу, вероятно, в моей спальне.
I groped for the chair from the table, and pounded with it frantically on the floor.Я схватила стул и бешено заколотила им в пол.
But nothing happened: I realized bitterly that if the sound was heard at all, no doubt it was classed with the other rappings that had so alarmed us recently.Ничего не произошло. Я с горечью осознала, что если звук вообще слышен внизу, то наверняка отнесен к разряду тех стуков, которые недавно пугали нас так сильно.
It was impossible to judge the flight of time.Судить о времени я не могла.
I measured five minutes by counting my pulse, allowing seventy-two beats to the minute.Я отмерила пять минут по пульсу, приняв за минуту семьдесят два удара.
But it took eternities, and toward the last I found it hard to count; my head was confused.Но на это ушла целая вечность, и под конец я стала путаться и сбиваться в счете.
And then-I heard sounds from below me, in the house. There was a peculiar throbbing, vibrating noise that I felt rather than heard, much like the pulsing beat of fire engines in the city.Потом до меня донеслись снизу какие-то звуки: частый глухой стук, вибрирующий гул, который я скорее ощущала физически, нежели слышала, что-то очень похожее на шум работающих пожарных насосов.
For one awful moment I thought the house was on fire, and every drop of blood in my body gathered around my heart; then I knew.В какой-то момент я решила, что дом горит, и у меня болезненно сжалось сердце.
It was the engine of the automobile, and Halsey had come back. Hope sprang up afresh.Потом я вдруг поняла: это гудел мотор автомобиля. Хэлси возвратился домой!
Halsey's clear head and Gertrude's intuition might do what Liddy's hysteria and three detectives had failed in.Ясная голова Хэлси и интуиция Гертруды смогут сделать то, чего не сделали истерика Лидди и три детектива.
After a time I thought I had been right.Спустя какое-то время я убедилась в своей правоте.
There was certainly something going on down below; doors were slamming, people were hurrying through the halls, and certain high notes of excited voices penetrated to me shrilly.Внизу началось движение: захлопали двери, забегали люди, смутно слышались возбужденные восклицания.
I hoped they were coming closer, but after a time the sounds died away below, and I was left to the silence and heat, to the weight of the darkness, to the oppression of walls that seemed to close in on me and stifle me.Я надеялась, что звуки эти начнут приближаться, но вскоре они затихли вдали, и я опять осталась в тишине и жаре, под тяжким грузом густой тьмы, в плену стен, которые, надвигаясь со всех сторон, душили меня.
The first warning I had was a stealthy fumbling at the lock of the mantel-door.Первым предупреждением мне явилась тихая возня у замка потайной двери.
With my mouth open to scream, I stopped.Я открыла рот, чтобы закричать, и осеклась.
Perhaps the situation had rendered me acute, perhaps it was instinctive.Возможно, ситуация научила меня осторожности. Возможно, я инстинктивно почувствовала опасность.
Whatever it was, I sat without moving, and some one outside, in absolute stillness, ran his fingers over the carving of the mantel and-found the panel.Во всяком случае я сидела, не шевелясь, а кто-то по ту сторону камина в полной тишине пробежал пальцами по резной полке и нашел двигающийся ромбик.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.