I remember planning, if I were not discovered, who would have my things. |
Помню, я все прикидывала, кому какие из моих вещей достанутся, если меня не найдут. |
I knew Liddy would want my heliotrope poplin, and she's a fright in lavender. |
Лидди, конечно, захочет взять мое бледно-лиловое поплиновое платье, а она - пугало пугалом в лиловом. |
Once or twice I heard mice in the partitions, and so I sat on the table, with my feet on the chair. |
Один или два раза я слышала шорох мыши в перекрытиях, поэтому села на стол и поставила ноги на стул. |
I imagined I could hear the search going on through the house, and once some one came into the trunk-room; I could distinctly hear footsteps. |
Мне казалось, я слышу, как домашние ищут меня внизу. А один раз кто-то вошел в кладовую: я отчетливо расслышала шаги. |
"In the chimney! |
- Я в дымоходе! |
In the chimney!" I called with all my might, and was rewarded by a piercing shriek from Liddy and the slam of the trunk-room door. |
В дымоходе! - закричала я изо всех сил и была вознаграждена пронзительным визгом Лидди и оглушительным грохотом захлопнутой двери. |
I felt easier after that, although the room was oppressively hot and enervating. |
После этого мне немного полегчало, хотя меня страшно разморило от жары. |
I had no doubt the search for me would now come in the right direction, and after a little, I dropped into a doze. |
Но я не сомневалась, что теперь поиски пойдут в нужном направлении. Спустя некоторое время я задремала. |
How long I slept I do not know. |
Как долго я спала, не знаю. |
It must have been several hours, for I had been tired from a busy day, and I wakened stiff from my awkward position. |
Должно быть, прошло несколько часов. Проснулась я от того, что все тело затекло от неудобного положения. |
I could not remember where I was for a few minutes, and my head felt heavy and congested. |
В голове у меня гудело, и несколько минут я не могла сообразить, где нахожусь. |
Gradually I roused to my surroundings, and to the fact that in spite of the ventilators, the air was bad and growing worse. I was breathing long, gasping respirations, and my face was damp and clammy. |
Постепенно я все вспомнила и осознала тот факт, что, несмотря на вентиляционные отверстия, воздух в камере спертый и дышать становится все тяжелей. Лицо мое было потным и липким. |
I must have been there a long time, and the searchers were probably hunting outside the house, dredging the creek, or beating the woodland. |
Должно быть, я проспала долго, и поиски тем временем переместились на улицу: люди прочесывали лес, искали в ручье. |
I knew that another hour or two would find me unconscious, and with my inability to cry out would go my only chance of rescue. |
Я знала, что через час-два потеряю сознание, а в способности кричать заключался мой единственный шанс на спасение. |
It was the combination of bad air and heat, probably, for some inadequate ventilation was coming through the pipes. |
Вентиляционные трубы, очевидно, вследствие какой-то неисправности поставляли в камеру ужасную смесь тяжелого спертого воздуха и тепла. |
I tried to retain my consciousness by walking the length of the room and back, over and over, but I had not the strength to keep it up, so I sat down on the table again, my back against the wall. |
Я пыталась сохранить сознание, расхаживая взад-вперед вдоль стены, но силы мои скоро иссякли, и я вновь села на стол, прижавшись спиной к стене. |
The house was very still. |
В доме было очень тихо. |
Once my straining ears seemed to catch a footfall beneath me, possibly in my own room. |
Один раз я уловила напряженным слухом шаги где-то внизу, вероятно, в моей спальне. |
I groped for the chair from the table, and pounded with it frantically on the floor. |
Я схватила стул и бешено заколотила им в пол. |
But nothing happened: I realized bitterly that if the sound was heard at all, no doubt it was classed with the other rappings that had so alarmed us recently. |
Ничего не произошло. Я с горечью осознала, что если звук вообще слышен внизу, то наверняка отнесен к разряду тех стуков, которые недавно пугали нас так сильно. |
It was impossible to judge the flight of time. |
Судить о времени я не могла. |
I measured five minutes by counting my pulse, allowing seventy-two beats to the minute. |
Я отмерила пять минут по пульсу, приняв за минуту семьдесят два удара. |
But it took eternities, and toward the last I found it hard to count; my head was confused. |
Но на это ушла целая вечность, и под конец я стала путаться и сбиваться в счете. |
And then-I heard sounds from below me, in the house. There was a peculiar throbbing, vibrating noise that I felt rather than heard, much like the pulsing beat of fire engines in the city. |
Потом до меня донеслись снизу какие-то звуки: частый глухой стук, вибрирующий гул, который я скорее ощущала физически, нежели слышала, что-то очень похожее на шум работающих пожарных насосов. |
For one awful moment I thought the house was on fire, and every drop of blood in my body gathered around my heart; then I knew. |
В какой-то момент я решила, что дом горит, и у меня болезненно сжалось сердце. |
It was the engine of the automobile, and Halsey had come back. Hope sprang up afresh. |
Потом я вдруг поняла: это гудел мотор автомобиля. Хэлси возвратился домой! |
Halsey's clear head and Gertrude's intuition might do what Liddy's hysteria and three detectives had failed in. |
Ясная голова Хэлси и интуиция Гертруды смогут сделать то, чего не сделали истерика Лидди и три детектива. |
After a time I thought I had been right. |
Спустя какое-то время я убедилась в своей правоте. |
There was certainly something going on down below; doors were slamming, people were hurrying through the halls, and certain high notes of excited voices penetrated to me shrilly. |
Внизу началось движение: захлопали двери, забегали люди, смутно слышались возбужденные восклицания. |
I hoped they were coming closer, but after a time the sounds died away below, and I was left to the silence and heat, to the weight of the darkness, to the oppression of walls that seemed to close in on me and stifle me. |
Я надеялась, что звуки эти начнут приближаться, но вскоре они затихли вдали, и я опять осталась в тишине и жаре, под тяжким грузом густой тьмы, в плену стен, которые, надвигаясь со всех сторон, душили меня. |
The first warning I had was a stealthy fumbling at the lock of the mantel-door. |
Первым предупреждением мне явилась тихая возня у замка потайной двери. |
With my mouth open to scream, I stopped. |
Я открыла рот, чтобы закричать, и осеклась. |
Perhaps the situation had rendered me acute, perhaps it was instinctive. |
Возможно, ситуация научила меня осторожности. Возможно, я инстинктивно почувствовала опасность. |
Whatever it was, I sat without moving, and some one outside, in absolute stillness, ran his fingers over the carving of the mantel and-found the panel. |
Во всяком случае я сидела, не шевелясь, а кто-то по ту сторону камина в полной тишине пробежал пальцами по резной полке и нашел двигающийся ромбик. |