He looked tired and rather untidy, and when he took off his overcoat a flashlight fell to the floor. |
Выглядел он усталым и довольно неопрятным, а когда снимал пальто, выронил из кармана фонарик. |
For some reason he brought it into the library with him, and sat snapping it on and off as he talked. |
Он почему-то принес его с собой в библиотеку и во время разговора постоянно щелкал выключателем. |
Perhaps he was out of his customary ammunition. |
Наверное, израсходовал весь запас своей обычной амуниции. |
He began rather apologetically. |
Начал он с извинений: |
"I've got the habit of dropping in here," he said. |
- У меня появилась привычка сюда заглядывать. |
"I suppose it's because I like to talk and you're willing to listen." |
Наверное, потому, что я люблю поговорить, а вы всегда готовы послушать. |
"I daresay," I observed, "although I had hoped it was due to my personal charm." |
- Наверное. Хотя я надеялась, что все дело в моем личном обаянии. |
That embarrassed him. |
Это его смутило. |
He smiled rather dubiously, gave me a quick glance, and then proceeded quite calmly to focus the flashlight on my feet. |
Он как-то растерянно улыбнулся, бросил на меня быстрый взгляд и беззастенчиво нацелил фонарик мне на ноги. |
"You see," he said. |
- Видите ли, - начал он, переходя к делу. |
"I've been studying those molds I took. |
- Я изучал слепки со следов на вашем участке. |
It's my belief that they were made with a woman's shoe. |
И уверен, что это следы женских туфель. |
Not that sort; a big woman's shoe. Flat heeled and sensible, and considerably worn. |
Туфли большого размера, без каблука, самые обычные и довольно поношенные. |
A woman who walked on the outsides of her feet; maybe bandy legged." |
Женщина опиралась на внешнюю сторону стопы. |
"I assure you, Inspector-" |
- Я уверяю вас, инспектор... |
"No need of it," he said politely. |
- Совсем не нужно, - вежливо ответил он. |
"But before I go I'd like to look over the closets here. |
- Но перед уходом я хотел бы осмотреть ваши шкафы. |
Somebody appears to have pretty free access to this house, and it's just possible we'll locate that pair of shoes." |
Кто-то довольно легко проникает в ваш дом, и, возможно, эту пару туфель удастся найти. |
He made no immediate move, however. He surveyed himself rather ruefully. |
Он, однако, остался сидеть и с сожалением оглядел свою одежду. |
"I've been tramping about," he explained. |
- Я тут обследовал округу, - объяснил инспектор. |
"It's a curious thing, but things can be seen at night that can't be seen in daytime. |
- Любопытно, но ночью иногда видно то, что не видно днем. |
Take blood on furniture. |
Вот, например, кровь на мебели. |
In the daylight it looks like varnish, but in a good electric light it often shows up. |
Днем она выглядит как лак, а в хорошем электрическом свете видна. |
Then take marks in the ground. |
И следы на земле. |
Look at what your car headlights do! |
Вспомните свет фар автомобиля! |
I've slowed down for a rut no deeper than my finger." |
Я иногда притормаживал перед канавкой не глубже дюйма. |
"And now you have found something?" |
- И вы сейчас что-нибудь нашли? |
"Well, I have," he said. |
- В общем, да. |
"It's bad news for you, Miss Bell. |
Для вас, мисс Белл, новости плохи. |
It's like this; I went to the museum and looked at one of those sword sticks they have there. |
Дело вот в чем. Я был в музее и смотрел там трости с клинками. |
They look like other sticks, but there's one difference. |
Они похожи на обычные трости во всем. Кроме одного. |
The ferrule is open at the bottom. |
Сама трость - это трубка с открытым концом. |
When you put it down on the ground it makes a circle, not a hole. |
Она оставляет на земле отпечаток в виде кольца. |
I took it out and tried it. |
Я специально взял одну трость и попробовал. |
You get the idea, don't you? |
Вы поняли, да? |
A ring is what it makes. |
Отпечаток получается в виде кольца. |
In the one in the museum the blade is loose, so it makes a ring with a dot in the center. |
В одной трости из музея клинок уходит слишком глубоко и оставляет след: кольцо с точкой. |
That's the tip of the knife. |
Точка - это острие. |
In yours the blade is hung better. There's only the ring." |
Ваша трость лучше - видно только кольцо. |
I could hardly speak. |
У меня перехватило голос: |
"And you've found such rings?" |
- И вы... нашли такие кольца? |
"A dozen of them. |
- Целую дюжину. |
Maybe two dozen. |
Или больше. |
I've got them marked and covered, and tomorrow we'll lift them. |
Я их отметил и закрыл. Завтра сделаем слепки. |
I thought I'd better tell you." |
Я подумал, что вам лучше сразу сказать. |
"Then Jim-" |
- Значит, Джим... |
"He was there, all right. |
- Он там точно был. |
There are a half dozen of the things in the bridle path between the sewer and the foot of the hill; and there are others on the side of the hill. |
Я обнаружил с полдюжины отпечатков на тропе, между коллектором и подножием. Есть и другие на самом склоне. |
What's more, I think I have found what stunned Sarah Gittings before she died." |
Более того, я думаю, что нашел то, чем оглушили Сару Гиттингс. |
It appears, then, that the examination of poor Sarah's body had shown more than we had known. |
Оказывается, обследование тела бедной Сары выявило больше, чем мы знали. |
The wound at the back of her head had been made with a blunt instrument, as we had been told; but the nature of that instrument was unknown. |
Нам сказали, что рана на затылке была нанесена тупым предметом, но что происхождение этого предмета неизвестно. |