Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked tired and rather untidy, and when he took off his overcoat a flashlight fell to the floor. Выглядел он усталым и довольно неопрятным, а когда снимал пальто, выронил из кармана фонарик.
For some reason he brought it into the library with him, and sat snapping it on and off as he talked. Он почему-то принес его с собой в библиотеку и во время разговора постоянно щелкал выключателем.
Perhaps he was out of his customary ammunition. Наверное, израсходовал весь запас своей обычной амуниции.
He began rather apologetically. Начал он с извинений:
"I've got the habit of dropping in here," he said. - У меня появилась привычка сюда заглядывать.
"I suppose it's because I like to talk and you're willing to listen." Наверное, потому, что я люблю поговорить, а вы всегда готовы послушать.
"I daresay," I observed, "although I had hoped it was due to my personal charm." - Наверное. Хотя я надеялась, что все дело в моем личном обаянии.
That embarrassed him. Это его смутило.
He smiled rather dubiously, gave me a quick glance, and then proceeded quite calmly to focus the flashlight on my feet. Он как-то растерянно улыбнулся, бросил на меня быстрый взгляд и беззастенчиво нацелил фонарик мне на ноги.
"You see," he said. - Видите ли, - начал он, переходя к делу.
"I've been studying those molds I took. - Я изучал слепки со следов на вашем участке.
It's my belief that they were made with a woman's shoe. И уверен, что это следы женских туфель.
Not that sort; a big woman's shoe. Flat heeled and sensible, and considerably worn. Туфли большого размера, без каблука, самые обычные и довольно поношенные.
A woman who walked on the outsides of her feet; maybe bandy legged." Женщина опиралась на внешнюю сторону стопы.
"I assure you, Inspector-" - Я уверяю вас, инспектор...
"No need of it," he said politely. - Совсем не нужно, - вежливо ответил он.
"But before I go I'd like to look over the closets here. - Но перед уходом я хотел бы осмотреть ваши шкафы.
Somebody appears to have pretty free access to this house, and it's just possible we'll locate that pair of shoes." Кто-то довольно легко проникает в ваш дом, и, возможно, эту пару туфель удастся найти.
He made no immediate move, however. He surveyed himself rather ruefully. Он, однако, остался сидеть и с сожалением оглядел свою одежду.
"I've been tramping about," he explained. - Я тут обследовал округу, - объяснил инспектор.
"It's a curious thing, but things can be seen at night that can't be seen in daytime. - Любопытно, но ночью иногда видно то, что не видно днем.
Take blood on furniture. Вот, например, кровь на мебели.
In the daylight it looks like varnish, but in a good electric light it often shows up. Днем она выглядит как лак, а в хорошем электрическом свете видна.
Then take marks in the ground. И следы на земле.
Look at what your car headlights do! Вспомните свет фар автомобиля!
I've slowed down for a rut no deeper than my finger." Я иногда притормаживал перед канавкой не глубже дюйма.
"And now you have found something?" - И вы сейчас что-нибудь нашли?
"Well, I have," he said. - В общем, да.
"It's bad news for you, Miss Bell. Для вас, мисс Белл, новости плохи.
It's like this; I went to the museum and looked at one of those sword sticks they have there. Дело вот в чем. Я был в музее и смотрел там трости с клинками.
They look like other sticks, but there's one difference. Они похожи на обычные трости во всем. Кроме одного.
The ferrule is open at the bottom. Сама трость - это трубка с открытым концом.
When you put it down on the ground it makes a circle, not a hole. Она оставляет на земле отпечаток в виде кольца.
I took it out and tried it. Я специально взял одну трость и попробовал.
You get the idea, don't you? Вы поняли, да?
A ring is what it makes. Отпечаток получается в виде кольца.
In the one in the museum the blade is loose, so it makes a ring with a dot in the center. В одной трости из музея клинок уходит слишком глубоко и оставляет след: кольцо с точкой.
That's the tip of the knife. Точка - это острие.
In yours the blade is hung better. There's only the ring." Ваша трость лучше - видно только кольцо.
I could hardly speak. У меня перехватило голос:
"And you've found such rings?" - И вы... нашли такие кольца?
"A dozen of them. - Целую дюжину.
Maybe two dozen. Или больше.
I've got them marked and covered, and tomorrow we'll lift them. Я их отметил и закрыл. Завтра сделаем слепки.
I thought I'd better tell you." Я подумал, что вам лучше сразу сказать.
"Then Jim-" - Значит, Джим...
"He was there, all right. - Он там точно был.
There are a half dozen of the things in the bridle path between the sewer and the foot of the hill; and there are others on the side of the hill. Я обнаружил с полдюжины отпечатков на тропе, между коллектором и подножием. Есть и другие на самом склоне.
What's more, I think I have found what stunned Sarah Gittings before she died." Более того, я думаю, что нашел то, чем оглушили Сару Гиттингс.
It appears, then, that the examination of poor Sarah's body had shown more than we had known. Оказывается, обследование тела бедной Сары выявило больше, чем мы знали.
The wound at the back of her head had been made with a blunt instrument, as we had been told; but the nature of that instrument was unknown. Нам сказали, что рана на затылке была нанесена тупым предметом, но что происхождение этого предмета неизвестно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x