And it occurred to me, sitting there, that these books written in her hand, were all that remained to any of us of Mary Martin. | Когда я сидела над ними, мне пришло в голову, что эти блокноты с ее записями было все, что осталось нам от Мэри. |
She had come, played her strange part, and departed. | Она появилась, сыграла свою роль и исчезла. |
A queer girl, with her poses, her defiant beauty, and her faculty of being around where there was trouble; or of carrying it with her. Who could say which? | Странная девушка - с ее манерами, вызывающей красотой и удивительной способностью или быть в центре неприятностей, или приносить их с собой. |
I turned over the pages, but although here and there I found notes in longhand-" Send to Laura for daguerreotypes" I recall was one of them, and another | Я переворачивала страницы. Иногда попадались сделанные от руки пометки. Например: "Написать Лауре о дагерротипах". Или: |
"Have Joseph find out about terrapin for dinner party"-there was nothing of any value until I reached what appeared to be the latest book. | "Джозефу найти черепаху для обеда". В них не было ничего интересного, пока я не добралась до, очевидно, последнего блокнота. |
Not on the pages, but inside the cover in ink, she had written: | Не на странице, а на внутренней стороне обложки она написала чернилами: |
"New number, East 16." | "Новый номер, Ист-16". |
Now I happen to have a peculiar faculty, one born of necessity, for I frequently forget my glasses. I have a flair for remembering telephone numbers. | У меня есть особенность, вызванная необходимостью, так как я часто не могу найти свои очки: моя память хранит телефонные номера. |
And this number ran familiarly in my mind. | И этот номер показался мне знакомым. |
It did not come at once. | Я вспомнила не сразу. |
I sat back and closed my eyes, and at last it came. | Пришлось сесть и закрыть глаза, но я вспомнила. |
I saw Dick Carter sitting at my desk, with Judy beside him, and he was calling East 16. | И увидела Дика Картера, сидящего за моим столом, Джуди рядом с ним. Он звонил по Ист-16. |
Then I knew. | Тут я поняла. |
Dick had called East 16 the night he was arranging for Judy and myself to visit Lily Sanderson. | Дик звонил по этому номеру в тот вечер, когда договаривался о моем с Джуди визите к Лили Сандерсон. |
New number, East 16. | Новый номер, Ист-16. |
That meant that there had been another number, an old one, and that Mary had known it. | Это означает, что был и другой номер, старый, и что Мэри его знала. |
But it seemed to me that it meant much more; that Mary had known some one in that house, possibly Florence Gunther herself. | Но мне подумалось, что он означает гораздо больше того, что Мэри знала кого-то в том доме. Может быть, саму Флоренс Гюнтер. |
What that would explain I did not trouble to contemplate. | Что за этим стояло, я даже не пыталась обдумать. |
It seemed to me that I must see Lily Sanderson again, see if she had met Mary about the house or with Florence, and that then we must find Mary herself. | Мне показалось, что я должна снова встретиться с Лили Сандерсон, узнать, видела ли она когда-нибудь Мэри в своем доме, а затем найти саму Мэри. |
Find her and make her talk. | Найти и заставить говорить. |
When I called East 16, however, Miss Sanderson was at work. | Однако, когда я позвонила, мисс Сандерсон была на работе. |
And then that afternoon, as though she had caught my mental message, Lily Sanderson herself came to see me. | И в тот же самый день Лили Сандерсон сама пришла ко мне, как будто получила мое мысленное послание. |
It was fortunate that Joseph was taking his afternoon out, or he might not have admitted her. | У Джозефа после полудня, к счастью, был выходной. Иначе он мог бы ее не впустить. |
He had his own methods of discriminating between people making social calls and people who came for purposes of their own. | У него были собственные методы определения посетителей, которые просто наносят визит, и тех, которые пришли решать собственные проблемы. |
Indeed, I have seen him; the swift glance at car or taxicab, the rapid appraisal, gloves, shoes, garments. | Я даже видела, как он это делает: один взгляд на автомобиль или такси, быстрая оценка перчаток, обуви, одежды. |
And then the quick decision. | И мгновенное решение: |
"Madam is not at home." | - Мадам нет дома. |
Or a widening of the door, a bow; taking the cards, rather in the grand manner, and through it all a suggestion-merely a suggestion-of welcome. | Или: широко раскрытая дверь, поклон, принятие карточки, довольно церемонное, и одновременно намек - только намек, - что посетителю рады. |
But as it is Clara's rule to admit all comers Lily Sanderson gained access without trouble, and I found her in the drawing room, rather stiff and formal. | Но поскольку у Клары правило впускать всех, то Лили Сандерсон попала в дом без труда, и когда я вышла в гостиную, она уже сидела там. |
"I hope you don't mind my coming," she said. | - Надеюсь, вы не против моего прихода, -извинилась она. |
"I just had a feeling I had to see you." | - У меня было такое чувство, что я должна прийти. |
"I am glad you came. | - Я рада вашему визиту. |
Would you like a cup of tea?" | Хотите чаю? |
"If it isn't too much trouble. | - Если это вас не слишком затруднит. |
I came from the store, and I've had a hard day. | Я прямо из магазина. |
I didn't take time to go home and change." | День был тяжелый, я даже не зашла домой переодеться. |
She watched with interest while I rang for Clara and ordered tea, and the long drawing room seemed to fascinate her. | Она с интересом наблюдала, как я звонком вызывала Клару и заказывала чай. Моя гостиная ее восхитила. |
"Such a lovely place," she said. | - Такое очаровательное место. |
"I was looking at your bushes, as I came in. | По дороге к дому такие кусты. |
And this room! | А эта комната! |
That's a lovely cabinet over there." | У вас такой очаровательный кабинет! |
"It is lovely," I agreed. | - Да, милый, - согласилась я. |
"It is very old." | - Он очень старый. |