• Пожаловаться

Мэри Райнхарт: Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт: Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Мэри Райнхарт Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line 1

Мэри Райнхарт: другие книги автора


Кто написал Дверь [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And it occurred to me, sitting there, that these books written in her hand, were all that remained to any of us of Mary Martin.Когда я сидела над ними, мне пришло в голову, что эти блокноты с ее записями было все, что осталось нам от Мэри.
She had come, played her strange part, and departed.Она появилась, сыграла свою роль и исчезла.
A queer girl, with her poses, her defiant beauty, and her faculty of being around where there was trouble; or of carrying it with her. Who could say which?Странная девушка - с ее манерами, вызывающей красотой и удивительной способностью или быть в центре неприятностей, или приносить их с собой.
I turned over the pages, but although here and there I found notes in longhand-" Send to Laura for daguerreotypes" I recall was one of them, and anotherЯ переворачивала страницы. Иногда попадались сделанные от руки пометки. Например: "Написать Лауре о дагерротипах". Или:
"Have Joseph find out about terrapin for dinner party"-there was nothing of any value until I reached what appeared to be the latest book."Джозефу найти черепаху для обеда". В них не было ничего интересного, пока я не добралась до, очевидно, последнего блокнота.
Not on the pages, but inside the cover in ink, she had written:Не на странице, а на внутренней стороне обложки она написала чернилами:
"New number, East 16.""Новый номер, Ист-16".
Now I happen to have a peculiar faculty, one born of necessity, for I frequently forget my glasses. I have a flair for remembering telephone numbers.У меня есть особенность, вызванная необходимостью, так как я часто не могу найти свои очки: моя память хранит телефонные номера.
And this number ran familiarly in my mind.И этот номер показался мне знакомым.
It did not come at once.Я вспомнила не сразу.
I sat back and closed my eyes, and at last it came.Пришлось сесть и закрыть глаза, но я вспомнила.
I saw Dick Carter sitting at my desk, with Judy beside him, and he was calling East 16.И увидела Дика Картера, сидящего за моим столом, Джуди рядом с ним. Он звонил по Ист-16.
Then I knew.Тут я поняла.
Dick had called East 16 the night he was arranging for Judy and myself to visit Lily Sanderson.Дик звонил по этому номеру в тот вечер, когда договаривался о моем с Джуди визите к Лили Сандерсон.
New number, East 16.Новый номер, Ист-16.
That meant that there had been another number, an old one, and that Mary had known it.Это означает, что был и другой номер, старый, и что Мэри его знала.
But it seemed to me that it meant much more; that Mary had known some one in that house, possibly Florence Gunther herself.Но мне подумалось, что он означает гораздо больше того, что Мэри знала кого-то в том доме. Может быть, саму Флоренс Гюнтер.
What that would explain I did not trouble to contemplate.Что за этим стояло, я даже не пыталась обдумать.
It seemed to me that I must see Lily Sanderson again, see if she had met Mary about the house or with Florence, and that then we must find Mary herself.Мне показалось, что я должна снова встретиться с Лили Сандерсон, узнать, видела ли она когда-нибудь Мэри в своем доме, а затем найти саму Мэри.
Find her and make her talk.Найти и заставить говорить.
When I called East 16, however, Miss Sanderson was at work.Однако, когда я позвонила, мисс Сандерсон была на работе.
And then that afternoon, as though she had caught my mental message, Lily Sanderson herself came to see me.И в тот же самый день Лили Сандерсон сама пришла ко мне, как будто получила мое мысленное послание.
It was fortunate that Joseph was taking his afternoon out, or he might not have admitted her.У Джозефа после полудня, к счастью, был выходной. Иначе он мог бы ее не впустить.
He had his own methods of discriminating between people making social calls and people who came for purposes of their own.У него были собственные методы определения посетителей, которые просто наносят визит, и тех, которые пришли решать собственные проблемы.
Indeed, I have seen him; the swift glance at car or taxicab, the rapid appraisal, gloves, shoes, garments.Я даже видела, как он это делает: один взгляд на автомобиль или такси, быстрая оценка перчаток, обуви, одежды.
And then the quick decision.И мгновенное решение:
"Madam is not at home."- Мадам нет дома.
Or a widening of the door, a bow; taking the cards, rather in the grand manner, and through it all a suggestion-merely a suggestion-of welcome.Или: широко раскрытая дверь, поклон, принятие карточки, довольно церемонное, и одновременно намек - только намек, - что посетителю рады.
But as it is Clara's rule to admit all comers Lily Sanderson gained access without trouble, and I found her in the drawing room, rather stiff and formal.Но поскольку у Клары правило впускать всех, то Лили Сандерсон попала в дом без труда, и когда я вышла в гостиную, она уже сидела там.
"I hope you don't mind my coming," she said.- Надеюсь, вы не против моего прихода, -извинилась она.
"I just had a feeling I had to see you."- У меня было такое чувство, что я должна прийти.
"I am glad you came.- Я рада вашему визиту.
Would you like a cup of tea?"Хотите чаю?
"If it isn't too much trouble.- Если это вас не слишком затруднит.
I came from the store, and I've had a hard day.Я прямо из магазина.
I didn't take time to go home and change."День был тяжелый, я даже не зашла домой переодеться.
She watched with interest while I rang for Clara and ordered tea, and the long drawing room seemed to fascinate her.Она с интересом наблюдала, как я звонком вызывала Клару и заказывала чай. Моя гостиная ее восхитила.
"Such a lovely place," she said.- Такое очаровательное место.
"I was looking at your bushes, as I came in.По дороге к дому такие кусты.
And this room!А эта комната!
That's a lovely cabinet over there."У вас такой очаровательный кабинет!
"It is lovely," I agreed.- Да, милый, - согласилась я.
"It is very old."- Он очень старый.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.