Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
And this is one of them. Take you. | Сейчас как раз один из них. |
Take little Miss Judy. | Вот маленькая мисс Джуди. |
She's got troubles enough just now, and the chances are that in a day or two we're going to add to them." | У нее и так хватает неприятностей, а ведь очень возможно, что через пару дней мы добавим их еще. |
"You're going to arrest Jim Blake?" | - Вы собираетесь арестовать Джима Блейка? |
"I'm going to do just that, Miss Bell. | - Именно это я и собираюсь сделать, мисс Белл. |
I don't mind telling you that we think we've got the motive. | Могу сказать: мы думаем, что обнаружили мотив. |
Maybe you know about it, maybe you don't. | Может быть, вы его знаете, может - нет. |
But we've got the motive now, and we know he was on that hillside that night. | Но мы его обнаружили, а теперь знаем, что Джим Блейк был на этом склоне той ночью. |
Only I'd like to find that sword-stick first." | Только мне хотелось бы сначала найти трость с клинком. |
He was on his way to the door when I stopped him. | Он уже пошел к двери, когда я остановила его вопросом: |
"How did you know I had burned that carpet, Inspector?" | - Инспектор, как вы узнали, что Коврик сожгла я? |
"Well, somebody had burned it, and it looked as though you might be the guilty party." | - Ну, его ведь кто-то сжег, и все говорило о том, что это сделали именно вы. |
"But how did you know?" | - Но как вы все-таки узнали? |
He gave me a whimsical glance. | Он хитро улыбнулся. |
"Did you ever examine one of those things, Miss Bell? | - Вы когда-нибудь обращали внимание на такие коврики, мисс Белл? |
Well, I'll tell you something maybe you don't know. | Нет? Тогда я вам расскажу то, что вы, наверное, не знаете. |
That carpet had snaps-or buttons-on it to fasten it to the floor; and those snaps are metal. | На этом коврике были кнопки или пуговицы, чтобы пристегивать его к полу. |
They won't burn. | Они металлические и не горят. |
A smart man now, going carefully through certain ashcans, can find them without any trouble." | Грамотный человек может внимательно проверить бачки с золой и легко их найти. |
He turned, his hand on the door knob. | Уже взявшись за ручку двери, он обернулся. |
"But I'll say this to you Miss Bell, in confidence. | - Мисс Белл, доверительно могу вам сказать следующее. |
I'd like to know why you burned that carpet. | Я бы очень хотел узнать, зачем вы сожгли этот коврик. |
I'd been over that car myself with a magnifying glass the day after Florence Gunther was killed. | На следующий день после убийства Флоренс Гюнтер я с лупой осмотрел всю машину. |
If you found anything in it, you're smarter than I am." | Если вы там что-то нашли, вы умнее меня. |
I could only stare at him in silent stupefaction. | Я уставилась на него в немом изумлении. |
"Never mind, then," he said. "You think it over. | - Подумайте, мисс Белл, не торопитесь. |
There's no hurry." | Время есть. |
And with that he left. | - И он ушел. |
It was only after he had gone that I remembered the shoes he had meant to examine. | Только после этого я вспомнила об обуви, которую он хотел посмотреть. |
I had two days in which to think that over, although thinking did me no good whatever. | На обдумывание у меня было два дня, но оно не принесло никакой пользы. |
I had burned the carpet and thus put a weapon against Jim in the hands of the District Attorney, and no statement by the Inspector that he had found nothing suspicious on or about it would alter that. | Я сожгла коврик, дала этим в руки прокурора оружие против Джима, и никакое заявление инспектора, что в машине не было ничего подозрительного, ничего уже не могло изменить. |
They would believe, as he believed, that I had found something incriminating there which they had overlooked. | Они поверят, как поверил он, что я нашла нечто уличающее Джима, а они сами это просто просмотрели. |
But mingled with this was a sense of relief. | Но одновременно у меня было и чувство облегчения. |
If they had not found the oil stains on the day after Florence's murder it was because they were not there. | Если они не нашли пятна на следующий день после убийства Флоренс, значит тогда его там не было. |
Those two days, however, were all I could bear. | Так я смогла вынести только два дня. |
I saw nobody, heard nothing. | Я никого не видела, ничего не слышала. |
It was as though there had been no murder of our poor Sarah, or of Florence; as though there had been no mysterious unknown, able to enter my house at will on some equally mysterious errand. | Казалось, не было убийства ни нашей бедной Сары, ни Флоренс; не было этого таинственного неизвестного человека, который заходил в мой дом, когда хотел, и совершал здесь свои не менее таинственные дела. |
But by the third day, Tuesday, I began to relax. | На третий день, во вторник, я почувствовала себя легче. |
Nobody had been arrested. | Никого не арестовали. |
Life was once more a quiet round of breakfast tray, lunch and dinner. | Жизнь снова вошла в привычную колею. |
I even prepared to go over my notes on my father's biography, as a matter of morale; that poor endeavor we all make in trouble to provide some sort of protective mechanism for the mind. | Для поднятия духа я даже приготовила для просмотра мои записи по биографии отца - слабая попытка как-то защитить свой мозг от неприятных мыслей, которую все мы предпринимаем, попав в беду. |
So I got out the material. | И вот я разложила все материалы. |
Mary's neatly typed pages, my own illegible jottings, and those ruled notebooks in which Mary had taken down my dictation. | Аккуратно отпечатанные Мэри страницы, мои собственные полупонятные заметки, разлинованные блокноты, в которых Мэри писала под мою диктовку. |
Their queer symbols meant nothing to me; they were as unfathomable as the girl herself. | Эти стенографические символы не говорили мне ничего. Они были так же непроницаемы, как и сама девушка. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.