• Пожаловаться

Мэри Райнхарт: Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт: Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Мэри Райнхарт Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line 1

Мэри Райнхарт: другие книги автора


Кто написал Дверь [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And this is one of them. Take you.Сейчас как раз один из них.
Take little Miss Judy.Вот маленькая мисс Джуди.
She's got troubles enough just now, and the chances are that in a day or two we're going to add to them."У нее и так хватает неприятностей, а ведь очень возможно, что через пару дней мы добавим их еще.
"You're going to arrest Jim Blake?"- Вы собираетесь арестовать Джима Блейка?
"I'm going to do just that, Miss Bell.- Именно это я и собираюсь сделать, мисс Белл.
I don't mind telling you that we think we've got the motive.Могу сказать: мы думаем, что обнаружили мотив.
Maybe you know about it, maybe you don't.Может быть, вы его знаете, может - нет.
But we've got the motive now, and we know he was on that hillside that night.Но мы его обнаружили, а теперь знаем, что Джим Блейк был на этом склоне той ночью.
Only I'd like to find that sword-stick first."Только мне хотелось бы сначала найти трость с клинком.
He was on his way to the door when I stopped him.Он уже пошел к двери, когда я остановила его вопросом:
"How did you know I had burned that carpet, Inspector?"- Инспектор, как вы узнали, что Коврик сожгла я?
"Well, somebody had burned it, and it looked as though you might be the guilty party."- Ну, его ведь кто-то сжег, и все говорило о том, что это сделали именно вы.
"But how did you know?"- Но как вы все-таки узнали?
He gave me a whimsical glance.Он хитро улыбнулся.
"Did you ever examine one of those things, Miss Bell?- Вы когда-нибудь обращали внимание на такие коврики, мисс Белл?
Well, I'll tell you something maybe you don't know.Нет? Тогда я вам расскажу то, что вы, наверное, не знаете.
That carpet had snaps-or buttons-on it to fasten it to the floor; and those snaps are metal.На этом коврике были кнопки или пуговицы, чтобы пристегивать его к полу.
They won't burn.Они металлические и не горят.
A smart man now, going carefully through certain ashcans, can find them without any trouble."Грамотный человек может внимательно проверить бачки с золой и легко их найти.
He turned, his hand on the door knob.Уже взявшись за ручку двери, он обернулся.
"But I'll say this to you Miss Bell, in confidence.- Мисс Белл, доверительно могу вам сказать следующее.
I'd like to know why you burned that carpet.Я бы очень хотел узнать, зачем вы сожгли этот коврик.
I'd been over that car myself with a magnifying glass the day after Florence Gunther was killed.На следующий день после убийства Флоренс Гюнтер я с лупой осмотрел всю машину.
If you found anything in it, you're smarter than I am."Если вы там что-то нашли, вы умнее меня.
I could only stare at him in silent stupefaction.Я уставилась на него в немом изумлении.
"Never mind, then," he said. "You think it over.- Подумайте, мисс Белл, не торопитесь.
There's no hurry."Время есть.
And with that he left.- И он ушел.
It was only after he had gone that I remembered the shoes he had meant to examine.Только после этого я вспомнила об обуви, которую он хотел посмотреть.
I had two days in which to think that over, although thinking did me no good whatever.На обдумывание у меня было два дня, но оно не принесло никакой пользы.
I had burned the carpet and thus put a weapon against Jim in the hands of the District Attorney, and no statement by the Inspector that he had found nothing suspicious on or about it would alter that.Я сожгла коврик, дала этим в руки прокурора оружие против Джима, и никакое заявление инспектора, что в машине не было ничего подозрительного, ничего уже не могло изменить.
They would believe, as he believed, that I had found something incriminating there which they had overlooked.Они поверят, как поверил он, что я нашла нечто уличающее Джима, а они сами это просто просмотрели.
But mingled with this was a sense of relief.Но одновременно у меня было и чувство облегчения.
If they had not found the oil stains on the day after Florence's murder it was because they were not there.Если они не нашли пятна на следующий день после убийства Флоренс, значит тогда его там не было.
Those two days, however, were all I could bear.Так я смогла вынести только два дня.
I saw nobody, heard nothing.Я никого не видела, ничего не слышала.
It was as though there had been no murder of our poor Sarah, or of Florence; as though there had been no mysterious unknown, able to enter my house at will on some equally mysterious errand.Казалось, не было убийства ни нашей бедной Сары, ни Флоренс; не было этого таинственного неизвестного человека, который заходил в мой дом, когда хотел, и совершал здесь свои не менее таинственные дела.
But by the third day, Tuesday, I began to relax.На третий день, во вторник, я почувствовала себя легче.
Nobody had been arrested.Никого не арестовали.
Life was once more a quiet round of breakfast tray, lunch and dinner.Жизнь снова вошла в привычную колею.
I even prepared to go over my notes on my father's biography, as a matter of morale; that poor endeavor we all make in trouble to provide some sort of protective mechanism for the mind.Для поднятия духа я даже приготовила для просмотра мои записи по биографии отца - слабая попытка как-то защитить свой мозг от неприятных мыслей, которую все мы предпринимаем, попав в беду.
So I got out the material.И вот я разложила все материалы.
Mary's neatly typed pages, my own illegible jottings, and those ruled notebooks in which Mary had taken down my dictation.Аккуратно отпечатанные Мэри страницы, мои собственные полупонятные заметки, разлинованные блокноты, в которых Мэри писала под мою диктовку.
Their queer symbols meant nothing to me; they were as unfathomable as the girl herself.Эти стенографические символы не говорили мне ничего. Они были так же непроницаемы, как и сама девушка.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.