However, inspection had shown in her hair and in the wound itself numerous small fragments of bark from a tree. | Однако в ее волосах и в самой ране были найдены многочисленные кусочки древесной коры. |
"Of course the body had been dragged, and that would account for some of it. | - Конечно, частично кора могла попасть в волосы, когда ее тащили по земле. |
But there was bark deeply buried in the tissues. | Но некоторые кусочки проникли глубоко в ткани тела. |
And there was another thing: the blow had been struck from above. | И еще одно. Удар был нанесен сверху. |
The lower side of the wound was torn. | Нижний край раны рваный. |
Either she had been struck by a very tall man, or she was sitting down. I had to argue like this; we'll leave out the tall man for the minute, and say she was sitting down. | Или ее ударил очень высокий человек, или она в этот момент сидела. |
Now where does a woman like that sit, if she's out in the open? | А теперь вопрос: где в лесу может сидеть такая женщина? |
She's a neat woman, very orderly, and she isn't young. | Она аккуратна, любит порядок и немолода. |
She doesn't sit on the ground. | Она не сядет на землю. |
She finds a tree stump, or a fallen tree or a stone, and she sits on that." | Найдет пень, поваленное дерево или камень и сядет. |
But he had been some time in coming to that, and Florence's death had interfered. | Но пока инспектор во всем этот разобрался, убили Флоренс. |
There had been rain, too, and sunlight. | Успел пройти дождь, светило солнце. |
Sunlight, it appeared, faded blood. | Солнце, оказывается, обесцвечивает кровь. |
That night, however, he had started out, and he had found what he was looking for. | Однако в этот вечер он отправился на поиски и нашел то, что искал. |
Near a fallen tree at the top of the hill, and perhaps forty feet from where the dogs had been tied, he had turned his flashlight on the broken branch of a tree, about four feet long, and both heavy and solid. | Около поваленного дерева у вершины холма, примерно в сорока футах от того места, где были привязаны собаки, он высветил фонарем лежавший на земле сук длиной примерно четыре фута, большой и тяжелый. |
When he turned it over, on the side protected from rain and weather, he had found stains and one or two hairs. | Перевернув его, нашел на защищенной от дождя и солнца стороне какие-то пятна и несколько волос. |
He had wrapped it up carefully and sent it back to headquarters. | Он тщательно упаковал сук и отправил его в полицию. |
I felt sick. | Мне стало плохо. |
"And you found the marks of the sword-stick there, too?" | - И там тоже были следы этой трости? |
"Well, no. But that's not surprising. | - Нет, но это неудивительно. |
A man doesn't walk up to commit a murder swinging a stick. | Кто же совершает убийство, в открытую размахивая тростью. |
He crept up behind her. | Он к ней подкрался сзади. |
I doubt if she knew anything until it was all over." | Я сомневаюсь, что она вообще что-нибудь успела понять. |
I was thinking desperately. | Я лихорадочно пыталась хоть что-то придумать. |
"This sword-stick in the museum, would the blade of such a stick have made the other wounds?" | - А та трость с клинком из музея? Ею можно было нанести такие раны? |
"They would," he said promptly. | - Можно, - коротко ответил он. |
"But we have to be careful there, Miss Bell. | - Но, мисс Белл, здесь надо быть очень осторожным. |
All stab wounds look alike. | Все колотые раны похожи. |
You can't tell whether a blade has had two cutting edges or one. | Нельзя даже точно сказать, одна острая сторона у клинка или две. |
You see, every knife has two cutting edges at the point. | Понимаете, у любого ножа у кончика две режущих стороны. |
Take this knife here." | Вот, например, у этого. |
He drew a substantial one from his pocket. | Он вынул из кармана внушительных размеров нож. |
"It cuts both ways for half an inch. | - Вот. Первые полдюйма он режет в обе стороны. |
No. Taken by itself, the fact that Jim Blake carried that stick that night doesn't prove that he used it, or that it's the weapon that was used. | Поэтому само по себе то, что Джим Блейк был в тот вечер с тростью, не доказывает, что он или кто-нибудь еще воспользовался ею. |
It's the rest of the case-" | Остальные обстоятельства... |
He had said what he came to say. | Он сказал все, что хотел. |
There had been no new developments in the death of Florence Gunther. | В деле Флоренс Гюнтер ничего нового не появилось. |
The bullet had been fired at close range, and from the left. | Выстрел был произведен с близкого расстояния, с левой стороны. |
The point of entry was a neat hole, but on the other side there had been some destruction. | Входное отверстие представляло собой маленькую аккуратную дырочку, выходное -несколько большую. |
He was inclined to believe with Dick that she had been shot while in a car, and in front of or near my property. | Инспектор был склонен согласиться с Диком в том, что ее застрелили в машине - на улице вблизи или прямо перед моим домом. |
"Even a head wound bleeds some," he explained, "and that sort of wound is generally pretty-well, pretty messy. | - Рана немного кровоточит даже при выстреле в голову, а уж такая обычно... оставляет много следов. |
Of course that may be wrong. | Конечно, все могло быть и не так. |
She may have been stunned first like Sarah Gittings; and killed in the country somewhere." | Ее сначала могли оглушить, как Сару Гиттингс, а потом убить где-нибудь за городом. |
He got up to go, and as he stood there with the light shining down on his bald head, I saw that like the rest of us he looked tired and depressed. | Он поднялся, свет лампы отразился от его лысой головы. И я обратила внимание, что, как и все мы, он выглядит усталым и невеселым. |
"There are times," he said, "when I don't like this job of mine. | - Бывают моменты, - вдруг заявил он, - когда мне не нравится моя работа. |