• Пожаловаться

Мэри Райнхарт: Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт: Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Мэри Райнхарт Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line 1

Мэри Райнхарт: другие книги автора


Кто написал Дверь [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, inspection had shown in her hair and in the wound itself numerous small fragments of bark from a tree.Однако в ее волосах и в самой ране были найдены многочисленные кусочки древесной коры.
"Of course the body had been dragged, and that would account for some of it.- Конечно, частично кора могла попасть в волосы, когда ее тащили по земле.
But there was bark deeply buried in the tissues.Но некоторые кусочки проникли глубоко в ткани тела.
And there was another thing: the blow had been struck from above.И еще одно. Удар был нанесен сверху.
The lower side of the wound was torn.Нижний край раны рваный.
Either she had been struck by a very tall man, or she was sitting down. I had to argue like this; we'll leave out the tall man for the minute, and say she was sitting down.Или ее ударил очень высокий человек, или она в этот момент сидела.
Now where does a woman like that sit, if she's out in the open?А теперь вопрос: где в лесу может сидеть такая женщина?
She's a neat woman, very orderly, and she isn't young.Она аккуратна, любит порядок и немолода.
She doesn't sit on the ground.Она не сядет на землю.
She finds a tree stump, or a fallen tree or a stone, and she sits on that."Найдет пень, поваленное дерево или камень и сядет.
But he had been some time in coming to that, and Florence's death had interfered.Но пока инспектор во всем этот разобрался, убили Флоренс.
There had been rain, too, and sunlight.Успел пройти дождь, светило солнце.
Sunlight, it appeared, faded blood.Солнце, оказывается, обесцвечивает кровь.
That night, however, he had started out, and he had found what he was looking for.Однако в этот вечер он отправился на поиски и нашел то, что искал.
Near a fallen tree at the top of the hill, and perhaps forty feet from where the dogs had been tied, he had turned his flashlight on the broken branch of a tree, about four feet long, and both heavy and solid.Около поваленного дерева у вершины холма, примерно в сорока футах от того места, где были привязаны собаки, он высветил фонарем лежавший на земле сук длиной примерно четыре фута, большой и тяжелый.
When he turned it over, on the side protected from rain and weather, he had found stains and one or two hairs.Перевернув его, нашел на защищенной от дождя и солнца стороне какие-то пятна и несколько волос.
He had wrapped it up carefully and sent it back to headquarters.Он тщательно упаковал сук и отправил его в полицию.
I felt sick.Мне стало плохо.
"And you found the marks of the sword-stick there, too?"- И там тоже были следы этой трости?
"Well, no. But that's not surprising.- Нет, но это неудивительно.
A man doesn't walk up to commit a murder swinging a stick.Кто же совершает убийство, в открытую размахивая тростью.
He crept up behind her.Он к ней подкрался сзади.
I doubt if she knew anything until it was all over."Я сомневаюсь, что она вообще что-нибудь успела понять.
I was thinking desperately.Я лихорадочно пыталась хоть что-то придумать.
"This sword-stick in the museum, would the blade of such a stick have made the other wounds?"- А та трость с клинком из музея? Ею можно было нанести такие раны?
"They would," he said promptly.- Можно, - коротко ответил он.
"But we have to be careful there, Miss Bell.- Но, мисс Белл, здесь надо быть очень осторожным.
All stab wounds look alike.Все колотые раны похожи.
You can't tell whether a blade has had two cutting edges or one.Нельзя даже точно сказать, одна острая сторона у клинка или две.
You see, every knife has two cutting edges at the point.Понимаете, у любого ножа у кончика две режущих стороны.
Take this knife here."Вот, например, у этого.
He drew a substantial one from his pocket.Он вынул из кармана внушительных размеров нож.
"It cuts both ways for half an inch.- Вот. Первые полдюйма он режет в обе стороны.
No. Taken by itself, the fact that Jim Blake carried that stick that night doesn't prove that he used it, or that it's the weapon that was used.Поэтому само по себе то, что Джим Блейк был в тот вечер с тростью, не доказывает, что он или кто-нибудь еще воспользовался ею.
It's the rest of the case-"Остальные обстоятельства...
He had said what he came to say.Он сказал все, что хотел.
There had been no new developments in the death of Florence Gunther.В деле Флоренс Гюнтер ничего нового не появилось.
The bullet had been fired at close range, and from the left.Выстрел был произведен с близкого расстояния, с левой стороны.
The point of entry was a neat hole, but on the other side there had been some destruction.Входное отверстие представляло собой маленькую аккуратную дырочку, выходное -несколько большую.
He was inclined to believe with Dick that she had been shot while in a car, and in front of or near my property.Инспектор был склонен согласиться с Диком в том, что ее застрелили в машине - на улице вблизи или прямо перед моим домом.
"Even a head wound bleeds some," he explained, "and that sort of wound is generally pretty-well, pretty messy.- Рана немного кровоточит даже при выстреле в голову, а уж такая обычно... оставляет много следов.
Of course that may be wrong.Конечно, все могло быть и не так.
She may have been stunned first like Sarah Gittings; and killed in the country somewhere."Ее сначала могли оглушить, как Сару Гиттингс, а потом убить где-нибудь за городом.
He got up to go, and as he stood there with the light shining down on his bald head, I saw that like the rest of us he looked tired and depressed.Он поднялся, свет лампы отразился от его лысой головы. И я обратила внимание, что, как и все мы, он выглядит усталым и невеселым.
"There are times," he said, "when I don't like this job of mine.- Бывают моменты, - вдруг заявил он, - когда мне не нравится моя работа.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.