The other had no background save a certain family, to which she had been loyal and from which she had certainly received a considerable measure of confidence. |
В жизни второй были лишь отношения с семьей, которой она верно служила и со стороны которой пользовалась значительным доверием. |
These two women became friends; the secret of one became the secret of the other. |
Две женщины подружились: секреты одной стали секретами другой. |
Therefore, granting there was some detrimental knowledge, when one died the other must die. That's simple. |
Поэтому, если предположить, что один из секретов имел порочащий характер, когда погибла одна, должна была погибнуть и другая. |
But the family in question has done nothing to help the law. |
Тем не менее указанная семья не предпринимает ничего, чтобы помочь закону. |
It has even withheld certain matters from the police." |
Она даже скрывает некоторые сведения от полиции. |
"I deny that, absolutely." |
- Я отрицаю это категорически. |
"Do you? |
- Отрицаете? |
Is that entirely wise, Miss Bell? |
Но мудро ли это, мисс Белл? |
If this case comes to trial, and you are put under oath on the witness stand-" |
А если дело дойдет до суда и вы будете давать свидетельские показания под присягой? |
"How can it come to trial? |
- Но какой суд? |
You have made no arrest." |
Вы никого не арестовали. |
But he ignored that. |
Он пропустил это мимо ушей. |
"I want to urge you to tell what you know, Miss Bell, as a public duty. |
- Мисс Белл, я настаиваю на том, чтобы вы выполнили свой гражданский долг и рассказали все, что знаете. |
You owe that to the community. |
Вы должны это сделать в интересах общества. |
If there is a man of this description loose, a wholesale murderer, shrewd, without conscience or scruple, defeating justice to serve his own ends, then your obligation lies plain before you." |
Если на свободе находится некое лицо, законченный убийца, человек, лишенный стыда и совести, обманывающий правосудие для достижения своих целей, то неужели вы не понимаете своих обязанностей? |
"I know nothing. |
- Я не знаю ничего. |
If you think you are describing Jim Blake, I do not. |
Если вы считаете, что речь идет о Джиме Блейке, то я - нет. |
He is as innocent as you are." |
Он так же невиновен, как и вы. |
He bent forward. |
Он подался вперед: |
"Then why did you burn the carpet from his car? |
- Тогда зачем вы сожгли коврик из его машины? |
You need not answer that. |
Не надо отвечать. |
We know that you did. We are not guessing." |
Мы не предполагаем, а знаем, кто это сделал. |
"If you are going to try to convict a man on purely circumstantial evidence-" |
- Если вы собираетесь судить человека на основании только косвенных улик... |
"What is circumstantial evidence? |
- А что такое косвенная улика? |
It is the evidence on which we rely every day of our lives. |
Это сведения, на основании которых мы принимаем решения ежедневно. |
Your door bell rings; you have not seen anybody at the door, but you know that somebody is there, ringing that bell. |
Вот раздается звонок. Вы никого не видите за дверью, но знаете, что там кто-то стоит и звонит. |
That's circumstantial evidence." |
Это тоже косвенная улика. |
He leaned back and spoke more quietly. |
Он откинулся в кресле и перешел на более спокойный тон: |
"This cane," he said, "the one with the hidden blade. |
- Эта трость, с клинком внутри. |
How wide was that blade?" |
Клинок был широкий? |
"It was very narrow; perhaps a half inch at the widest part. |
- Очень тонкий. Наверное, не более полудюйма в самой широкой части. |
It tapered." |
Он суживался к концу. |
"And it had a double cutting edge?" |
- И обоюдоострый? |
"I don't remember." |
- Не помню. |
"You haven't seen it since you gave it to Jim Blake?" |
- Вы его не видели с тех пор, как отдали Джиму Блейку? |
"Not since." |
- С тех пор нет. |
"And when did you give it to him?" |
- А когда вы его отдали? |
"I've already told you that; last March. |
- Я уже говорила: прошлой весной, в марте. |
He had admired it." |
Он ему очень понравился. |
"Did he ask for it?" |
- Он его специально попросил? |
"Hardly that. |
- Не совсем. |
He said if I ever wanted to get rid of it, he would take it." |
Просто сказал, что если я захочу от него избавиться, он возьмет с удовольствием. |
"He dropped in to see you rather often?" |
- Он ведь вас навещал довольно часто? |
"Not so often. |
- Не очень. |
Once a month or so." |
Примерно раз в месяц. |
"And where did you sit, when he called?" |
- Где вы его обычно принимали? |
"In my library, usually." |
- В библиотеке. |
On my way out I saw Mr. Henderson, of Waite and Henderson, and bowed to him. |
Когда я уходила от прокурора, мне встретился у выхода мистер Гендерсон из конторы Уэйта и Гендерсона. Мы поклонились друг другу. |
It seemed to me that he looked worried and upset, but I laid this to the death of Florence and its continuing mystery, and thought no more of it. |
Мне показалось, что он выглядит обеспокоенным и расстроенным. Но я отнесла это на счет все еще загадочного для всех убийства Флоренс и не обратила особого внимания на встречу. |
That was on Saturday, May the fourteenth, and that night Inspector Harrison came in. |
Это было в субботу четырнадцатого мая, и в тот же вечер меня посетил инспектор Гаррисон. |