Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The other had no background save a certain family, to which she had been loyal and from which she had certainly received a considerable measure of confidence. В жизни второй были лишь отношения с семьей, которой она верно служила и со стороны которой пользовалась значительным доверием.
These two women became friends; the secret of one became the secret of the other. Две женщины подружились: секреты одной стали секретами другой.
Therefore, granting there was some detrimental knowledge, when one died the other must die. That's simple. Поэтому, если предположить, что один из секретов имел порочащий характер, когда погибла одна, должна была погибнуть и другая.
But the family in question has done nothing to help the law. Тем не менее указанная семья не предпринимает ничего, чтобы помочь закону.
It has even withheld certain matters from the police." Она даже скрывает некоторые сведения от полиции.
"I deny that, absolutely." - Я отрицаю это категорически.
"Do you? - Отрицаете?
Is that entirely wise, Miss Bell? Но мудро ли это, мисс Белл?
If this case comes to trial, and you are put under oath on the witness stand-" А если дело дойдет до суда и вы будете давать свидетельские показания под присягой?
"How can it come to trial? - Но какой суд?
You have made no arrest." Вы никого не арестовали.
But he ignored that. Он пропустил это мимо ушей.
"I want to urge you to tell what you know, Miss Bell, as a public duty. - Мисс Белл, я настаиваю на том, чтобы вы выполнили свой гражданский долг и рассказали все, что знаете.
You owe that to the community. Вы должны это сделать в интересах общества.
If there is a man of this description loose, a wholesale murderer, shrewd, without conscience or scruple, defeating justice to serve his own ends, then your obligation lies plain before you." Если на свободе находится некое лицо, законченный убийца, человек, лишенный стыда и совести, обманывающий правосудие для достижения своих целей, то неужели вы не понимаете своих обязанностей?
"I know nothing. - Я не знаю ничего.
If you think you are describing Jim Blake, I do not. Если вы считаете, что речь идет о Джиме Блейке, то я - нет.
He is as innocent as you are." Он так же невиновен, как и вы.
He bent forward. Он подался вперед:
"Then why did you burn the carpet from his car? - Тогда зачем вы сожгли коврик из его машины?
You need not answer that. Не надо отвечать.
We know that you did. We are not guessing." Мы не предполагаем, а знаем, кто это сделал.
"If you are going to try to convict a man on purely circumstantial evidence-" - Если вы собираетесь судить человека на основании только косвенных улик...
"What is circumstantial evidence? - А что такое косвенная улика?
It is the evidence on which we rely every day of our lives. Это сведения, на основании которых мы принимаем решения ежедневно.
Your door bell rings; you have not seen anybody at the door, but you know that somebody is there, ringing that bell. Вот раздается звонок. Вы никого не видите за дверью, но знаете, что там кто-то стоит и звонит.
That's circumstantial evidence." Это тоже косвенная улика.
He leaned back and spoke more quietly. Он откинулся в кресле и перешел на более спокойный тон:
"This cane," he said, "the one with the hidden blade. - Эта трость, с клинком внутри.
How wide was that blade?" Клинок был широкий?
"It was very narrow; perhaps a half inch at the widest part. - Очень тонкий. Наверное, не более полудюйма в самой широкой части.
It tapered." Он суживался к концу.
"And it had a double cutting edge?" - И обоюдоострый?
"I don't remember." - Не помню.
"You haven't seen it since you gave it to Jim Blake?" - Вы его не видели с тех пор, как отдали Джиму Блейку?
"Not since." - С тех пор нет.
"And when did you give it to him?" - А когда вы его отдали?
"I've already told you that; last March. - Я уже говорила: прошлой весной, в марте.
He had admired it." Он ему очень понравился.
"Did he ask for it?" - Он его специально попросил?
"Hardly that. - Не совсем.
He said if I ever wanted to get rid of it, he would take it." Просто сказал, что если я захочу от него избавиться, он возьмет с удовольствием.
"He dropped in to see you rather often?" - Он ведь вас навещал довольно часто?
"Not so often. - Не очень.
Once a month or so." Примерно раз в месяц.
"And where did you sit, when he called?" - Где вы его обычно принимали?
"In my library, usually." - В библиотеке.
On my way out I saw Mr. Henderson, of Waite and Henderson, and bowed to him. Когда я уходила от прокурора, мне встретился у выхода мистер Гендерсон из конторы Уэйта и Гендерсона. Мы поклонились друг другу.
It seemed to me that he looked worried and upset, but I laid this to the death of Florence and its continuing mystery, and thought no more of it. Мне показалось, что он выглядит обеспокоенным и расстроенным. Но я отнесла это на счет все еще загадочного для всех убийства Флоренс и не обратила особого внимания на встречу.
That was on Saturday, May the fourteenth, and that night Inspector Harrison came in. Это было в субботу четырнадцатого мая, и в тот же вечер меня посетил инспектор Гаррисон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x