Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Still calm, putting on his dressing gown and slippers, talking. Он спокоен, надевает халат, тапочки, разговаривает.
Judy had heard them talking. Джуди слышала, как они разговаривали.
Some one he knew, then; knew and trusted. Значит, Говард его знал. Знал и доверял.
Was it Wallie? Может, Уолли?
Wallie was not unlike Jim in build, although taller and slimmer. Уолли похож на Джима внешне, но выше и худощавее.
Might not that be the answer, and no poison, no third murder. Может быть, это и есть разгадка? И не было никакого яда, никакого третьего убийства?
A talk between father and son, and then Wallie going and the heart attack after he had gone. Отец и сын поговорили наедине, затем Уолли уехал, а потом случился инфаркт.
I admit that this comforted me. Признаюсь, эта версия подняла мне настроение.
I sat back and tried to read. Я устроилась поудобнее и попыталась читать.
Shortly before the train drew in to the station Dick Carter came through the car. Незадолго перед тем, как поезд прибыл на мою станцию, по вагону прошел Дик Картер.
He looked depressed, but he forced a smile when he saw me. Выглядел он подавленно, но, увидев меня, все-таки смог улыбнуться.
"Well," he said, - Ну что же! - сказал он.
"I'm back on the job! - Я опять на работе.
Even funerals can't last forever." Даже похороны не длятся вечно.
He sat down in the empty chair next to mine, and said that Judy had telephoned him of Jim's denial. Он сел рядом со мной и сообщил, что Джуди по телефону рассказала ему о нашей встрече с Джимом.
"She believes him," he said. - Она ему верит, - заключил он.
"In that case-this Martin girl seems to be fairly vital. - В этом случае ваша девушка, Мэри Мартин, становится очень важной персоной.
It begins to look as though she's the key, doesn't it? Похоже даже, что она - ключ ко всему, правда?
Take that glass, for instance. Вот, например, этот стакан.
She thought fast that morning and she was still thinking that night. Она очень хорошо все сообразила утром, когда умер Говард, и так же хорошо - вечером.
It's not coincidence, all that glass stuff. Я думаю, что оба случая со стаканом - не совпадение.
Get why she did that, and we've got somewhere. Если мы поймем, зачем она это сделала, то сразу многого добьемся.
Where does she come in in all this, anyhow?" А вообще-то говоря, какое она имеет отношение ко всему делу?
"I wish I knew." - Я бы и сама хотела знать.
"Tell me something about her," he said, leaning forward. Дик пододвинулся поближе. - Расскажите мне о ней побольше.
"Who is she? Кто она такая?
What do you know about her?" Что вы о ней знаете?
"Nothing, really. - По существу, ничего.
She answered an advertisement last fall. Она пришла по объявлению.
I tried her out, and she was efficient. Я проверила, что она может. Мэри -квалифицированный работник.
Very. Даже очень.
She had no local references." Отзывов от кого-нибудь из местных у нее не было.
"And on that you took her into the house? To live?" - И вы ее прямо так взяли в дом?
"Not at first. - Не сразу.
But she was really very capable, and sometimes I work at night. Но она работала действительно хорошо, а я иногда лучше всего думаю по вечерам.
I rather drifted into it." И постепенно к ней привыкла.
He was silent for some time. Некоторое время он молчал.
Then he made a circle on a piece of paper and marked it around with perhaps a dozen dots. Потом вынул листок бумаги, нарисовал на нем круг и сделал на окружности примерно дюжину отметок.
It bore a rough relation to a clock-face, but without the hands, when he held it out to me. Картинка напоминала часы без стрелок. Протянув листок мне, он спросил:
"This dial thing," he said. - Помните о том циферблате?
"It may not refer to a clock, you know. It might be a safe. Может быть, это были часы, а может - сейф.
You haven't a safe in the house, have you?" У вас в доме сейф есть?
"No." - Нет.
"A safe, or something resembling a clock, but not necessarily a clock. - Сейф или что-нибудь напоминающее часы, но не обязательно часы.
Something round. Что-нибудь круглое.
Would that mean anything to you? A picture, maybe? Рисунок вам ничего не напоминает?
Have you any round pictures, with nails at the back?" Может быть, круглую картину с гвоздями на обратной стороне?
"One or two. - Одна или две есть.
I can examine them." Я их смогу осмотреть.
The train was drawing in. Поезд уже подходил к станции.
He helped me into my wraps, and we sat down again while we were being slowly moved into the station. Он помог мне одеться, и мы на секунду присели, ожидая выхода.
"I suppose," he said, not looking directly at me, "that you realize what all this has done to me?" - Я надеюсь, - проговорил он, глядя мне прямо в глаза, - что вы понимаете, во что мне это все обошлось?
"To you!" - Вам?
"About Judy. - Я о Джуди.
I'll be nobody's kept husband, and Judy's got a couple of millions or so. Она получит пару или сколько-то там миллионов, а я буду при ней мужем на содержании.
I fade, that's all." Я отхожу в сторону, вот и все.
"Judy has a right to a vote on that, hasn't she?" - Но Джуди нельзя оставить без права голоса, ведь так?
"She's voted. - Она уже проголосовала.
She'll keep the money." Она не отказывается от денег.
"I don't believe it." - Не верю.
"Well, the equivalent of that. - Ну, примерно так.
She says I'm a poor mean-spirited creature to refuse to let her support me in luxury. Она сказала, что я - бедное озлобленное существо, которое не дает ей обеспечить мне роскошную жизнь.
She says it takes a strong man to marry money, and I'm weak or I'd do it." Она сказала, что только сильный человек может решиться жениться на богатой, а я слаб, иначе бы женился.
Then the train stopped. В этот момент поезд остановился.
I was glad to get home, to find Robert at the station and Joseph at the open door. Я была рада вернуться домой, увидеть Роберта возле машины, Джозефа возле входной двери.
I like my servants; I have to live with them, and so when I do not like them they must go. Я живу в одном доме со слугами, поэтому тех, которые мне не нравятся, просто увольняю.
And the house was cool and quiet, after New York. После Нью-Йорка в доме казалось особенно прохладно и спокойно.
I relaxed at once under Joseph's care; the well-laid tea table, the small hot rolls, the very smoothness and greenness of the lawns outside the windows. Окруженная заботой Джозефа, я сразу расслабилась: красиво сервированный столик, отличный чай, горячие булочки, зелень лужайки за окном.
For the first time since Sarah's death I felt secure. Впервые после смерти Сары я почувствовала себя в безопасности.
Surely now it was over; we had had our three tragedies, according to the old superstition. Теперь уж наверняка все кончилось. Даже по поговорке, три трагедии - вполне достаточно.
I leaned back and looked at Joseph, and for the first time, I realized that he was pale, almost waxy. Я откинулась в кресле и вдруг как-то впервые заметила, что лицо Джозефа покрыто какой-то восковой бледностью.
"Have you been ill, Joseph?" - Джозеф, ты был болен?
"No, madam. - Нет, мадам.
I have had an accident." Несчастный случай.
"An accident? - Случай?
What sort of an accident?" Какой случай?
But as it turned out, Joseph had had no accident. Но это оказался не несчастный случай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x