Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Still calm, putting on his dressing gown and slippers, talking. | Он спокоен, надевает халат, тапочки, разговаривает. |
Judy had heard them talking. | Джуди слышала, как они разговаривали. |
Some one he knew, then; knew and trusted. | Значит, Говард его знал. Знал и доверял. |
Was it Wallie? | Может, Уолли? |
Wallie was not unlike Jim in build, although taller and slimmer. | Уолли похож на Джима внешне, но выше и худощавее. |
Might not that be the answer, and no poison, no third murder. | Может быть, это и есть разгадка? И не было никакого яда, никакого третьего убийства? |
A talk between father and son, and then Wallie going and the heart attack after he had gone. | Отец и сын поговорили наедине, затем Уолли уехал, а потом случился инфаркт. |
I admit that this comforted me. | Признаюсь, эта версия подняла мне настроение. |
I sat back and tried to read. | Я устроилась поудобнее и попыталась читать. |
Shortly before the train drew in to the station Dick Carter came through the car. | Незадолго перед тем, как поезд прибыл на мою станцию, по вагону прошел Дик Картер. |
He looked depressed, but he forced a smile when he saw me. | Выглядел он подавленно, но, увидев меня, все-таки смог улыбнуться. |
"Well," he said, | - Ну что же! - сказал он. |
"I'm back on the job! | - Я опять на работе. |
Even funerals can't last forever." | Даже похороны не длятся вечно. |
He sat down in the empty chair next to mine, and said that Judy had telephoned him of Jim's denial. | Он сел рядом со мной и сообщил, что Джуди по телефону рассказала ему о нашей встрече с Джимом. |
"She believes him," he said. | - Она ему верит, - заключил он. |
"In that case-this Martin girl seems to be fairly vital. | - В этом случае ваша девушка, Мэри Мартин, становится очень важной персоной. |
It begins to look as though she's the key, doesn't it? | Похоже даже, что она - ключ ко всему, правда? |
Take that glass, for instance. | Вот, например, этот стакан. |
She thought fast that morning and she was still thinking that night. | Она очень хорошо все сообразила утром, когда умер Говард, и так же хорошо - вечером. |
It's not coincidence, all that glass stuff. | Я думаю, что оба случая со стаканом - не совпадение. |
Get why she did that, and we've got somewhere. | Если мы поймем, зачем она это сделала, то сразу многого добьемся. |
Where does she come in in all this, anyhow?" | А вообще-то говоря, какое она имеет отношение ко всему делу? |
"I wish I knew." | - Я бы и сама хотела знать. |
"Tell me something about her," he said, leaning forward. | Дик пододвинулся поближе. - Расскажите мне о ней побольше. |
"Who is she? | Кто она такая? |
What do you know about her?" | Что вы о ней знаете? |
"Nothing, really. | - По существу, ничего. |
She answered an advertisement last fall. | Она пришла по объявлению. |
I tried her out, and she was efficient. | Я проверила, что она может. Мэри -квалифицированный работник. |
Very. | Даже очень. |
She had no local references." | Отзывов от кого-нибудь из местных у нее не было. |
"And on that you took her into the house? To live?" | - И вы ее прямо так взяли в дом? |
"Not at first. | - Не сразу. |
But she was really very capable, and sometimes I work at night. | Но она работала действительно хорошо, а я иногда лучше всего думаю по вечерам. |
I rather drifted into it." | И постепенно к ней привыкла. |
He was silent for some time. | Некоторое время он молчал. |
Then he made a circle on a piece of paper and marked it around with perhaps a dozen dots. | Потом вынул листок бумаги, нарисовал на нем круг и сделал на окружности примерно дюжину отметок. |
It bore a rough relation to a clock-face, but without the hands, when he held it out to me. | Картинка напоминала часы без стрелок. Протянув листок мне, он спросил: |
"This dial thing," he said. | - Помните о том циферблате? |
"It may not refer to a clock, you know. It might be a safe. | Может быть, это были часы, а может - сейф. |
You haven't a safe in the house, have you?" | У вас в доме сейф есть? |
"No." | - Нет. |
"A safe, or something resembling a clock, but not necessarily a clock. | - Сейф или что-нибудь напоминающее часы, но не обязательно часы. |
Something round. | Что-нибудь круглое. |
Would that mean anything to you? A picture, maybe? | Рисунок вам ничего не напоминает? |
Have you any round pictures, with nails at the back?" | Может быть, круглую картину с гвоздями на обратной стороне? |
"One or two. | - Одна или две есть. |
I can examine them." | Я их смогу осмотреть. |
The train was drawing in. | Поезд уже подходил к станции. |
He helped me into my wraps, and we sat down again while we were being slowly moved into the station. | Он помог мне одеться, и мы на секунду присели, ожидая выхода. |
"I suppose," he said, not looking directly at me, "that you realize what all this has done to me?" | - Я надеюсь, - проговорил он, глядя мне прямо в глаза, - что вы понимаете, во что мне это все обошлось? |
"To you!" | - Вам? |
"About Judy. | - Я о Джуди. |
I'll be nobody's kept husband, and Judy's got a couple of millions or so. | Она получит пару или сколько-то там миллионов, а я буду при ней мужем на содержании. |
I fade, that's all." | Я отхожу в сторону, вот и все. |
"Judy has a right to a vote on that, hasn't she?" | - Но Джуди нельзя оставить без права голоса, ведь так? |
"She's voted. | - Она уже проголосовала. |
She'll keep the money." | Она не отказывается от денег. |
"I don't believe it." | - Не верю. |
"Well, the equivalent of that. | - Ну, примерно так. |
She says I'm a poor mean-spirited creature to refuse to let her support me in luxury. | Она сказала, что я - бедное озлобленное существо, которое не дает ей обеспечить мне роскошную жизнь. |
She says it takes a strong man to marry money, and I'm weak or I'd do it." | Она сказала, что только сильный человек может решиться жениться на богатой, а я слаб, иначе бы женился. |
Then the train stopped. | В этот момент поезд остановился. |
I was glad to get home, to find Robert at the station and Joseph at the open door. | Я была рада вернуться домой, увидеть Роберта возле машины, Джозефа возле входной двери. |
I like my servants; I have to live with them, and so when I do not like them they must go. | Я живу в одном доме со слугами, поэтому тех, которые мне не нравятся, просто увольняю. |
And the house was cool and quiet, after New York. | После Нью-Йорка в доме казалось особенно прохладно и спокойно. |
I relaxed at once under Joseph's care; the well-laid tea table, the small hot rolls, the very smoothness and greenness of the lawns outside the windows. | Окруженная заботой Джозефа, я сразу расслабилась: красиво сервированный столик, отличный чай, горячие булочки, зелень лужайки за окном. |
For the first time since Sarah's death I felt secure. | Впервые после смерти Сары я почувствовала себя в безопасности. |
Surely now it was over; we had had our three tragedies, according to the old superstition. | Теперь уж наверняка все кончилось. Даже по поговорке, три трагедии - вполне достаточно. |
I leaned back and looked at Joseph, and for the first time, I realized that he was pale, almost waxy. | Я откинулась в кресле и вдруг как-то впервые заметила, что лицо Джозефа покрыто какой-то восковой бледностью. |
"Have you been ill, Joseph?" | - Джозеф, ты был болен? |
"No, madam. | - Нет, мадам. |
I have had an accident." | Несчастный случай. |
"An accident? | - Случай? |
What sort of an accident?" | Какой случай? |
But as it turned out, Joseph had had no accident. | Но это оказался не несчастный случай. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.