Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was rather amusing, in a way. Даже забавно.
Poor Miss Gittings hated Walter, and she would have kept him out if she could." Бедная мисс Гиттингс Уолтера ненавидела и, если б ее воля, близко бы его не подпустила.
"I hope he did change the will," I said, thoughtfully. - Надеюсь, он все-таки изменил завещание, -предположила я.
"After all, his only son-" - В конце концов, единственный сын...
"He may, and he may not. - Может быть, изменил, а может - и нет.
I talked it over with Walter, and he said there would be hell to pay if it did happen. Я разговаривал с Уолтером. Он сказал, что если -да, то придется платить огромные налоги.
He wasn't sure, of course. Но точно он не знал.
But he got me to give him a letter, to the effect that his father was capable of drawing such a document; 'not under drugs, or mentally enfeebled.'" He laughed a little. Хотя получил у меня письменное свидетельство, что его отец способен написать такой документ. Как это там: "Не находится под влиянием наркотических средств, не страдает умственной слабостью". - Он усмехнулся.
"Mentally enfeebled," he said. - Умственная слабость!
"If Howard Somers was mentally enfeebled I wish I had arterio-sclerosis!" Если Говард Сомерс страдал слабоумием, то я готов так заболеть.
But Joseph's injury had made me most uneasy. Но ранение Джозефа обеспокоило меня.
What was the motive? Какие мотивы?
What had been gained by it? Чего этим можно добиться?
I must confess that once again I considered the possibility of a killer who killed for the sheer lust of murder. Должна сознаться, я опять подумала, что мы имеем дело с убийцей, который убивает только ради самого процесса.
That day I bought a new revolver for Joseph, and moved him to a guest room on the second floor. В тот же день я купила Джозефу новый револьвер и переселила его в комнату для гостей на втором этаже.
Before he retired I made the round of the house with him, and even of the garage and the cellars. Перед тем, как он лег, мы с ним вместе обошли не только весь дом, но и гараж, и сарай.
Then, with my own door locked, I was able to pass a quiet if not an easy night. После этого, заперев дверь своей комнаты, я смогла провести спокойную, хотя и не очень приятную ночь.
But again I did not sleep. Но опять не могла заснуть.
I lay in bed with a pencil and a sheet of paper, and tried that night to put together what we knew about this unknown. Лежа в постели с карандашом и бумагой, я попыталась записать все, что мы знали об этом неизвестном.
I wrote down that he was crafty and physically strong; that he had no scruples about taking human life; that he knew my house even to the detail of the airshaft and its window; that he was-at least probably-of the same height and build as Jim Blake; that my dogs knew him; that, although since Sarah's death the front door lock had been changed, he was still able-if Joseph's story were accurate-to enter my house at will; and that his motive, still hidden, had somehow already involved and destroyed Sarah and Florence Gunther and possibly Howard, and might in the end affect others, God only knew who. Записала, что он изобретателен и физически силен; не задумываясь, может лишить человека жизни; отлично знает мой дом, вплоть до вентиляционной шахты и слухового окошка в ней; он, возможно, такого же роста и телосложения, как Джим Блейк; собаки его знают; хотя после смерти Сары Г иттингс мы заменили замок парадной двери, он все еще имеет возможность -если, конечно, Джозеф говорит правду - входить в мой дом когда захочет; сила, которая им движет, хотя нам и не известная, уже успела убить и Сару, и Флоренс Гюнтер, и, возможно, Говарда и может затронуть еще Бог знает кого.
I was badly frightened by that time, and when just as I had finished the list I heard the stealthy padding of feet in the hall, I was in a cold sweat of terror. К этому времени я была уже достаточно взвинчена. Поэтому, когда услышала равномерный топот ног в холле, меня пробрала холодная дрожь.
It was only Jock, however, moving restlessly about, with the call of the spring night in his blood and a closed and double-locked front door between him and his kind. Но это был всего-навсего Джок, который беспокойно бегал по дому: зов весенней ночи будоражил его кровь, а закрытая и наглухо запертая дверь преграждала ему путь к собратьям.
Chapter Fifteen ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
THE NEXT DAY I went through my house, acting on Dick's suggestion. На следующий день я прошлась по дому, выполняя обещание, данное Дику.
I imagine that the servants thought that our recent tragedies had slightly unbalanced me, as I took down one circular object after another and examined it. Слуги, очевидно, решили, что трагедии последнего времени в некоторой степени лишили меня душевного равновесия, так как я поочередно исследовала все предметы округлой формы.
One or two old daguerreotypes in round frames I literally ripped open, but at the end of these acts of vandalism I was no wiser than before. Один или два дагерротипа в круглых рамках я буквально разобрала на части, но эти акты вандализма не привели ни к чему.
It was that afternoon that I was sent for by the District Attorney; a disquieting interview, with accusation and suppressed anger on his part, and sheer dismay on my own. После полудня меня вызвал прокурор. Беседа получилась неприятной: обвинения и едва сдерживаемая ярость с его стороны, и ничего, кроме испуга, - с моей.
"This is a curious case, Miss Bell," he said. - Мисс Белл, это очень серьезное дело, - заявил он.
"Two horrible crimes have been committed by the same hand, and two attacks, one of them certain; the other, on your butler, at least possible. - Одно и то же лицо совершило два страшных преступления и два нападения. Одно из нападений доказано, второе - на вашего дворецкого - по крайней мере, очень возможно.
We have either a maniac loose in the community, or we have a motive so carefully concealed that so far we have not found it. В нашем округе завелся либо опасный маньяк, либо убийца, мотивы поведения которого скрыты так тщательно, что мы их до сих пор не выяснили.
I think there is a motive. Думаю, что мы имеем дело с мотивированными действиями.
Of the two women killed, one was apparently negligible, without background. Из двух убитых женщин одна была, в общем, никем. В ее жизни не было ничего существенного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x