Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
It was rather amusing, in a way. | Даже забавно. |
Poor Miss Gittings hated Walter, and she would have kept him out if she could." | Бедная мисс Гиттингс Уолтера ненавидела и, если б ее воля, близко бы его не подпустила. |
"I hope he did change the will," I said, thoughtfully. | - Надеюсь, он все-таки изменил завещание, -предположила я. |
"After all, his only son-" | - В конце концов, единственный сын... |
"He may, and he may not. | - Может быть, изменил, а может - и нет. |
I talked it over with Walter, and he said there would be hell to pay if it did happen. | Я разговаривал с Уолтером. Он сказал, что если -да, то придется платить огромные налоги. |
He wasn't sure, of course. | Но точно он не знал. |
But he got me to give him a letter, to the effect that his father was capable of drawing such a document; 'not under drugs, or mentally enfeebled.'" He laughed a little. | Хотя получил у меня письменное свидетельство, что его отец способен написать такой документ. Как это там: "Не находится под влиянием наркотических средств, не страдает умственной слабостью". - Он усмехнулся. |
"Mentally enfeebled," he said. | - Умственная слабость! |
"If Howard Somers was mentally enfeebled I wish I had arterio-sclerosis!" | Если Говард Сомерс страдал слабоумием, то я готов так заболеть. |
But Joseph's injury had made me most uneasy. | Но ранение Джозефа обеспокоило меня. |
What was the motive? | Какие мотивы? |
What had been gained by it? | Чего этим можно добиться? |
I must confess that once again I considered the possibility of a killer who killed for the sheer lust of murder. | Должна сознаться, я опять подумала, что мы имеем дело с убийцей, который убивает только ради самого процесса. |
That day I bought a new revolver for Joseph, and moved him to a guest room on the second floor. | В тот же день я купила Джозефу новый револьвер и переселила его в комнату для гостей на втором этаже. |
Before he retired I made the round of the house with him, and even of the garage and the cellars. | Перед тем, как он лег, мы с ним вместе обошли не только весь дом, но и гараж, и сарай. |
Then, with my own door locked, I was able to pass a quiet if not an easy night. | После этого, заперев дверь своей комнаты, я смогла провести спокойную, хотя и не очень приятную ночь. |
But again I did not sleep. | Но опять не могла заснуть. |
I lay in bed with a pencil and a sheet of paper, and tried that night to put together what we knew about this unknown. | Лежа в постели с карандашом и бумагой, я попыталась записать все, что мы знали об этом неизвестном. |
I wrote down that he was crafty and physically strong; that he had no scruples about taking human life; that he knew my house even to the detail of the airshaft and its window; that he was-at least probably-of the same height and build as Jim Blake; that my dogs knew him; that, although since Sarah's death the front door lock had been changed, he was still able-if Joseph's story were accurate-to enter my house at will; and that his motive, still hidden, had somehow already involved and destroyed Sarah and Florence Gunther and possibly Howard, and might in the end affect others, God only knew who. | Записала, что он изобретателен и физически силен; не задумываясь, может лишить человека жизни; отлично знает мой дом, вплоть до вентиляционной шахты и слухового окошка в ней; он, возможно, такого же роста и телосложения, как Джим Блейк; собаки его знают; хотя после смерти Сары Г иттингс мы заменили замок парадной двери, он все еще имеет возможность -если, конечно, Джозеф говорит правду - входить в мой дом когда захочет; сила, которая им движет, хотя нам и не известная, уже успела убить и Сару, и Флоренс Гюнтер, и, возможно, Говарда и может затронуть еще Бог знает кого. |
I was badly frightened by that time, and when just as I had finished the list I heard the stealthy padding of feet in the hall, I was in a cold sweat of terror. | К этому времени я была уже достаточно взвинчена. Поэтому, когда услышала равномерный топот ног в холле, меня пробрала холодная дрожь. |
It was only Jock, however, moving restlessly about, with the call of the spring night in his blood and a closed and double-locked front door between him and his kind. | Но это был всего-навсего Джок, который беспокойно бегал по дому: зов весенней ночи будоражил его кровь, а закрытая и наглухо запертая дверь преграждала ему путь к собратьям. |
Chapter Fifteen | ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ |
THE NEXT DAY I went through my house, acting on Dick's suggestion. | На следующий день я прошлась по дому, выполняя обещание, данное Дику. |
I imagine that the servants thought that our recent tragedies had slightly unbalanced me, as I took down one circular object after another and examined it. | Слуги, очевидно, решили, что трагедии последнего времени в некоторой степени лишили меня душевного равновесия, так как я поочередно исследовала все предметы округлой формы. |
One or two old daguerreotypes in round frames I literally ripped open, but at the end of these acts of vandalism I was no wiser than before. | Один или два дагерротипа в круглых рамках я буквально разобрала на части, но эти акты вандализма не привели ни к чему. |
It was that afternoon that I was sent for by the District Attorney; a disquieting interview, with accusation and suppressed anger on his part, and sheer dismay on my own. | После полудня меня вызвал прокурор. Беседа получилась неприятной: обвинения и едва сдерживаемая ярость с его стороны, и ничего, кроме испуга, - с моей. |
"This is a curious case, Miss Bell," he said. | - Мисс Белл, это очень серьезное дело, - заявил он. |
"Two horrible crimes have been committed by the same hand, and two attacks, one of them certain; the other, on your butler, at least possible. | - Одно и то же лицо совершило два страшных преступления и два нападения. Одно из нападений доказано, второе - на вашего дворецкого - по крайней мере, очень возможно. |
We have either a maniac loose in the community, or we have a motive so carefully concealed that so far we have not found it. | В нашем округе завелся либо опасный маньяк, либо убийца, мотивы поведения которого скрыты так тщательно, что мы их до сих пор не выяснили. |
I think there is a motive. | Думаю, что мы имеем дело с мотивированными действиями. |
Of the two women killed, one was apparently negligible, without background. | Из двух убитых женщин одна была, в общем, никем. В ее жизни не было ничего существенного. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.